№ 2 РЕЦЕНЗИИ В.Г. Кульпина, В.А.Татаринов ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ КОЛЛОКАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ Предметом лексикографического описания в словаре Эвы Бялэк являются устойчивые словосочетания1. <...> Такого типа словосочетания, отмечает лексикограф, могут выступать под названиями фразеологические словосочетания, идиомы, аналитические конструкции. <...> Автором даются ключевые характеристики коллокаций: относительно постоянный состав компонентов, возобновляемость в языке и в коммуникации, идиоматичность в переводе (небуквальность понимания) и неразрывность как единицы перевода, возможная десемантизация значения одного из компонентов. <...> Бялэк подчеркивает: «Постоянство состава и возобновляемость (высокая частотность встречаемости и повторимость как целого) создают предпосылки для отнесения группы коллокаций к разным группам слов — таким, значения которых подверглись метафорическим преобразованиям, и таким, которые сохраняют своё первичное значение» (с. <...> Двуязычный характер словаря подчёркивается его двуязычным заглавием — на польском и русском языках. <...> Словарь является прикладным продолжением теоретического труда Эвы Бялэк — монографии «Коллокации в переводе. <...> Словарь наглядно демонстрирует возможности использования коллокаций в теории перевода, преподавании иностранного языка и сопоставительном языкознании. <...> Бялэк включила в свой словарь совершенно новые коллокации, а также такие, которые выступали лишь в одноязычных словарях (теперь же они — достояние и двуязычной лексикографии). <...> 92 В словаре представлено 5000 лексических единиц русского языка с их польскими эквивалентами. <...> Многие коллокации снабжены иллюстративными примерами из художественной литературы с их полной документацией. <...> Отечественные русисты найдут в нём нигде ранее лексикографически не зафиксированные словосочетания современной русской литературной речи с их надёжной семантизацией и экземплификацией. <...> Словарь в первую <...>