Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018 (160,00 руб.)

0   0
Страниц137
ID615688
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2018 .— №2 .— 137 с. — URL: https://rucont.ru/efd/615688 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». <...> Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. <...> Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии! <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2018.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Методология перевода Александрова Е.М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования . . . . 3 Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский . . . . . . . . . . . . . .22 Марусенко Н.М., Скребцова Т.Г. Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Егорова Ю.В., Трухтанова Е.В. Трудности перевода: нормально или обычно?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 Миньяр-Белоручева А.П., Княжинская Е.В. Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Юань Мяосюй. Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводе . . . . . . . . . . . . .73 История перевода и переводческих учений Алевич А.В. Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы Жадовской . . . . . . . . . . . . . . . .86 Ли нгвистические и культурологические аспекты перевода Голованивская М.К. Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 Лингводидактика и дидактика перевода Торсуков Е.Г., Авуза А.А. Формы суггестии как средство оптимизации учебного процесса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2018  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца
Стр.2
Contents Translation Methodology Aleksandrova Ye.M. Hybrid Game as a Semiotico-Ludical Model of Pun Translation: Strategies, Tactics, Transformations. . . . . . . . . . . . . . . 3 Gu Hong-fei, Ganapolskaya Ye.V. Comparison of Interpretation Strategies Used by Professional and Non-Professional Interpreters in Interpretation From Chinese into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Marusenko N.M., Skrebtsova T.G. How to Avoid the Past? A Case Study of the Russian Translation of the Novel Gentlemen and Players by Joanne Harris . Yegorova Yu.V., Trukhtanova Ye.V. Translation Difficulties: Normal or Usual? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Minyar-Belorucheva A.P. Knyazhinskaya Ye.V. Translation of Russian Revolutionary Nomina in the Works of English and American Writers . . .62 Yuan Miaoxu. Concession in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged and Its Re-expression in Russian Translation. . . . . . . . . . . . . . . . .73 History of Translation and Translation Schools Alevich A.V. Translation from Prose in Two Acts and Five Chapters: Paradise Lost by Yelizaveta Zhadovskaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Golovanivskaya M.K. Abstract and Concrete in the Study of National Mentalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 Linguodidactics and Didactics of Translation Torsukov Ye.G., Avuza A.A. Forms of Suggestion as a Means of Optimizing the Learning Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 .38 .50 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2018
Стр.3