Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Теория художественного перевода Миронова Н.Н. <...> К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика . <...> Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны (по текстам «Севастопольских рассказов» Л.Н. Толстого) . <...> Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира <...> Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации. <...> . Лингвокультурные концепты в системе священных чисел . <...> Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке . <...> Вербализация концепта «героизм» в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша «Горный венец» и его перевода на русский язык. <...> Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса) . <...> Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) . <...> Linguopoetic Heterogeneity of the original and translation equivalency (on the material of “Julius Caesar” by W. <...> Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ — ПЕРЕВОДЧИК КЛАССИЧЕСКОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ. <...> и теории тематической и формальной эквивалентности В. <...> Ключевые слова: немецкая классическая поэзия, русская классическая поэзия, поэтическая эквивалентность, тематическая эквивалентность, формальная эквивалентность, свободный перевод, рецепция. <...> Шмид различает следующие типы эквивалентностей: а) языковая эквивалентность (формальная эквивалентность); б) смысловая эквивалентность (тематические эквивалентности) и в) эквивалентность звукового образа (фоническая эквивалентность) [Шмид, 2003, с. <...> Теперь. для критики искусства нужны люди, которые бы подсказывали бессмыслицу отыскивания мыслей в художественном произведении и постоянно <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2014.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Теория художественного перевода
Миронова Н.Н. Михаил Лермонтов — переводчик классической немецкой
лирики. К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. . . 5
Дидактика перевода
Пэн Лин. К вопросу формирования социокультурной компетенции
филолога-переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Поэтика перевода
Алексеева М.О. К вопросу о звучании русской поэзии в польских
переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский язык .
.
.24
Бойко Б.Л. Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны (по текстам
«Севастопольских рассказов» Л.Н. Толстого) . . . . . . . . . . . . . .35
Мешкова Е.М. Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и
эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира
«Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык) . . . . . . . . . . . .46
Наугольных Е.А. Эстетика языковых девиаций: природа антинормы
и специфика её перевода (на материале романа Дж. Джойса
«Улисс»). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Лингводидактика
Волкова А.А. Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных
вкраплений в радиокоммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Нестерова Н.Г. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур .
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Қасым Б.Қ. Лингвокультурные концепты в системе священных
чисел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Лычкина Ю.С. Лексические единицы, обозначающие волевые черты
характера в русском языке .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.73
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 4 2014 ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ
Выходит один раз в три месяца
.96
Стр.1
Раздобудько-Чович Л.И. Вербализация концепта «героизм» в черногорской
и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша
«Горный венец» и его перевода на русский язык. . . . . . . . . . 107
Фащанова С.В. Ключевые прецедентные феномены в контексте национального
менталитета (на материале радиодискурса) . . . . . . 124
История перевода
Шомахова Т.М., Пхитиков Х.М. Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские,
хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале
перевода (на материале клинописных текстов) . . . . . . . . . . . . 133
Хроника научной жизни
Миронова Н.Н. О международной конференции «Перевод как средство
взаимодействия культур». К 200-летию со дня рождения
М.Ю. Лермонтова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник
Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за
2014 год .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 148
Стр.2
Contents
Literary Translation Theory
Mironova, N.N. Mikhail Lermontov as a classical german lyric poetry
translator. The 200-year anniversary by Lermontov . . . . . . . . . . . . . 5
Translation Didactics
Ling, Peng The issue of socio-cultural competence, philologist-translator .
The Poetics of Translation
Alekseeva, M.O. Problems of translation of Russian poetry to Polish and
poems by Julian Tuwim in Russian translations . . . . . . . . . . . . . . .24
Boyko, B.L. Sound, Color and Smell in War Picture .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.35
Meshkova, E.M. Linguopoetic Heterogeneity of the original and translation
equivalency (on the material of “Julius Caesar” by W. Shakespeare
and its Translations into Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Naugolnykh, Ye.A. Esthetics of language deviations: antinorm and its
translatability (based on the novel by James Joyce’s Ulysses) . . . . . . . .56
Language Education
Volkova, A.A. The role of context in the perception and understanding of
foreign elements in radio communication . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Nesterova, N.G. The role of the authentic radio texts in a cultural dialogue . .73
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Kassym, B.K. Comparative lingva-cultural-cognitive concepts in the
system of the sacred numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Lychkina, Y.S. Lexical units, meaning strong-willed character traits in
Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Razdobudko-Chovich, L.I. Verbalization of the Concepts Humanity and
Bravery in Njegoš’s Gorski vijenac and its Translation into Russian . . . . 107
Fashchanova, S.V. Key precedent phenomena in a context of national
mentality (in radiodiscourse) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Translation History
Shomakhova, T.M., Pkhitikov, H.M. Shumero-akkadsky, assiro-Babylon,
hatto-hetto-Adyghe language parallels in a translation mirror (on a
material the klinopisnykh of texts). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3
.
.16
Стр.3