Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.

Межкультурная музейная коммуникация (100,00 руб.)

0   0
Первый авторНечепуренко М. Ю.
АвторыПривалова Ю. В., Южный федеральный ун-т
ИздательствоРостов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Страниц85
ID692352
АннотацияВ работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Кому рекомендованоПредназначена для студентов, аспирантов и всех интересующихся данной темой.
ISBN978-5-9275-2482-2
УДК069:81'25
ББК81
Нечепуренко, М.Ю. Межкультурная музейная коммуникация : монография / Ю.В. Привалова; Южный федеральный ун-т; М.Ю. Нечепуренко .— Ростов-на-Дону : Изд-во ЮФУ, 2017 .— 85 с. — Библиогр.: с. 79-82 .— ISBN 978-5-9275-2482-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/692352 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Межкультурная_музейная_коммуникация.pdf
Межкультурная музейная коммуникация УДК 8126 ББК 8192 Н592 Печатается по решению редакционно-издательского совета Южного федерального университета Рецензенты: заместитель директора по развитию Таганрогского государственного литературного и историко-архитектурного музея-заповедника О. П. Юрченко кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Таганрогского института имени А.П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ) М. Г. Аханова Нечепуренко, М. Ю. Н592 Межкультурная музейная коммуникация : монография / М. Ю. Нечепуренко, Ю. В. Привалова ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2017. – 83 с. ISBN 978-5-9275-2482-2 В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего. Предназначена для студентов, аспирантов и всех интересующихся данной темой. УДК 8126 ББК 8192 ISBN 978-5-9275-2482-2 © Южный федеральный университет, 2017 © Привалова Ю. В., Нечепуренко М. Ю., 2017 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2017 4
Стр.4
2.2. Условия труда СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………...…………………………………………………… 4 Глава I. Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский…….…………….…………………. 5 1. Лексические трансформации……………………………………… 23 1.1. Транслитерация………………………………………………… 23 1.2. Транскрипция…………………………………………………... 23 1.2.1. Транскрипция в чистом виде………………………………… 24 1.2.2. Траскрипция + добавление + опущение…..…………….…. 25 1.2.3. Транскрипция + опущение…………………………….……….. 25 1.2.4. Транскрипция + добавление…………………………….……... 25 1.2.5. Транскрипция + калька…………………………………….…… 26 1.3. Калькирование………………………………………………….. 26 1.3.1. Калька в чистом виде…………………………………….…….. 27 1.3.2. Калька+грамматическая замена……………………….……. 27 1.4. Лексико-семантические замены………………………………. 27 1.4.1. Конкретизация…………………………………..……………… 28 1.4.2. Генерализация…………………………………………………… 28 1.4.3. Модуляция (смысловое развитие)…………………………… 29 2. Грамматические трансформации………………………………….. 30 2.1. Грамматическая замена + калька…………………………….. 30 2.2. Грамматическая замена + модуляция…………….………….. 31 3. Лексико-грамматические трансформации………………………... 31 3.1. Экспликация или описательный перевод…………………….. 31 4. Технические приемы перевода……………………………………. 32 4.1. Добавление………………………………………….…………... 32 4.2. Опущение……………………………………………………….. 32 Глава II. Особенности перевода текстов этикетажа с русского языка на английски……………………………………...………... 34 Глава III. Особенности перевода текстов аудиогидов с русского языка на английский…………………………………..…………. 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………..………. 74 Список литературы……...……………………………….…………… 75 5
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.