Васина, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: katya.vasiliy@gmail.com РИТМИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЗЕРКАЛЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В данной статье рассматриваются уникальные сочетания слогоморфем китайского языка, формирующие ритмический рисунок, мелодию и такт любого текста. <...> Признаками структурного параллелизма являются синтаксическое, количественное и семантические тождества, на которых основана композиция текста политического выступления. <...> Синхронный перевод в паре китайского и русского языков может быть выполнен успешно только при понимании таких особенностей, поэтому в статье раскрываются некоторые из путей работы синхронного переводчика по преобразованию ритмических групп. <...> Китайский язык, существующий уже не одно тысячелетие, смог развить за такое весьма продолжительное время не только уникальную грамматико-синтаксическую, но и ритмическую 16 структуру языка. <...> Так, было замечено, что время звучания слогознака как основной единицы КЯ стремится к некой постоянной величине, что особенным образом проявляется в связном тексте [Карапетьянц, 1974; Румянцев, 1981]. <...> Канонические книги, философские трактаты древних китайских мудрецов, не претендующие на поэтичность, однако, как правило, имели девятичленное строение, основанное на принципе композиционного параллелизма [Спирин, 2006]. <...> Об этом же свидетельствует профессор Тань Аошуан, отмечая, что тяга к параллелизму в смысле наличия одинакового числа знаков в ритмических группах — это одна из главных особенностей классических китайских текстов [Тань, 2002, с. <...> Что удивительно, ритмико-мелодическая организация высказывания играет немалую роль в структурировании текстов современного политического дискурса. <...> Здесь в качестве основной единицы ритмического периода можно выделить сочетания с четырёхчастной структурой. <...> Как показывают материалы политических <...>