Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Борис Л.А. <...> Риторические упражнения в процессе обучения русскому языку . <...> Повышение мотивации на занятиях иностранного языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) . <...> На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова <...> К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов . <...> Translation from Russian into Spanish of the Particle как бы in Fyodor Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”. <...> Increasing Motivation in French Language Classes in Translator Training Programmes. <...> Translation as Interpretation and Improvisation: a Case Study of Authorized Translations of Vladimir Nabokov’s Memoirs into Serbian . <...> № 2 Л.А. Борис, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ortografo@yandex.ru РИТОРИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В статье даётся дидактическое описание риторических упражнений, применяемых в процессе обучения русскому языку как иностранному. <...> Обучение иностранному языку, как правило, опирается на печатные тексты учебников, пособий и словарей, а затем на адаптированные или оригинальные художественные, научные и публицистические тексты. <...> В этом случае на помощь приходят риторические упражнения. <...> Традиционно на занятиях будущих переводчиков мы берём темы, связанные с языком и речью: Сказанного не воротишь (посл.) <...> 7 При чтении студентами монологов и монофонов (тексты, специально подобранные для произнесения однотипных звуков), остальная часть аудитории обязана дать оценку не лично человеку, а качеству его речи, т.е. не хорошо/плохо, а: чётко, тихо, медленно, понятно, выразительно и т.д. <...> Ненавязчиво усваиваются фразеология и этикетные формулы, а самое главное — снимается боязнь речевых актов на иностранном языке, устраняется «языковой барьер», повышается коммуникативная успешность будущих переводчиков. <...> № 2 Н.И. Голубева-Монаткина, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2012.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Борис Л.А. Риторические упражнения в процессе обучения русскому
языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Голубева-Монаткина Н.И. Гаспаров о переводе и переводчиках . .
Грибановская Е.С. Концепт «чужого» в переводе .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.10
.16
Есакова М.Н. Плеоназм как явление речевой избыточности. . . . . . . .24
Жаркова О.С. Механизмы памяти в устном последовательном пере -
воде .
.32
Керо Хервилья Э.Ф. Анализ частицы как бы в тексте романа Ф.М. Достоевского
«Братья Карамазовы» и её перевод на испанский . . . . .36
Кольцова Ю.Н. Разновременные переводы новеллы П. Мериме «Кармен»
как источник анализа эволюции русского языка . . . . . . . . .43
Коробова С.Н. Повышение мотивации на занятиях иностранного
языка в рамках подготовки переводчиков (французский язык) .
Литвинова Г.М. К проблеме употребления слов-паразитов в современном
русском языке .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 2 2012 АПРЕЛЬ–ИЮНЬ
Выходит один раз в три месяца
.49
.55
Макшанцева А.М. Родной язык в системе подготовки переводчиков:
современный этап. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Раздобудько-Чович Л.И. Перевод как интерпретация и импровизация.
На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова
с двух «оригиналов»: английского (“Speak, memory”) и русского
(«Другие берега»). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Трухтанова Е.В., Трухтанов С.И. К вопросу о некоторых особенностях
перевода древнеяпонских поэтических текстов . . . . . . . . . .81
Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокуртурологические
и переводческие аспекты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
Рецензии
Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Лексикографическая категоризация
коллокаций в переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
Стр.1
Contents
Boris, L.A. Rhetorical Exercises in Teaching Russian as a Foreign Language . . 5
Golubeva-Monatkina, N.I. Mikhail L. Gasparov on Translation and
Translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Gribanovskaya, Y.S. The Concept of “Alien” in Translation . . . . . . . . . . .16
Yesakova, M.N. Pleonasm as a Speech Redundancy Phenomenon .
.
.
.
.
.
.24
Zharkova, O.S. Memory Mechanisms in Consecutive Interpretation. . . . . .32
Quero Gervilla, E.F. Translation from Russian into Spanish of the Particle
как бы in Fyodor Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”. . . . .36
Koltsova, Y.N. Translations of Carmen by Prosper Mérimée made at Different
Periods as a Source of Analyzing the Evolution of the Russian
Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Korobova, S.N. Increasing Motivation in French Language Classes in
Translator Training Programmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Litvinova, G.M. Filler Words in Contemporary Russian .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Makshantseva, A.M. Mother Tongue in Interpreter Training Programmes .
.
.
.55
.63
Razdobudko-Čović, L.I. Translation as Interpretation and Improvisation:
a Case Study of Authorized Translations of Vladimir Nabokov’s
Memoirs into Serbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Trukhtanova, Y.V., Trukhtanov, S.I. Peculiarities of Translation of Ancient
Japanese Poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
Undritsova, M.V. Gastronomic Discourse: Linguo-cultural and Translation
Aspects.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.86
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2
В конце апреля 2012 года (25—29 апреля) в Салониках прошла
очередная III Международная конференция, организованная Высшей
школой перевода Московского университета при поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям,
Генерального консульства РФ в Салониках и региональной администрации
Греции.
Что такое русский язык в мировом лингвистическом пространстве?
Какое преломление получают русский язык и русская культура
в зеркале перевода? Как обучать русскому языку иностранных учащихся
разных лингвистических и культурных социумов? Как зависит
обучение языку от целей коммуникации? Что помогает понимать
все таинства русского литературного текста? Как передать на языках
мира, казалось бы, самые «простые» русские высказывания?
Эти и многие другие вопросы функционирования русского
языка в современном мире, русского языка оригинальных литературных
произведений, подлежащих переводу, оказались в центре
внимания участников международной конференции, собравшей
представителей разных стран, влюблённых в перевод, в русский язык
и русскую культуру.
Известно, что даже многоопытные переводчики-международники,
владеющие русским языком как родным (язык А) либо как
одним из рабочих (языки В или С), нередко наталкиваются на
«малозаметные препятствия», ловушки, расставленные нашим языком,
на котором, по словам М.В. Ломоносова, «сильное красноречие
Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево
приятное витийство не теряют своего достоинства» [Российская
грамматика, 1755].
Ещё в XVIII веке Ломоносов был убеждён, что русский язык
способен выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения,
многоразличные естественные свойства и перемены,
бывающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях
имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи». «И ежели
чего точно изобразить не можем, — продолжал он, — не языку нашему,
но недовольному своему в ней искусству приписывать долженствуем»
[там же].
Всего лишь через 70 лет — крохотный срок в истории языка —
Пушкин в черновой заметке, озаглавленной «О причинах, замедливших
ход нашей словесности» и явившейся откликом на статью
3
Стр.3