Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

М. Л. Гаспаров о переводе и переводчиках (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГолубева-Монаткина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341141
АннотацияСтатья представляет собой небольшую подборку высказываний Михаила Леоновича Гаспарова (извлеченных из его книг, статей и писем) о переводе и переводчиках. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК81'25
Голубева-Монаткина, Н. М. Л. Гаспаров о переводе и переводчиках / Н. Голубева-Монаткина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 10-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341141 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Н.И. Голубева-Монаткина, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: golmonatal@mail.ru М.Л. ГАСПАРОВ О ПЕРЕВОДЕ И ПЕРЕВОДЧИКАХ Статья представляет собой небольшую подборку высказываний М.Л. Гаспарова (извлеченных из его книг, статей и писем) о переводе и переводчиках. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: golmonatal@mail.ru Mikhail L. Gasparov on Translation and Translators The article is a small collection of Mikhail L. Gasparov’ utterances (in the form of citations taken from his books, articles and letters) <...> Многолетняя переводческая деятельность и рефлексия на эту тему дали возможность Михаилу Леоновичу Гаспарову (1935—2005), крупнейшему отечественному филологу, литературоведу, автору многих трудов по античной литературе, поэтике, стиховедению, великолепному стилисту, академику РАН, выработать свою переводческую концепцию, фрагменты которой представлены далее в форме цитат, в частности, из его опубликованных писем. <...> О месте переводчика в обществе: «А что могу делать я (…) <...> Пусть мои античные переводы и статьи с комментариями — дело не первой, а десятой важности, но и оно нужно. <...> Япония после 1868 года так быстро догнала Европу потому, что стала срочно переводить не только учебники по металлургии и пушечному делу (как у нас при Петре I), а и Шекспира и Эпиктета. <...> Я не могу простить Солженицыну обидного слова «образованщина». <...> Без этой образованщины (а по старинному говоря, просветительства) ни в России, ни в Африке — нигде ничего не получится» [Гаспаров, 2006а, с. <...> 152—153]; «(…) переводдело культурно-полезное, а статья при переводе может сказать гораздо больше, чем статья (или даже книга) без перевода» [Ваш М.Г., 2008, с. <...> . Как выбирались переводы? (.) я заполнял пробелы, переводил непереведённое, переводить по второму разу уже переведённое было бы роскошью. <...> Для грамотного неспециалиста («для культурного инженера», говорили при советской власти; я сам себя чувствовал таким культурным инженером, поэтому что-то получалось <...>