Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2014

Михаил Лермонтов - переводчик классической немецкой лирики (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиронова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341247
АннотацияНа основе теории поэтической эквивалентности и теории тематической и формальной эквивалентности проводится исследование переводов стихотворений Генриха Гейне, Иоганна В. Гете и Фридриха Шиллера в их соответствии/несоответствии оригиналу. Рассматриваются вопросы рецепции поэзии М. Ю. Лермонтова в Германии в их ретроспективе.
УДК82.0
Миронова, Н. Михаил Лермонтов - переводчик классической немецкой лирики / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 5-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341247 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВПЕРЕВОДЧИК КЛАССИЧЕСКОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ. <...> , Фридриха Шиллера, принадлежащие золотому фонду немецкой классической лирики, в переводах Михаила Лермонтова на русский язык стали образцами русской классической лирики. <...> и теории тематической и формальной эквивалентности В. <...> Рассматриваются вопросы рецепции поэзии М.Ю. Лермонтова в Германии в их ретроспективе. <...> Ключевые слова: немецкая классическая поэзия, русская классическая поэзия, поэтическая эквивалентность, тематическая эквивалентность, формальная эквивалентность, свободный перевод, рецепция. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: nnmironova@yandex.ru Mikhail Lermontov as Translator of Classical German Lyric Poetry Famous poems by Heinrich Heine, Johann W. Goethe and Friedrich Schiller are classical German lyric poetic works par excellence. <...> The present research of the poetic translations is conducted on the basis of Roman Jakobson’s poetry equivalence theory and V. <...> Schmidt’s thematic and formal equivalence theory to show equivalence / lack of equivalence between original poems and their translated versions. <...> Key words: classical German poetry, classical Russian poetry, poetic equivalence, thematic equivalence, formal equivalence, loose translation, reception. <...> Оценивая переводы стихов А.С. Пушкина, М.И. Цветаева подчёркивала: «…переводить такого поэта должен поэт» [цит. по: Эткинд, 1999, с. <...> С полным правом эту оценку можно отнести и к лирике М.Ю. Лермонтова. <...> Стихи и проза Лермонтова известны в Германии и Австрии. <...> ». «Перевод этот гениален, он один может открыть немцам суть лермонтовской лирики», — справедливо заметил Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2001, с. <...> М.Ю. Лермонтов — великий русский поэт — известен как великолепный переводчик произведений немецких авторов — Шиллера, Гёте, Лессинга, Клингера, Лейзевица, Гейне, Э.-Т.-А. <...> Лирическое наследие Лермонтова привлекло <...>