Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторТрухманова
АвторыТрухманов С.И.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц5
ID341151
АннотацияВ статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии - "Вака", для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК82.0
Трухманова, Е. К вопросу о некоторых особенностях перевода древнеяпонских поэтических текстов / Е. Трухманова, С.И. Трухманов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 81-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/341151 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Е.В. Трухтанова, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ekaterina.trukhtanova@yandtx.ru С.И. Трухтанов, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: struk00@mail.ru К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕЯПОНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии — «Вака», для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. <...> Авторы статьи утверждают, что эта средневековая стихотворная форма, являющаяся абсолютно естественной для иероглифических языков, будучи переведённой на русский язык, выглядят как претенциозная, искусственная проза. <...> Согласно мнению авторов статьи, литературные формы дистантных культур не могут автоматически переноситься из одного языка в другой без какого-либо рода адаптации. <...> Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя. <...> В статье приводятся примеры как традиционного перевода стихов, так и переводов, основанных на предложенном решении, а читателям предлагается оценить полученные результаты. <...> To solve this problem the authors suggest that excessive rhyming (when as many as half the words of the poem are rhymed) be practiced in translation, which will both preserve the spirit of original refinement and make the form more acceptable to a Russian reader. <...> Говоря о переводе художественных текстов с одного языка на другой, думается, что мы не будем оригинальны, если укажем на то, что основные трудности возникают при переводе текстов, принадлежащих к наиболее дистатнтным друг от друга культурам. <...> При этом поэтический текст как наиболее высокоорганизованная и вместе с тем сложная форма художественной речи ставит перед переводчиком наибольшее количество трудноразрешимых задач <...>