Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2012 (120,00 руб.)

0   0
Страниц96
ID293946
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2012 .— №2 .— 96 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293946 (дата обращения: 27.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Риторические упражнения в процессе обучения русскому языку / Борис (60,00 руб.)
М. Л. Гаспаров о переводе и переводчиках / Голубева-Монаткина (60,00 руб.)
Концепт "чужого" в переводе / Грибановская (60,00 руб.)
Плеоназм как явление речевой избыточности / Есакова (60,00 руб.)
Механизмы памяти в устном последовательном переводе / Жаркова (60,00 руб.)
Анализ частицы как бы в тексте романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" и ее перевод на испанский / (60,00 руб.)
Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка / Кольцова (60,00 руб.)
Повышение мотивации на занятиях иностранного языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) / Коробова (60,00 руб.)
К проблеме употребления слов-паразитов в современном русском языке / Литвинова (60,00 руб.)
Родной язык в системе подготовки переводчиков / Макшанцева (60,00 руб.)
Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега") / Раздобудько-Чович (60,00 руб.)
К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов / Трухманова (60,00 руб.)
Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / Ундрицова (60,00 руб.)
Лексикографическая категоризация коллокаций в переводе / Кульпина (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Борис Л.А. <...> Риторические упражнения в процессе обучения русскому языку . <...> Повышение мотивации на занятиях иностранного языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) . <...> На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова <...> К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов . <...> Translation from Russian into Spanish of the Particle как бы in Fyodor Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”. <...> Increasing Motivation in French Language Classes in Translator Training Programmes. <...> Translation as Interpretation and Improvisation: a Case Study of Authorized Translations of Vladimir Nabokov’s Memoirs into Serbian . <...> № 2 Л.А. Борис, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ortografo@yandex.ru РИТОРИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В статье даётся дидактическое описание риторических упражнений, применяемых в процессе обучения русскому языку как иностранному. <...> Обучение иностранному языку, как правило, опирается на печатные тексты учебников, пособий и словарей, а затем на адаптированные или оригинальные художественные, научные и публицистические тексты. <...> В этом случае на помощь приходят риторические упражнения. <...> Традиционно на занятиях будущих переводчиков мы берём темы, связанные с языком и речью: Сказанного не воротишь (посл.) <...> 7 При чтении студентами монологов и монофонов (тексты, специально подобранные для произнесения однотипных звуков), остальная часть аудитории обязана дать оценку не лично человеку, а качеству его речи, т.е. не хорошо/плохо, а: чётко, тихо, медленно, понятно, выразительно и т.д. <...> Ненавязчиво усваиваются фразеология и этикетные формулы, а самое главное — снимается боязнь речевых актов на иностранном языке, устраняется «языковой барьер», повышается коммуникативная успешность будущих переводчиков. <...> № 2 Н.И. Голубева-Монаткина, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2012.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Борис Л.А. Риторические упражнения в процессе обучения русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Голубева-Монаткина Н.И. Гаспаров о переводе и переводчиках . . Грибановская Е.С. Концепт «чужого» в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 .16 Есакова М.Н. Плеоназм как явление речевой избыточности. . . . . . . .24 Жаркова О.С. Механизмы памяти в устном последовательном пере - воде . .32 Керо Хервилья Э.Ф. Анализ частицы как бы в тексте романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и её перевод на испанский . . . . .36 Кольцова Ю.Н. Разновременные переводы новеллы П. Мериме «Кармен» как источник анализа эволюции русского языка . . . . . . . . .43 Коробова С.Н. Повышение мотивации на занятиях иностранного языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) . Литвинова Г.М. К проблеме употребления слов-паразитов в современном русском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2012  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца .49 .55 Макшанцева А.М. Родной язык в системе подготовки переводчиков: современный этап. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Раздобудько-Чович Л.И. Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова с двух «оригиналов»: английского (“Speak, memory”) и русского («Другие берега»). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 Трухтанова Е.В., Трухтанов С.И. К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов . . . . . . . . . .81 Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокуртурологические и переводческие аспекты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 Рецензии Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Лексикографическая категоризация коллокаций в переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Стр.1
Contents Boris, L.A. Rhetorical Exercises in Teaching Russian as a Foreign Language . . 5 Golubeva-Monatkina, N.I. Mikhail L. Gasparov on Translation and Translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Gribanovskaya, Y.S. The Concept of “Alien” in Translation . . . . . . . . . . .16 Yesakova, M.N. Pleonasm as a Speech Redundancy Phenomenon . . . . . . .24 Zharkova, O.S. Memory Mechanisms in Consecutive Interpretation. . . . . .32 Quero Gervilla, E.F. Translation from Russian into Spanish of the Particle как бы in Fyodor Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”. . . . .36 Koltsova, Y.N. Translations of Carmen by Prosper Mérimée made at Different Periods as a Source of Analyzing the Evolution of the Russian Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Korobova, S.N. Increasing Motivation in French Language Classes in Translator Training Programmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Litvinova, G.M. Filler Words in Contemporary Russian . . . . . . . . . . . Makshantseva, A.M. Mother Tongue in Interpreter Training Programmes . . . .55 .63 Razdobudko-Čović, L.I. Translation as Interpretation and Improvisation: a Case Study of Authorized Translations of Vladimir Nabokov’s Memoirs into Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 Trukhtanova, Y.V., Trukhtanov, S.I. Peculiarities of Translation of Ancient Japanese Poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 Undritsova, M.V. Gastronomic Discourse: Linguo-cultural and Translation Aspects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2 В конце апреля 2012 года (25—29 апреля) в Салониках прошла очередная III Международная конференция, организованная Высшей школой перевода Московского университета при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Генерального консульства РФ в Салониках и региональной администрации Греции. Что такое русский язык в мировом лингвистическом пространстве? Какое преломление получают русский язык и русская культура в зеркале перевода? Как обучать русскому языку иностранных учащихся разных лингвистических и культурных социумов? Как зависит обучение языку от целей коммуникации? Что помогает понимать все таинства русского литературного текста? Как передать на языках мира, казалось бы, самые «простые» русские высказывания? Эти и многие другие вопросы функционирования русского языка в современном мире, русского языка оригинальных литературных произведений, подлежащих переводу, оказались в центре внимания участников международной конференции, собравшей представителей разных стран, влюблённых в перевод, в русский язык и русскую культуру. Известно, что даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным (язык А) либо как одним из рабочих (языки В или С), нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», ловушки, расставленные нашим языком, на котором, по словам М.В. Ломоносова, «сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства» [Российская грамматика, 1755]. Ещё в XVIII веке Ломоносов был убеждён, что русский язык способен выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи». «И ежели чего точно изобразить не можем, — продолжал он, — не языку нашему, но недовольному своему в ней искусству приписывать долженствуем» [там же]. Всего лишь через 70 лет — крохотный срок в истории языка — Пушкин в черновой заметке, озаглавленной «О причинах, замедливших ход нашей словесности» и явившейся откликом на статью 3
Стр.3