Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». <...> Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. <...> Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии! <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2018.pdf
Вестник
Московского
университета
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Методология перевода
Александрова Е.М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель
перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования .
.
.
. 3
Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В. Сравнение стратегий перевода профессионального
и непрофессионального переводчиков при устном
переводе с китайского языка на русский . . . . . . . . . . . . . .22
Марусенко Н.М., Скребцова Т.Г. Как избежать прошлого? (об особенностях
перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки»
на русский язык) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Егорова Ю.В., Трухтанова Е.В. Трудности перевода: нормально или
обычно?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод номенклатурных
образований эпохи революций в произведениях английских и
американских писателей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Юань Мяосюй. Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая
Крепость» и её выражение в русском переводе . . . . . . . . . . . . .73
История перевода и переводческих учений
Алевич А.В. Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ:
«Потерянный рай» Елизаветы Жадовской . . . . . . . . . . . . . . . .86
Ли нгвистические и культурологические аспекты перевода
Голованивская М.К. Абстрактное и конкретное в изучении национальных
менталитетов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
Лингводидактика и дидактика перевода
Торсуков Е.Г., Авуза А.А. Формы суггестии как средство оптимизации
учебного процесса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 2 2018 АПРЕЛЬ–ИЮНЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.2
Contents
Translation Methodology
Aleksandrova Ye.M. Hybrid Game as a Semiotico-Ludical Model of Pun
Translation: Strategies, Tactics, Transformations. . . . . . . . . . . . . . . 3
Gu Hong-fei, Ganapolskaya Ye.V. Comparison of Interpretation Strategies
Used by Professional and Non-Professional Interpreters in Interpretation
From Chinese into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Marusenko N.M., Skrebtsova T.G. How to Avoid the Past? A Case Study
of the Russian Translation of the Novel Gentlemen and Players by
Joanne Harris .
Yegorova Yu.V., Trukhtanova Ye.V. Translation Difficulties: Normal or
Usual? .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Minyar-Belorucheva A.P. Knyazhinskaya Ye.V. Translation of Russian
Revolutionary Nomina in the Works of English and American Writers . . .62
Yuan Miaoxu. Concession in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged
and Its Re-expression in Russian Translation. . . . . . . . . . . . . . . . .73
History of Translation and Translation Schools
Alevich A.V. Translation from Prose in Two Acts and Five Chapters: Paradise
Lost by Yelizaveta Zhadovskaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Golovanivskaya M.K. Abstract and Concrete in the Study of National
Mentalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
Linguodidactics and Didactics of Translation
Torsukov Ye.G., Avuza A.A. Forms of Suggestion as a Means of Optimizing
the Learning Process .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 118
.38
.50
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2018
Стр.3