Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2013 (120,00 руб.)

0   0
Страниц208
ID293949
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2013 .— №1 .— 208 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293949 (дата обращения: 24.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Сопоставительная стилистика и методология перевода / Гарбовский (60,00 руб.)
Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном, ориентированном на процесс, переводе: познание, эмоция, мотивация / Ли-Янке (60,00 руб.)
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Мишкуров (60,00 руб.)
Возможен ли перевод при диглоссии? / Валуйцева (60,00 руб.)
Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах / Манерко (60,00 руб.)
Аннотации статей, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" в 2008-2012 гг. / (60,00 руб.)
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2008-2012 гг. / (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2013  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций . <...> : Trendsetters and Milestones in Interdisciplinary Process-Oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation . <...> . LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION Valuytseva, I.I., Khukhuni, G.T. <...> Сердечно поздравляю вас с 5-летием журнала Высшей школы перевода МГУ «Вестник Московского университета. <...> С уважением, В.П. Зимонин, доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, академик РАЕН 5 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВПО МГЛУ) Директору Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова профессору Н.К. Гарбовскому Глубокоуважаемый Николай Константинович, дорогие друзья, уважаемые коллеги! <...> За это время Вы много успели, чтобы с уверенностью сказать: «Да, мы добились цели, поставленной перед нами, работниками Высшей школы перевода, — сделать журнал интересным и доступным для потенциальных читателей-переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного! <...> Профессор Гарбовский со своими сотрудниками с 2007 года выпускает журнал Теория перевода. <...> К пятилетнему юбилею опубликованы Труды Высшей школы перевода (факультета). <...> Слава попугаю!», в котором автор, неожиданно для такого типа научной монографии, продемонстрировал свой незаурядный талант литератора-пародиста, владеющего, как известно, еще с пушкинских времен, всеми стилями, а не только научным, когда он (Гарбовский) в известный историкам перевода рассказ о «касте переводчиков» инкрустирует в шутливом тоне своё отношение к делу переводчика, опять-таки с иронической дистанции <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2013.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2013  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций . ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА . 3 Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика и методология перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Ли-Янке Х. Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном, ориентированном на процесс, переводе: познание, эмоция, мотивация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) . . . . . . . . . . . . . ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Возможен ли перевод при ди глоссии? . . . .92 Манерко Л.А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Аннотации статей, опубликованных в журнале с 2008 по 2012 год . . . 119 Указатель статей, опубликованных в журнале с 2008 по 2012 год . . . . 195 . . . . . .69
Стр.1
Contents Congratulations from Colleagues, Universities and Organizations . TRANSLATION THEORY, METHODOLOGY AND DIDACTICS . . . . . . 3 Garbovsky, N.K.: Comparative Stylistics and Translation Methodology . . . .14 Lee-Jahnke, H.: Trendsetters and Milestones in Interdisciplinary Process-Oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation . . LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION Valuytseva, I.I., Khukhuni, G.T.: Diglossia: Is Translation Possible? . . . . . .92 Manerko, L.A.: Knowledge Structures Embodied in Fictional and Academic Discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Abstracts of Articles Published in 2008—2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Index of Articles Published in 2008—2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 . . . .36 Mishkurov, E.N.: On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part I) . . . . . . . . . . . . . . .69 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2013
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1 Уважаемый Николай Константинович, уважаемые сотрудники журнала! Дорогие коллеги! Сердечно поздравляю вас с 5-летием журнала Высшей школы перевода МГУ «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Ваш журнал выдержал испытание временем, что является свидетельством его высокого профессионального и творческого уровня, актуальности и востребованности у специалистов теории, истории и практики перевода, широкой научной и педагогической общественности. Не случайно он входит в рекомендованный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых могут быть опубликованы результаты исследований соискателей учёных степеней. Приверженность лучшим традициям отечественной школы перевода, объединение теоретиков и практиков, лингвистов, переводчиков и культурологов, общественных деятелей, привлечение к работе в журнале известных авторов — всё это составляет характерные черты работы вашего журнала. Хотелось бы отметить также, что, освещая переводческую деятельность во всём её многообразии, редколлегия журнала неизменно большое внимание уделяет социокультурным аспектам перевода, проблемам отражения языковой картины мира, русскому языку в многоязычном мире. Сегодня, в условиях постоянного расширения экономических, общественно-политических и культурных связей, партнерства и сотрудничества между странами и народами изучение языков, в том числе и русского языка, становится важным, как никогда. Это лучше всего помогает взаимопониманию, сближению и взаимообогащению культур, что, несомненно, определяет возрастающую потребность в специалистах-переводчиках и в повышении качества переводческой деятельности. Желаю вам новых свершений, творческих успехов, новых интересных публикаций и благодарной читательской аудитории! Вьюнов Ю.А., профессор, заведующий кафедрой общественных наук и страноведения России Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, член-корреспондент Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения 3
Стр.3