Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

Механизмы памяти в устном последовательном переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаркова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц4
ID341144
АннотацияВ статье рассматриваются психологические основы деятельности устного переводчика, в частности механизмы памяти, которые играют ключевую роль в осуществлении последовательного перевода. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК81'25
Жаркова, О. Механизмы памяти в устном последовательном переводе / О. Жаркова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 32-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341144 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 О.С. Жаркова, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: olgazhakova@mail.ru МЕХАНИЗМЫ ПАМЯТИ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ В данной статье рассматриваются психологические основы деятельности устного переводчика, в частности механизмы памяти, которые играют ключевую роль в осуществлении последовательного перевода. <...> В современных условиях при интенсификации междисциплинарных исследований психологическое направление представляется одним из наиболее актуальных и перспективных. <...> Olga S. Zharkova, Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: olgazhakova@mail.ru Memory Mechanisms in Consecutive Interpretation The article deals with psychological principles of interpreting, notably memory mechanisms that play a key role in consecutive interpreting. <...> Key words: consecutive interpreting, psychology of translation and interpretation, memory. <...> Современная наука о переводе уже давно вышла за рамки лингвистического подхода к изучению своего предмета и не ограничивается сугубо языковыми вопросами в своих исследованиях. <...> Перевод — это не только и не столько соприкосновение, взаимодействие, а иногда и конфликт двух языковых систем. <...> Ключевой, но очень часто совсем незаметной фигурой является переводчик, который должен постараться преодолеть этот конфликт, найти компромисс между сторонами. <...> Если анализировать перевод как деятельность переводчика, на первый план выходят психологические, социологические и этические аспекты этой деятельности. <...> Переводческая деятельность имеет ту же психологическую основу, что и любая другая интеллектуальная деятельность. <...> Переводчик как член социума вступает в определённые общественные отношения и играет определённую роль в обществе. <...> Кроме того, его деятельность предполагает определённую ответственность перед автором исходного текста, получателем текста перевода и обществом в целом. <...> 32 Одним из наиболее перспективных направлений современного переводоведения является разрабатываемый Н.К. Гарбовским подход к изучению переводческой деятельности <...>