
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Малларме на русском языке и проблемы перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Проблема перевода творчества С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Данное практическое руководство по выполнению и оформлению курсовых работ предназначено для студентов направления 050100.62 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык I и Иностранный язык II, а также для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод» факультета иностранного языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». В них излагаются основные положения выполнения курсовых работ на третьем и четвертом курсах.
Способы выражения подлежащего в английском языке и проблемы перевода 11. <...> Проблемы перевода инфинитивных конструкций (на материале англоязычной прессы 15. <...> Проблемы перевода английских неологизмов 17. <...> Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении. <...> Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк, 1992. – 256 c. 7.
Предпросмотр: НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК .pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, соответственно, выступают за междисциплинарные разработки проблем перевода». <...> Соответственно, встаёт проблема оценки такого перевода, определения его статуса. <...> Проблема заключается в необходимости разграничения общего и частного в переводе. <...> Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблемы перевода юридических эпонимов .............. 60 Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. <...> Теория перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1990. С. 253. 黄忠廉. 翻译变体研究. <...> На конференции обсуждались вопросы теории и практики перевода, проблемы развития перевода в рамках междисциплинарных <...> переводческой проблеме. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Анализ примеров также показывает, что все проблемы перевода решаются через слово. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. В.А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 c. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). <...> Ломоносова МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических <...> Проблемам технического перевода был посвящён доклад Е.В. Куприянова (г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, при этом для решения данных проблем используется система машинного перевода (система YeeCloud) . <...> В массовом сознании перевод обычно ассоциируется с худо жественным переводом, общие проблемы перевода <...> Это явление почти неизбежно создаёт проблемы в про цессе перевода . <...> Проблема в том, как вводить ком ментирующий материал в текст перевода . <...> Проблемы перевода прозы Л .Н .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
перевода с русского языка и на русский язык, проблемы преподавания русского языка русскоязычным и иностранным <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста <...> ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Актуальность проблемы перевода метафоры в военно-политическом дискурсе 90 Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева <...> Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969. <...> Котлова АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Посвящено проблемам перевода <...> Актуальность проблемы перевода метафоры... 97 Таблица 3 Примеры «театральной метафоры» Исходный язык <...> Сфера научных интересов: военно-политический дискурс, проблемы перевода.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2020.pdf (2,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Изд. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений
Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Чой Юн Хи, исходя из попыток решения лингвистических проблем машинного перевода, представляет описание <...> Проблемы перевода фразеологизмов заключаются не только в факте перекодирования отдельных лексических <...> Межъязыковой перевод создает проблемы просто из-за наличия двух разных лингвистических систем.
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021.pdf (0,8 Мб)
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021 (1).pdf (0,8 Мб)
Автор: Данилова И. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения образовательных программ 45.03.02 «Лингвистика», 45.05.01 «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «Введение в проектную деятельность», «Проект 1», «Проект 2», «Проект 3», «Проект 4», «Выпускная квалификационная работа», а также для широкого круга лиц, интересующихся данной тематикой.
Самой сложной проблемой является перевод «говорящих» имен. <...> Прагматические проблемы, возникающие при переводе. 7. <...> Характеристика результатов перевода. б) В статье рассматривается проблема перевода историзмов XIX в. <...> Книга посвящена проблемам перевода Библии. <...> Основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики.
Предпросмотр: Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность.pdf (0,4 Мб)
Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.
переводчика, могут быть классифицированы следующие четыре объективные проблемы перевода: 1) Прагматические <...> проблемы перевода возникают из-за различий в исходной и в конечной коммуникативной ситуации, например <...> (например, собственные имена). 3) Проблемы перевода, связанные с языковой парой. <...> Сюда относятся специфические проблемы перевода данного текста, которые не могут быть отнесены ни к одной <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О.
Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Типология рассказчика и проблемы перевода . . . . . . .70 Шомахова Т.М. <...> Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания». 26—27 апреля 2007 г. Пятигорск, 2007. <...> Действительно, проблема не нова и, согласно истории перевода восходит к Цицерону и Св. <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык) . . . . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Баумана (национальный исследовательский университет)) Проблемы перевода английских научно-технических <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) DOI: 10.25633/SGI.2022.02.02 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Межкультурная коммуникация в сфере науки и проблемы перевода. <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> В чем же тогда проблема? Проблема видится в удержании некоего баланса.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Первая проблема связана с переводом идеологического компонента. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 高植译. 战争与和平. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. <...> Сфера научных интересов: проблемы перевода, в том числе проблемы интерференции, когнитивная лингвистика
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы
перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.
Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского <...> университета; e-mail: bitkovskayay@inbox.ru ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО <...> проблем. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. 5-е изд., перераб. и доп. <...> Первый день форума был посвящён проблемам перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2019.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Энквист Н.Е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Азизова
М.: ПРОМЕДИА
Изложены правила перевода фразеологических единиц. Представлена методика обучения студентов переводческого и филологического факультетов Узбекского государственного университета мировых языков переводу английских фразеологизмов.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в целом затрагивают многие исследователи (В.С. <...> соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналоРассматривается проблема <...> Целью переводных упражнений является определение трудностей при переводе и обучении переводу. а) read
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А. <...> числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность. <...> Трудности перевода, вызванные эмоциональными различиями в восприятии чисел В ряде случаев проблемы перевода <...> Проблемы перевода, вызванные непониманием сюжетообразующего значения числительных Часто при переводе
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. <...> 28) 16 – выявление проблемы 29) 23 – выявление проблемы 30) 19–(23)24 – описательный перевод 31) Переход <...> из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости <...> Следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.
Предпросмотр: Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания (1).pdf (0,4 Мб)
Национальная библиотека Чувашской Республики
Данный библиографический указатель является первым опытом
систематизированного издания по промышленности и предпринимательству
Чувашии. В него вошли источники, отражающие историю
промышленности с XVIII в. до 1 января 1998 г., изданные на территории
России и современной Чувашской Республики. Начальная дата
определяется тем, что XVIII в. - это время первых публикаций по теме,
конечная - временем завершения отбора материала.
Проблемы перевода республики на экономическую самостоятельность: Тез. докл. и сообщ. респ. н^ч. <...> Качество труда в условиях экономической самостоятельности республики // Проблемы перевода республики <...> Научно-технический прогресс и подготовка рабочих кадров // Проблемы перевода республики на экономическую <...> Проблемы республиканского хозрасчета и самофинансирования Чувашской АССР //Проблемы перевода республики <...> Региональный хозрасчет и современное экономическое мышление // Проблемы перевода Copyright ОАО «ЦКБ «
Предпросмотр: Промышленность и предпринимательство Чувашской Республики с ХVIII века по 1997 год.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
проблему перевода междометий [1, 63], [2, 160]. <...> В удмуртской лингвистике теоретическая сторона проблемы перевода междометий с одного языка на другой <...> Изучение проблемы перевода удмуртских междометий проводилось на материале произведений Г. К. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода / Л. К. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Их работы свидетельствует о том, что проблемами истории перевода интересуются повсеместно. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Эко, обращаясь к проблеме перевода Дж.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 357 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 363 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 365 1 / 2021 Грамматика и проблемы перевода <...> перевода A.P. <...> перевода 5.
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №1 2021.pdf (1,7 Мб)
Структура журнала включает в себя следующие рубрики:
• Интервью тех, от кого реально зависит состояние законодательства и правоприменения в стране. Мы задаем нашим гостям ваши вопросы.
• Событие. Комментарии экспертов — важнейшие события в стране глазами ведущих юристов России.
• Новости юридического сообщества — что произошло за месяц и чего ждать завтра. Юридические фирмы, госорганы, вузы, научные центры.
• Тема номера — научно-практические статьи ведущих ученых и практиков.
• Судебная практика — наиболее важные и интересные решения арбитражных судов и судов общей юрисдикции. Тенденции и комментарии.
• Дискуссионный клуб — обсуждение проблемных вопросов законодательства и практики его применения.
• Теория и практика — исследования наших авторов на актуальные правовые темы.
• Зарубежный опыт — анализ актуальных для российского правопорядка теоретических и практических проблем, возникающих в других странах. Статьи иностранных исследователей и практикующих юристов.
• Рецензии. Обзоры — обзоры наиболее интересных новинок юридической литературы и рецензии представителей юридической науки.
Ревазов Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов В статье поднимается вопрос <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ И ПРИНЯТИЯ МНОГОЯЗЫЧНЫХ АКТОВ 176 M.A. Revazov. <...> В рамках настоящей статьи рассматривается ряд проблем, связанных с проблемами составления и статуса переводов <...> В-четвертых, может возникнуть проблема едино образия подходов к переводу. <...> Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится.
Предпросмотр: Закон №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
и стилистические проблемы перевода, практику устного перевода. <...> студентов разрешать лексические, граммати ческие и стилистические проблемы в процессе перевода. <...> Тем не менее, решение одной из групп проблем в процессе перевода должно предшество вать другой. <...> », а также говорит о проблемах перевода аудиовизуальных текстов. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных проблем теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> Одной из центральных проблем методологии перевода, как на Западе, так и в Китае, оказалась проблема переводческой <...> и какие можно найти методы решения проблем при переводе. <...> Проблема эквивалентности перевода оригиналу является одной из центральных проблем переводоведения.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2013.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, переработанное. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теоретические взгляды на проблему качества перевода, получившие отражение в работах В.Н. <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводчепской деятельности // Текст <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода религиозной литературы, в частности, перевод исламской литературы <...> Опыты о переводе» коснулся одной из сторон этой проблемы, анализируя перевод на итальянский язык сонета
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
специфика, общие и частные проблемы перевода медицинских текстов при обучении студентов неязыковых вузов <...> Переводоведы выделяют несколько основных проблем перевода медицинских текстов. <...> ) терминологические проблемы; 2) трудности перевода сокращений; 3) трудности перевода эпонимов; 4) допустимость <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. <...> Проблема перевода метафорических терминов интересует педагогов и филологов уже давно.
Предпросмотр: Язык и культура №3 2018.pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема перевода языковой игры также затрагивается в исследованиях, посвящённых переводу аудиовизуальных <...> В самом общем виде проблема перевода выглядит как проблема семиотики: установление соотношения той или <...> Проблема определения единицы перевода, и, в частности, устного последовательного перевода, весьма сложна <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Рассматривая перевод как процесс и как результат, укажем на некоторые проблемы: 1) проблемы, связанные <...> проблемы перевода; 4) контрастивно-лингвистические проблемы, связанные с особенностями структуры выходного <...> Рассмотрение проблем перевода затрагивает изучение степени адекватности перевода текста. <...> Лингвокультурологические проблемы перевода [Электронный ресурс]. <...> Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2007. – 220 с.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2013.pdf (3,2 Мб)
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам
обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу. 3.2. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу. <...> Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.
Предпросмотр: Переводоведческая лингводидактика.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема нового перевода, начиная с XVIII в., актуальна и ныне [Гарбовский, 2011]. <...> Проблемы перевода неологизмов в английских экономических текстах // Развитие социокультурной компетенции <...> Козера (Польша) «Проблемы перевода политического текста. <...> Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . . . . . . . . . . . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . . . .3 90 Опарина
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
проблемы. <...> Но это уже не проблема лингвистики не проблема истории языка, а проблема соотнесения переводчиком истории <...> переводческая проблема, точнее, проблема выбора. <...> В устном переводе необходимо решить проблему границы языковых единиц. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Ширяев А.Ф.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. М.: Просвещение, 1998. 160 с. <...> Проблемы устного перевода ораторской речи / Проблемы современного переводоведения: сб. статей в честь <...> К этому добавляется круг проблем, связанных с выбором конкретной техники перевода. <...> Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И. <...> Были обсуждены актуальные проблемы теории и методологии перевода, дидактики перевода и лингводидактики
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений
проблемы. <...> перевода персидский язык словосочетанием مامور ― اطلاعاتی و امنیتیбукв. перевод «агент разведки и безопасности <...> перевода пожилых и пострадавших! <...> перевода 10. <...> перевода лепешки.
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №3 2021 (1).pdf (0,8 Мб)
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №3 ч.1 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
роль переводчика, междисциплинарный подход к изучению перевода, методологию и другие проблемы перевода <...> при переводе проблем. <...> ученые систематизируют знания о проблемах перевода и анализируют их особенности в процессе перевода <...> , перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. <...> Комиссарова. 178 так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудио визуального
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Миссия журнала: интегрировать результаты научных работ русскоговорящих ученых и богатый педагогический, психологический а также в области физиологии опыт отечественных специалистов в международное научное пространство, быть международной научной площадкой для педагогов, психологов, физиологов и ученых для дискуссии и обмена опытом.
Е., Куда идет смертная казнь: мировые тенденции, проблемы и перспективы / В. Е. Квашис. <...> Ключевые слова: перевод, письменный перевод, синхронный перевод, информационные и компьютерные технологии <...> Орёл // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник науч. статей. Серия «Язык. Культура. <...> Оно вторично по отношению к переводу. Перевод же – искусство» [2, с. 171]. <...> Еще больше проблем возникает при обучении устному последовательному и синхронному переводу, поскольку
Предпросмотр: Образовательный вестник Сознание №8 2023.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких <...> Проблема перевода рекламы в отечественной теории перевода только начинает разрабатываться [1]. <...> , обусловленные различиями в семантической структуре языка оригинала и языка перевода, но и проблемы <...> Проблема перевода рекламных текстов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 24 Н.С <...> Таким образом, проблема перевода рекламных текстов в теории поставлена, намечаются пути ее решения.
Предпросмотр: Язык и культура №4 2012.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Поэтому основная проблема перевода в данном случае охватывает ту область, где происходит замена референтов <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. <...> Проблемы скрытой грамматики. <...> проблема понимания текста в ситуации синхронного перевода и герменевтики, представлены особенности данного <...> Сужение объекта исследования до проблемы перевода военной лексики — с тем же успехом мог быть исследован
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.
По мнению митрополита, «не менее остро стоит проблема с преследованиями и дискриминацией христиан в других <...> 2013 года 7 По его мнению, только развитие отечественной библеистики даст возможность решить многие проблемы <...> Они обсудят проблемы перевода Священного писания, толкования библейских текстов и другие вопросы. <...> «Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся <...> К тому же в центре внимания авторов этих исторических памятников были религиозные проблемы, а не биография
Предпросмотр: Религия и общество №48 2013.pdf (0,8 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Мартинович КОННОТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ........ <...> Садриева СИНКРЕТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ШИРОКОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА MAKE И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В <...> В этом примере вызывает проблему перевод следующего предложения «They will not be goated». <...> Аннотация: Статья посвящена изучению проблем понимания и перевода иноязычного текста. <...> Категория качества перевода и эрратология // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации : науч.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5(72) 2017.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
И тогда не будет проблем ни с переводом в 10-й класс, ни со средним баллом аттестата. <...> В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода <...> проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> Кроме того, некоторые исследования сосредоточены на проблеме взаимосвязей между эффективностью перевода <...> В целом исследования наших предшественников по проблеме перевода политического дискурса в Китае демонстрируют
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
Автор: Левитан К. М.
М.: Проспект
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).
терминологии, грамматические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка на иностранный <...> Какое значение имеет проблема переводимости для перевода юридических текстов? 3. <...> Поэтому грамматические проблемы при переводе возникают в следующих случаях. 1. <...> В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе? 2. <...> Ниже эти проблемы даются в кратком изложении. Смена предикатов при переводе.
Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)