Катаев, адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ; e-mail: kataev_1991@mail.ru АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода. <...> Непременным условием выполнения перевода остаётся передача смыслового содержания оригинала. <...> 3 обусловливает актуальность исследования, заключающуюся в необходимости использования категории адекватности как смыслового критерия эквивалентности в переводе. <...> Рассмотрение названных категорий перевода происходит в рамках двух подходов: системного и смыслового. <...> При системном подходе к переводу адекватность отсылает нас «к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой» [Гарбовский, 2007, с. <...> В таком понимании вопроса адекватность делится на семантико-стилистическую, подразумевающую семантическую и стилистическую эквивалентность языковых единиц, функциональную, основывающуюся на соответствии коммуникативных намерений участников общения, дезидеративную, ориентированную на запросы получателя и отправителя сообщения, и волюнтативную, при которой активно проявляется коммуникативная установка переводчика [Ванников, 1988, с. <...> В этом случае стремление к улучшению качества перевода через максимально полное перевыражение всей системы смыслов, заключённой в тексте оригинального речевого произведения, исключается. <...> «По сути, функционально допустимыми оказываются любые формы межъязыкового посредничества независимо от того, насколько эквивалентен текст, порождённый в процессах таких операций, тексту <...>