Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

Родной язык в системе подготовки переводчиков (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМакшанцева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID341149
АннотацияВ статье освещаются этапы подготовки переводчиков с начала переводческой деятельности до наших дней. Особое место уделяется описанию программ европейских школ, а также особенностям подготовки переводчиков на факультете "Высшая школа перевода" МГУ имени М. В. Ломоносова. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК81'25
Макшанцева, А. Родной язык в системе подготовки переводчиков / А. Макшанцева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 63-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/341149 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 А.М. Макшанцева, преподаватель и соискатель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mac_anna@mail.ru РОДНОЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Статья посвящена рассмотрению вопроса обучения переводчиков в историческом и современном аспектах. <...> В статье освещаются этапы подготовки переводчиков с начала переводческой деятельности до наших дней. <...> Особое место уделяется описанию программ европейских школ, а также особенностям подготовки переводчиков на факультете Высшая школа перевода. <...> Ключевые слова: письменный и устный перевод, обучение переводчика, история переводческой деятельности, Болонский процесс Anna M. Makshantseva, Lecturer and Graduate Student at the Department of Theory and Methodology of Translation of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: mac_anna@mail.ru Mother Tongue in Interpreter Training Programmes The article considers interpreter training in historical and modern aspects. <...> It covers translator and interpreter training since the beginning of translation activity up to the present day. <...> Special attention is paid to the description of European schools’ programmes as well as to the specifics of the interpreter training programmes at the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University. <...> Key words: translation and interpretation, interpreter training, history of translation, the Bologna process. <...> Образование переводчиков стремится к тому, чтобы выработать у них знания и навыки, в современной терминологии — компетенции, необходимые для осуществления профессиональной переводческой деятельности. <...> Сегодняшний переводчик должен прекрасно разбираться в теоретических аспектах перевода, владеть его методологией, обладать специфическими умениями и навыками, иметь обширную общекультурную базу, которая позволит ему быть высококлассным специалистом. <...> Особое место в этом арсенале занимает основной инструмент переводчика — языки, иностранный и родной, без блестящего владения которыми говорить о переводе вряд ли возможно. <...> 63 Опыт, накопленный столетиями как переводческой практики <...>