Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019 (160,00 руб.)

0   0
Страниц170
ID663053
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2019 .— №4 .— 170 с. — URL: https://rucont.ru/efd/663053 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№4_2019.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание ГОбщая теория перевода НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4•2019• октябРь – декАбРь Выходит один раз в три месяца арбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный Мэ или искусственный?................................................ 3 ого языка на русский) ........................................... 26 АлИстория перевода и переводческих учений н Ся, Руденко А.А. Переводческая деятельность с точки зрения ск гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайевич А.В. К истории перевода библии на русский язык................ 38 Лю Вэньцзя. История обучения языкам и переводу в Китае .............. 50 ЦЛингводидактика и дидактика перевода зи Чуньпин. Советская модель преподавания русского перевода Чэ в Китае........................................................... 69 стного перевода в Китае .......................................... 86 ГМетодология перевода нь Цимин. Осмысление причин периферийного положения соуветской школы устного перевода в теоретических исследованиях Лингвистические и культурологические аспекты перевода руздев Д.Ю., Груздева Л.К., Макаренко А.С. Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений» ........... 101 Лю Цзинпэн. Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР............................................... 119 нь Мяосюй. Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникации...................... 143 СХроника научной жизни ольцов С.В., Кольцова Д.А. Au cœur de la traductologie. Hommage а Michel Ballard. Рецензия на коллективную монографию............ 156 еркова С.Е. От лингводидактики к дидактике перевода: профессиокнальные профили и модели подготовки специалистов межъязыового посредничества ........................................... 159 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода за 2019 год ... 163 ЮаЦзоу Цзиньна. Жанр технического текста «Тендер» в аспекте перевода .. 130 КРецензии и обзоры
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2019. No. 4 Contents GGeneral Translation Theory Marbovsky, N.K., Kostikova, O.I. Intelligence in translation: artful or artificial?... 3 to Russian ....................................................... 26 AHistory of Translation and Translation Schools eng Xia, Rudenco A.A. Translation activities from the perspective of in gestalt psychology: a case study of poetic translations from Chinese Llevich. A.V. History of Bible translations into Russian ..................... 38 JForeign language didactics and Translation Didactics iu Wenjia. A history of language teaching and interpreting training in China .......................................................... 50 Ci Chunping. The Soviet model of Russian translation teaching in China ....... 69 GTranslation Methodology hen Qiming. Understanding the reasons for the peripheral situation in the Soviet school of interpretation in theoretical studies of interpretation .. 86 LLinguistic and Culturological Aspects of Translation ruzdev, D.Y., Gruzdeva, L.K., Makarenko, A.S. “Regular expressions” as a way of dealing with translation difficulties........................... 101 Ziu Jingpeng. Linguistic landscape: research development trends in China . . . . 119 ou Jinna. The genre of the technical text “Tender” from the perspective of translation studies .............................................. 130 SChronicles of Scientific Life oltsov, S.V., Koltsova, D.A. Au coeur de la traductologie. Hommage а Michel Ballard.................................................... 156 terlingual mediation ............................................. 159 Yuan Miaoxu. Interpreting variability in Chinese translation studies: a means of cross­cultural communication.............................. 143 KReviews erkova, S.Ye. From foreign language didactics to translation didactics: in professional profiles and approaches to training specialists in «Ве© Издательство Московского университета. стник Московского университета», 2019
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.