Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022 (200,00 руб.)

0   0
Страниц161
ID744151
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2022 .— №4 .— 161 с. — URL: https://rucont.ru/efd/744151 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№4_2022.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4 • Том 15 • 2022 • ОКТЯБРЬ – ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца http://www.vestnik-translation.ru/ Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) РФ Свидетельство о регистрации: ПИ № ФС 77-28752 от 04.07.2007 Учредитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Стр.2
Moscow State University Bulletin Series 22 TRANSLATION STUDIES JOURNAL Publishing house of Moscow State University SCIENTIFIC JOURNAL Founded in 1946 No. 4 • Volum 15 • 2022 • OCTOBER – DECEMBER Published once every three months http://www.vestnik-translation.ru/ Th e journal is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technologies and Mass Media (Roskomnadzor) of the Russian Federation Certifi cate of Registration: PI No. FS 77-28752 of 04.07.2007 Founder: Lomonosov Moscow State University
Стр.3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛоКмоносова (Россия); остикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный М университет имени М.В. Ломоносова (Россия); озговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа переайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский унивода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛомоАвносова (Россия); верситет Св. Иосифа (Ливан); Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (Россия); Балью Кристиан, доктор филологии, профессор, факультет филологии, перевода и комВикмуникации Свободного университета Брюсселя (Бельгия); Бельский Евгений торович, Высшая школа перевода (факультет), Московский государст венный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Вьецци Маурицио, доцент, факультет исследований в области права, языков и перевода, Триестский университет (Италия); Горшкова Вера Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, Иркутский государственный университет (Россия); Есакова Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Исолахти Нина Борисовна, доктор наук, профессор, Тамперский университет (Финляндия); Керо Хервилья Энрико Ф., доктор филологии, профессор, отдеКление греческой и славянской филологии, Гранадский университет (Испания); ольцова Юлия Николаевна, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Ли-Янке Ханнелоре, доктор наук, профессор, Женевский университет (Швейцария); Манерко Лариса Александровна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Марусенко Михаил Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия); Матасов Роман Александрович, кандидат филологических наук, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова ( Россия); Миронова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мишкуров Эдуард Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Пан КёЁн, доктор наук, профессор, Высшая школа перевода, Хангукский университет иностранных языков (Южная Корея); Торсуков Евгений Георгиевич, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода ( факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Форстнер Мартин, доктор наук, профессор, Университет Майнца (Германия); Харацидис Элефтериос Константинович, доктор исторических наук, профессор, факультет гуманитарных наук, Университет имени Демокрита (Гре
Стр.4
ция); Хольцер Питер, доктор филологии, профессор, Институт транслатологии, Инсбрукский университет (Австрия); Хухуни Георгий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет (Россия); Шмитт Питер Аксель, доктор филологии, профессор, Институт прикладной лингвистики и транслатологии, Лейпцигский университет (Германия). EDITORIAL BOARD: Nikolai K. Garbovsky, Editor-in-Chief, Academician at the Russian Academy of Education, Professor, Dr Sc (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Olga I. K Lomonosov Moscow State University (Russia); ostikova, Deputy Editor-in-Chief, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University L (Russia);udmila A. Mozgovaya, Executive Secretary, Higher School of Translation and InterIpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); rina S. Alexeeva, Cand. Sc. (Philology), Saint Petersburg School of Conference InterApreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia (Russia); Henri Cwaiss, Professor, Dr. Sc., Faculty of Languages, Saint Joseph University (Lebanon); nication, Université Libre de Bruxelles (Belgium); Yevgeniy V. Belsky, Higher School El of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); hristian Balliu, Professor, Dr. Sc., Faculty of Philology, Translation, and Commueft erios K. Charatsidis, Professor, Dr. Sc. (History), Faculty of Liberal Arts, Democritus University of Th race (Greece); Martin Forstner, Professor, Dr. Sc., University of Mainz (Germany); Vera Ye. Gorshkova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Irkutsk State University (Russia); Nina B. Isolahti, School of Language, Translation and Literary Studies, University of Tampere (Finland); Georgiy T. Khukhuni, Professor, Dr. Sc. (Philology), Moscow Region State University (Russia); Yulia N. Koltsova, Associate Professor, Cand. Sc. (Cultural Studies), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Hannelore Lee-Jahnke, Professor, Dr. Sc., University of Geneva (Switzerland); Larisa A. Manerko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher R School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); oman A. Matasov, Cand. Sc. (Philology), Lomonosov Moscow State University (Rusd N. Mishkurov, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and sia); Mikhail N. Marusenko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Saint Petersburg State University (Russia); Nadezhda N. Mironova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School war of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); EdInterpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Pan Yong-Kyo, Professor, Dr. Sc., Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (South Korea); Peter Holzer, Associate Professor, Dr. Sc., Institute of Translation Studies, University of Innsbruck (Austria); Enrique F. Quero Gervilla, Professor, Dr. Sc. (Philology), Department of Greek and Slavonic Philology, University of Granada (Spain); Peter A. Schmitt, Professor, Dr. Sc., Institute of Applied Linguistics and Translatology, University of Leipzig (Germany); Yevgeniy G. Torsukov, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Maurizio Viezzi, Associate Professor, Department of Legal, Y Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste (Italy); Maria N. esakova, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia).
Стр.5
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. Т. 15. № 4 LOMONOSOV TRANSLATION STUDIES JOURNAL. 2022. Vol. 15. No. 4 СОДЕРЖАНИЕ Общая теория перевода Гарбовский Н.К. «Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Костикова О.И. Переводчик на рубеже цивилизаций. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Методология перевода Ибрагимшарифи Шлер, Галебанди Сафура. Трудности перевода русских частиц на персидский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Конурбаев М.Э., Ганеева Э.Р. К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Политова А.А. Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных ос обенностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Дидактика перевода Царева Н.Ю. Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Лингвистические аспекты перевода Реценцзии Богомолова А.В., Горшкова В.Е. Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспекте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Хухуни Г.Т. Новое слово в историческом переводоведении (Рецензия на книгу: Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: у практика, технологии, теории. М.: Издательство Московского Хроника научной жизни ниверситета, 2021. 318 с.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Алевич А.В., Мешкова Е.М. XXIX Международная научная конференция «Ломоносов». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Есакова М.Н., Ковалева К.Н. XII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Котова С.Е. Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинар . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Алевич А.В. Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Есакова М.Н., Ковалева К.Н. IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2022 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 5
Стр.6
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Серия 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. Т. 15. № 4 LOMONOSOV TRANSLATION STUDIES JOURNAL. 2022. Vol. 15. No. 4 CONTENTS General Translation Th eory Garbovsky N.K. “Th ere can be no such science.” Towards the epistemology of the science of translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Kostikova O.I. Interpreter between two civilizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Translation Methodology Shler E., Safoora G. Diffi culties in translating Russian particles into Persian . . . . . . . . 47 Konurbaev M.E., Ganeeva E.R. Compression in simultaneous interpre ting in diff erent types of discourse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Politova A.A. Unifi cation of translation of Chinese toponyms into Russian in view of their structural peculiarities. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Translation Didactics Tsareva N.Yu. Th e category of connectivity as the key to the text competence of the future translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Linguistic Aspects of Translation Reviews Bogomolova A.V., Gorshkova V.Ye. Discursive personality of the author of a pamphlet from a translation perspective. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Khukhuni G.T. New word in modern translatology (about the book: Gartbovskij N.K., Kostikova O.I. Istoriya perevoda: praktika, tekhnologii, Chronicles of Scientifi c Life Alevich A.V., Meshkova Ye.M. Th e 29th International scientifi c conference nos for undergraduate and graduate students and young scientists “Lomoeorii. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2021. 318 p.). . . . . . . 129 ov” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Alevich A.V. International philological forum in memory of academician Lyudmila Verbitskaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Yesakova M.N., Kovalyova K.N. Th e 9th International scientifi c and educational forum “Languages. Culture. Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Yesakova M.N., Kovalyova K.N. Th e 12th International scientifi c conference “Th e Russian Language and Culture in the Mirror of Translation” . . . . . . . . . .143 Kotova S.E. Translation didactics in digital ERA. Th e 3rd International methodical seminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Index of the articles and material published in the journal “Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda” in 2022. . . . . . . . . . . . . . 155 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 6
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ