Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

Анализ частицы как бы в тексте романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" и ее перевод на испанский (60,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341145
АннотацияВ статье авторами проанализирована модальная неопределенность, выраженная при помощи частицы как бы, в романе "Братья Карамазовы" Федора Михайловича Достоевского и ее перевод на испанский язык. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК82.0
Анализ частицы как бы в тексте романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" и ее перевод на испанский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 36-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/341145 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Э.Ф. Керо Хервилья, доктор филологии, профессор заведующий отделением славянской филологии Гранадского университета; e-mail: efquero@ugr.es АНАЛИЗ ЧАСТИЦЫ КАК БЫ В ТЕКСТЕ РОМАНА Ф.М. <...> ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» И ЕЁ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ В данной статье мы проанализируем модальную неопределённость, выраженную при помощи частицы как бы, в романе «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского. <...> При подходе к переводу произведений такого автора, как Ф.М. Достоевский, на относительно отдалённый с типологической точки зрения испанский язык следует детально проанализировать стиль автора. <...> Решение данной проблемы предполагает выполнение следующих задач: a) определить важность частицы как бы в тексте и оценить, в какой мере её присутствие вносит изменения в значение высказывания по сравнению с её отсутствием в русском языке; б) определить уровень употребляемости возможных эквивалентов в русском языке; в) разработать способ, который бы позволил достигнуть высокого качества перевода на испанский язык. <...> Quero Gervilla, Enrique Federico, Professor, PhD in Slavic philology, Head of the Department of Slavic Philology of the University of Granada; e-mail: efquero@ugr.es Translation from Russian into Spanish of the Particle как бы in Fyodor Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov” In the present article, we analyze the particle как бы in the novel “The Brothers Karamazov” by Fyodor Dostoevsky and the issues associated with the translation of this particle into Spanish. <...> When translating an author like Dostoevsky into a target language that is typologically distant, e.g. <...> To do so, a translator has to: a) analyze the relevance of the particle как бы in the original text and evaluate how the meaning changes if it is present or if it is omitted; b) evaluate the level of usage of the potential <...>