Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 538741)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017 (160,00 руб.)

0   0
Страниц129
ID374461
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. [Электронный ресурс] : Научный журнал .— М. : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2017 .— №2 .— 129 с. — Режим доступа: https://rucont.ru/efd/374461

Предпросмотр (выдержки из произведения)

30.10.2017 14:06:27 30.10.2017 14:06:27 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2017  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Воюцкая А.А. <...> Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский . <...> О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарей . <...> Воюцкая, аспирантка Высшей школа перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: vaniteuse@inbox.ru ТЕОРИЯ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ В ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОЙ НАУКЕ О ПЕРЕВОДЕ В настоящей статье представлена попытка рассмотрения перевода как деятельности по принятию решений, основанная на изучении понятийно-категориального и методологического аппарата теории принятия решений. <...> В статье представлены результаты эксперимента, что позволило добавить к существующим ранее новые типы переводческих решений и этапы принятия решений и с другой стороны взглянуть на общие для исследований перевода вопросы: переводческой стратегии и единицы перевода. <...> По мнению Н.К. Гарбовского, «принятие системологической модели науки о переводе и системный подход к исследованию перевода, систематизация научных данных о пере3 воде, получаемых разными научными дисциплинами, могли бы свидетельствовать о выходе этой науки к новой парадигме системной трансдисциплинарности» [Гарбовский, 2015: 19]. <...> Однако, во-первых, материалом для исследований процесса принятия решений в большинстве случаев служат вербализованные протоколы переводчиков (англ. “think aloud protocols”, “TAP”), степень репрезентативности которых нельзя назвать высокой, поскольку само их наличие предполагает искажение процесса [Lauffer, 2002: 59]. <...> Описание Нами был проведён пилотный эксперимент с целью выявления общих закономерностей процесса принятия решений в процессе перевода, а именно: • выделение этапов принятия решения; • выделение <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2017.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2017  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Воюцкая А.А. Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода . . Методология перевода Бунятова Ф.Д. Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский . . . . . . . . . . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Соколова Н.В. Синтагматические аспекты словосочетания в призме функционального стиля . . . . . . . . . . . . . . Юсупова С.М. Ценность свободы во фразеологии . Вопросы терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 .86 Вавжинчик Я., Вежхонь П. Как революционизировать технологию составления словарей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Специфика перевода терминов антропологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 . . . . . . . . . .58 . . . . . . . . . . . . . .20
Стр.2
Contents General Translation Theory Voyutskaya, A.A. Decision-making theory in transdisciplinary translation studies . . . . . . . . . . . . . . . . . Ivanov, N.V. Five aspects of translation . Methodology of Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 .20 Buniatova, F.D. Mafia: legal translation issues . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 Zhu Ying-li. Untranslatability in Russian-to-Chinese literary translation. . . .58 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Sokolova, N.V. Syntagmatic aspects of word collocations considered from the perspective of functional styles . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Yusupova, S.M. The value of freedom in phraseology . . . . . . . . . . . . . .86 Terminology Issues Wawrzyńczyk, Ja., Wierzchoń, P. How to revolutionize the technology of dictionary-making . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. Conceptual, theological and terminographical criteria for the selection of terms for theological dictionaries. . 105 Minyar-Beloroucheva, A.P., Pokrovskaya, M.E. Features of anthropology terms translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2017
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически