Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016 (160,00 руб.)

0   0
Страниц130
ID309821
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2016 .— №2 .— 130 с. — URL: https://rucont.ru/efd/309821 (дата обращения: 28.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / Катаев (60,00 руб.)
РИТМИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЗЕРКАЛЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / Васина (60,00 руб.)
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КВАНТИТАТИВНОЙ ДИНАМИКИ АНГЛО-РУССКОГО И РУССКО-АНГЛИЙСКОГО СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / Кошкин (60,00 руб.)
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ АНОМАЛИЯ / Шебаршина (60,00 руб.)
О КОНЦЕПТ-ОБРАЗУЮЩИХ ФУНКЦИЯХ ЗВУКОВЫХ И ЦВЕТО-СВЕТОВЫХ НОМИНАЦИЙ В ВОЕННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЕ / Кульпина (60,00 руб.)
ТИПОЛОГИЯ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ / Балканов (60,00 руб.)
ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ВОЗВРАЩЕНИЕ») / Бойко (60,00 руб.)
О ГЕНЕТИЧЕСКОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЮЖНОКОРЕЙСКИХ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ / Ире Ким (60,00 руб.)
РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗВИТИИ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ / Гарбовский (60,00 руб.)
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАВНОПРАВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕРЕЗ МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ: РОЛЬ НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ СТРУКТУР / Костикова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

28.09.2016 13:53:47 28.09.2016 13:53:47 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Катаев А.О. <...> Военная лексика в оригинале и переводе (на материале романа Э.М. Ремарка «Возвращение») . <...> Rhytmical Structures of Chinese Political Discourse in Simultaneous Interpreting . <...> Comparative Analysis of Quantitative Dynamics of English-Russian and Russian-English Simultaneous Interpreting. <...> Simultaneous Interpreting as a Hermeneutic Anomaly . <...> Катаев, адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ; e-mail: kataev_1991@mail.ru АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода. <...> 3 обусловливает актуальность исследования, заключающуюся в необходимости использования категории адекватности как смыслового критерия эквивалентности в переводе. <...> Категории адекватности и эквивалентности проходили определённые этапы своего терминологического развития, когда их рядоположенность исключалась и доказывалась всеобъемлющая важность одной и избыточность другой. <...> При системном подходе к переводу адекватность отсылает нас «к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой» [Гарбовский, 2007, с. <...> «По сути, функционально допустимыми оказываются любые формы межъязыкового посредничества независимо от того, насколько эквивалентен текст, порождённый в процессах таких операций, тексту перевода» [Гарбовский, 2007, с. <...> Используя критерий адекватности, исследователь, анализирующий текст перевода, может дать ответ на вопрос, правильно ли был понят переводчиком исходный текст. <...> Содержательным основанием выбора <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2016.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Катаев А.О. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Методология перевода Васина Е.А. Ритмика политического текста на китайском языке в зеркале синхронного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Кошкин Р.К. Сравнительный анализ квантитативной динамики англо-русского и русско-английского синхронного перевода . . . . .28 Шебаршина Д. Ю. Синхронный перевод как герменевтическая аномалия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О концепт-образующих функциях звуковых и цвето-световых номинаций в военной поэзии и прозе . . .52 Вопросы терминологии Балканов И.В. Типология военных переводных словарей. . . . . . . . . .77 Бойко Б.Л. Военная лексика в оригинале и переводе (на материале романа Э.М. Ремарка «Возвращение») . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Ким Ире. О генетическом происхождении структурных элементов южнокорейских строительных терминов . . Хроника научной жизни Гарбовский Н.К. Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций. Круглый стол в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Костикова О.И. Обеспечение равноправного образования через межкультурную коммуникацию: роль негосударственных структур. . . 120 . . . . . . . . . . . . . . 100 . . . . . . . . . НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2016  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца .44
Стр.3
Contents General Translation Theory Katayev, A.O. Adequate Bases for Semantic Criterion of Equivalence . . . . . 3 Translation Methodology Vasina, Ye.A. Rhytmical Structures of Chinese Political Discourse in Simultaneous Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Коshkin, R.К. Comparative Analysis of Quantitative Dynamics of English-Russian and Russian-English Simultaneous Interpreting. . . . . . . .28 Shebarshina, D.Yu. Simultaneous Interpreting as a Hermeneutic Anomaly . . .44 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. The functions of Sound, Color and Light Nominations in the Concept Creating in World War II Poetry and Prose . .52 Terminology Balkanov, I.V. Typology of Bilingual Military Dictionaries . . . . . . . . . . .77 Boiko, B.L.Translating Military Terms: A Case Study of the Russian Translation of The Road Back by Erich M. Remarque . . Chronicles of Scientific Life Garbovsky, N.K. The Role of Modern Information Technologies in Raising Translation Quality and Developing Efficient Communication . . . . . . . . . . . . Kostikova, O.I. Educational Equity through Intercultural Communication: Role and Responsibility for Non-State Actors . . . . . 114 . 120 . . . . . . . . . .88 Kim Yirye. On Genetic Origin of Structural Elements of South Korean Construction Terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2016
Стр.4