ISBN 978-5-9765-1480-5 Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. <...> Металингвистические знания в практике обучения переводу . <...> Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода. <...> К концу семинарского курса студент должен усвоить основные параметры профессиональной компетенции преподавателя перевода. <...> По окончании курса студент должен: 1) подготовить письменное резюме по одной из тем: «Профессиональная компетенция преподавателя перевода», «Профессиональная компетенция переводчика», «Содержание обучения переводу», «Система упражнений в процессе обучения переводу», «Методика обучения письменному переводу», «Методика обучения устному переводу»; 2) подготовить текст выступления (научно-методический доклад) по одной из тем: «Этапность в обучении переводу», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу». <...> При Венском университете в настоящее время существует Институт подготовки письменных и устных переводчиков. <...> На подготовительном этапе читаются следующие лекционные курсы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языкознание», «Основы экономики и права», «Интернациональные организации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. <...> На основном этапе значительную долю теоретических занятий составляют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специализации: специальный и литературный перевод у письмен8 ных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. <...> Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов <...>
Дидактика_перевода._Хрестоматия_и_учебные_задания_(1).pdf
УДК 81`25
ББК 81.2/81.8стд1-8
Д44
В.Н. Базылев (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики,
педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина);
В.Г. Красильникова (канд. филол. наук, доцент, кафедра
западноевропейских языков и переводоведения, Институт иностранных
языков Московского городского педагогического университета)
С о с т а в и т е л и :
А.С. Мамонтов (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики,
педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина);
П.В. Морослин (канд. филол. наук, профессор,
Международный славянский институт)
Р е ц е н з е н т ы :
Д44 Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания :
учеб. пособие / сост. В.Н. Базылев, В.Г. Красильникова; под
ред. В.Н. Базылева. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА,
2024. – 128 с. – ISBN 978-5-9765-1480-5. – Текст :
электронный.
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание
перевода.
Хрестоматийные
актуального направления современной лингводидактики –
дидактики
материалы
сопровождаются контрольными вопросами и творческими
заданиями, что позволяет использовать данный учебный
продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрамииностранцами
и слушателями ФПК.
УДК 81`25
ББК 81.2/81.8стд1-8
ISBN 978-5-9765-1480-5
© Базылев В.Н., Красильникова В.Г.,
составление, 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
2
Стр.2
СоДерЖаНие
Предисловие ......................................................................................................................4
Примерное планирование кредита и модулей .....................................................12
Модуль 1. Метаязык перевода ...................................................................................18
Модуль 2. Перевод в России ......................................................................................67
Модуль 3. Дидактика перевода .............................................................................. 134
Модуль 4. Переводческие компетенции ............................................................. 168
Рейтинговое тестирование ....................................................................................... 206
литература к модулям ............................................................................................. 209
Публикации автора по вопросам теории и дидактики перевода,
связанные с темой учебного пособия ............................................................ 218
Стр.3