6 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Кафедра перевода и прикладной лингвистики Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Лингвистика и перевод Материалы международного научного семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.) Выпуск 6 Архангельск САФУ 2017 УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: Н.В. Боровикова, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: Н.В. Боровикова (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), Н.В. Амосова, Т.Я. Кузнецова, И.М. Нетунаева, А.В. Петров, Г. Цитен-Гумберг Рецензент: доктор филологических наук, профессор О.С. Егорова Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Л59 «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.) / сост. <...> ISBN 978-5-261-01232-0 Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения. <...> Организаторами конференции выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики, кафедра литературы и Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Института филологии и межкультурной коммуникации совместно с Архангельской областной научной библиотекой имени Н.А. Добролюбова. <...> Отрывок из речи адвоката: «The reality of what happened is very straightforward, and it proves absolute innocence, because for four minutes Trayvon Martin did something that led to his confronting George Zimmerman». <...> Приведем далее отрывок из речи <...>
Лингвистика_и_перевод._Выпуск_6..pdf
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
Л59
Н.В. Боровикова (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.),
Н.В. Амосова, Т.Я. Кузнецова, И.М. Нетунаева,
А.В. Петров, Г. Цитен-Гумберг
Составители: Н.В. Боровикова, А.М. Поликарпов
Редакционная коллегия:
доктор филологических наук, профессор О.С. Егорова
Рецензент:
Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара
Л59 «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре:
язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля
2016 г.) / сост. Н.В. Боровикова, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.)
федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2017. –
Вып. 6. – 283 с.
ISBN 978-5-261-01232-0
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа
Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской
и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся
прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения
дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Издание адресовано специалистам в области лингвистики, переводоведения
и литературоведения.
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
ISBN 978-5-261-01232-0
© Боровикова Н.В., Поликарпов А.М.,
составление, 2017
© Северный (Арктический)
федеральный университет
им. М.В. Ломоносова, 2017
Стр.3
Содержание
Предисловие ............................................................................................
Раздел 1. Роль языка в формировании культурной
идентичности
Авдеева А.А. Искренность как способ воздействия на Другого в
юридическом дискурсе .....................................................................
Бобков А.Г. Архангельск: осужден географией, оправдан филологией
......................................................................................................
6
Гагарина Л.С. Влияние Другого на речь повествователя в вертикальном
контексте .............................................................................
Ипатова И.О. Синтаксические особенности английских многокомпонентных
эргонимов (на примере названий международных
организаций, связанных с Арктикой) .............................................
Кузнецова Т.Я. «Другой» в когнитивно-дискурсивной парадигме ...
Лукинская К.А. Традиционный и когнитивно-дискурсивный подходы
к определению понятия «термин» .............................................
Лютянская М.М. Английские buzzwords как отражение корпоративной
культуры ................................................................................
Сорванова О.С. Метафорические модели репрезентации экономического
кризиса в Греции (на материале английского и финского
языков) ............................................................................................
Стрелков В.И. Способы отражения наивной картины мира в терминологии
арктической флоры и фауны (на материале английского,
русского и шведского языков) ...............................................
Фалев М.А. Вопрос как средство привлечения внимания читателя
(аналитическая статья в дискурсе СМИ) ........................................
Раздел 2. Отражение иноязычной культуры в переводе
Быкова А.С. Сопоставительное изучение медицинской терминологии
в текстах об адаптации человека в условиях Крайнего Севера
(на материале русского и английского языков) .........................
Гостева Ж.Е. Концепт как единица перевода ......................................
Ентус Н.Е. Рукописный словарь Ф.М. Щепетова в контексте истории
англо-русских словарей морской терминологии ....................
Епимахова А.С. Французский неопределенный детерминатив autre
и его соответствия в русском языке ................................................
Коканова Е.С. Свое и чужое в переводе (на материале перевода рассказа
Ф.А. Абрамова «Михей и Иринья» на английский язык) ...
Маркова М.А. Киноперевод как способ познания другой культуры
Тарасова Н.И. Проблема передачи образа Другого во французском
переводоведении ................................................................................
281
52
57
60
65
70
11
16
19
24
29
33
38
42
47
4
75
79
Стр.282
Унгуряну Т.Н., Бобков А.Г. О переводе стихотворения Кристины
Россетти «Зима: мой секрет» ............................................................
Раздел 3. Россия и Европа: литературная взаиморефлексия
Ваенская Е.Ю. Образ Другого в романах И.С. Тургенева ..................
Галимова Е.Ш. «Какие же мы посторонние?» (Автор-повествователь
и герои-поморы в прозе Юрия Казакова: притяжение и отталкивание)
.........................................................................................
Давыдова А.В. Образ Другого в контексте художественной картины
мира Севера в повести Е.С. Коковина «Полярная гвоздика»
84
90
95
100
Елепова М.Ю. Франция и французы в изображении русских писателей
ХVIII – первой половины ХIХ века ...................................... 104
Раздел 4. Образ Другого в евразийской культуре
Аллахверанова М.Х. Особенности коммуникации при работе в малых
группах ........................................................................................ 115
Дружинина М.В. О китайском векторе в профессиональной коммуникации
............................................................................................... 117
Захарова Н.Н. «Другой» – «человек из Архангельска» А. Конан
Дойла и Ж. Сименона ........................................................................ 108
Кузнецов Г.С. Диалог в научном знании: полемика в философскоправовом
дискурсе ............................................................................. 121
Magnusson М. Is Swedish Worth learning? Starting a Follow-up Study
Based upon Second-language learning................................................ 125
Переславцева Р.С. Особенности идентификации Другого в произведениях
о русско-японской войне 1904–1905 годов ..................... 134
Черкасова А.С. Роль Другого в формировании научного дискурса
Раздел 5. Образ Другого в немецком языке и литературе:
встреча культур и проблемы перевода
Amosova N.V. Die Neujahrsansprachen der russischen und deutschen
Staatsoberhäupter ................................................................................. 142
Брик А.В. Способы описания тактильности в тексте немецкого драматического
произведения ............................................................... 146
Маковская Н.В. Особенности коммуникативных стратегий убеждения
в евразийском контексте ........................................................ 130
138
Bäcker I. Sprachgestik und Expressivität in Sergej Dovlatovs Povest'
„Die Ausländerin“ (1986) (Eine Übersetzungsaufgabe der widerständigen
Art) ....................................................................................... 151
Заиченко Л.С. Конвенции типа текста как составная часть предпереводческого
анализа текста ............................................................ 156
282
Krauss H. Fremde Blicke Deutscher Alltag in literarischen Texten von
Migranten ............................................................................................. 160
Стр.283
Пастухов А.Г. Образы русских и информированиe о России в немецких
медиа ...................................................................................... 166
Polikarpov A.M. Der deutsche Walz-Wortschatz als linguistischer Forschungsgegenstand
und lexikalische Probleme der Übersetzung ins
Russische .............................................................................................. 170
Polikarpova E.W. Stilistische Periphrase als Andersvorstellen ................ 182
Томилова Д.Н. О выражении авторской точки зрения в немецкоязычном
медиадискурсе (на примере сложноподчиненных предложений
с присоединительными придаточными) ......................... 191
Ziethen-Humberg G. Mit Kara ben Nemsi und Graf Werniloff „In Mekka“
– Gedanken zum Islamverständnis bei Karl May und Franz
Kandolf (gekürzte Fassung) ................................................................. 197
Раздел 6. Образ человека этнического сквозь призму языка
Актуганова С.А. Лингвоэкологичность и нелингвоэкологичность
обращения в британском художественном диалоге ...................... 209
Грошева Т.Е. Безумие как Иное: проблема Другого в философском
аспекте ................................................................................................. 213
Заглубоцкая А.С. Особенности англоязычной рекламы (на примере
рекламы лесозаготовительной техники и деревообрабатывающего
оборудования) ........................................................................... 218
230
Нетунаева И.М., Чухарев-Худилайнен Е.М. Функции форм императива
и оптатива первого лица множественного числа в готском
языке .................................................................................................... 222
Петров А.В. Заимствования из ненецкого языка в северном тексте
Резвая Е.В. Образ африканца-другого в русской поэзии ХХ века ..... 234
Раздел 7. Образ Другого в литературных текстах
Walløe M.L. Multiethnolect as a literary device in Maria Navarro Skaranger`s
“Alle utlendinger har lukka gardiner” ................................................. 240
Дорофеева М.В. Русские персонажи в англоязычном городском
фэнтези (на примере произведений Райчел Мид) .......................... 245
Швецова М.В. Образы иностранцев в «Игроке» Ф.М. Достоевского 249
Аннотированный список статей ............................................................ 255
Сведения об авторах ............................................................................... 278
283
Стр.284