Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЧайковский Роман Романович, Вороневская Наталья Викторовна, Лысенкова Елена Леонидовна, Харитонова Елена Вячеславовна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц223
ID712077
АннотацияВ коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Кому рекомендованоДля языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
ISBN978-5-9765-2053-0
УДК81'255.2
ББК81-7
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 223 с. — Библиогр.: с. 202-216 .— ISBN 978-5-9765-2053-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/712077 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_как_вид_межкультурной_коммуникации_основы_теории.pdf
Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Основы теории Монография 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 1
Стр.1
УДК 81'255.2 ББК 81-7 Ч-15 А в т о р ы: д-р филол. наук Р.Р. Чайковский; канд. филол. наук Н.В. Вороневская; д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова; канд. филол. наук Е.В. Харитонова Р ецензент д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета В.В. Ощепкова Чайковский Р.Р. Ч-15 Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации : (основы теории) [Электронный ресурс] : монография / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. Р.Р. Чайковского. — 4-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 223 с. ISBN 978-5-9765-2053-0 В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации. УДК 81'255.2 ББК 81-7 ISBN 978-5-9765-2053-0 © Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В., 2014 © Издательство «ФЛИНТА», 2014 2
Стр.2
Оглавление Введение ..........................................................................................................5 Глава 1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: природа интеракции ............................................................................12 1.1. Провизорные постулаты к теории художественного перевода как вида межкультурной коммуникации ..............................................12 1.2. К определению основных понятий ......................................................16 1.3. Проблема изоморфизма языка и культуры в переводоведении и межкультурной коммуникации ..........................................................18 1.4. Художественный перевод и глобализация межкультурного пространства ...........................................................................................26 1.5. Перевод, пространство и время культуры ...........................................30 1.6. Межкультурные барьеры в межъязыковой художественной коммуникации и пути их преодоления .................................................34 Глава 2. Взаимосвязь художественного перевода и культуры в зарубежном переводоведении ..........................................................44 2.1. Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в зарубежном переводоведении ........................................44 2.2. Тенденции развития художественного перевода в Великобритании ..................................................................................48 2.3. Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. Личность автора и личность переводчика в аспекте взаимодействия культур ...................................................57 3.1. Полилингвальная творческая личность и ее культуртрегерское значение ...................................................................................................57 3.2. Этические категории идиокультуры писателя и их отражение в переводе ................................................................................................61 3.3. Проблема соотносимости языковых личностей автора и переводчика в межкультурной художественной коммуникации ....... 64 3.4. Подлинник и векторы его инокультурного воплощения в переводе ................................................................................................70 3.5. Переводческие стратегии в аспекте межкультурной коммуникации .........................................................................................73 3
Стр.3
Глава 4. Кросс-культурный контакт и его отражение в переводном художественном тексте ...............................................99 4.1. Культурный изоморфизм vs изоморфизм культур в ситуации кросс-культурного контакта (на материале английских и немецких переводов текстов русской лагерной прозы) ...................99 4.2. Элементы бытовой культуры страны исходного языка и помехи при их отражении в художественном переводе .................................102 4.3. Социолектный текст как форма межкультурной коммуникации .....109 4.4. Лагерный социолект как способ аккумуляции знаний о лагерной антикультуре ......................................................................................... 114 4.5. Транслатологические характеристики социолектного текста .......... 119 4.6. Принципы лексикографического описания понятий лагерного социолекта: переводческий аспект .....................................................125 Глава 5. Практикология межкультурной художественной коммуникации, осуществляемой посредством перевода ............131 5.1. Переводческая рецепция творчества иноязычных писателей как проблема межкультурной коммуникации ...................................131 5.2. Художественный перевод, национальный характер и практикология перевода ...................................................................137 5.3. Освоение поэзии Р.М. Рильке раннего периода в странах английского языка: ментальность и перевод .....................................147 5.4. «Часослов» Р.М. Рильке в английских переводах (к проблеме рифмы как лингвокультурного маркера) ......................152 5.5. Синтаксическая составляющая поэтического языка Р.М. Рильке как проблема культуры поэтического перевода ................................158 5.6. Амбивалентность восприятия рифмы и культура поэтического перевода .........................................................................167 5.7. Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. Рильке (переводоведческий аспект) ...........................................176 5.8. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации .......................................................................................182 Заключение ..................................................................................................197 Библиография ..............................................................................................202 Summary .......................................................................................................217 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.