Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Кульпина
Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).
Главная проблема — как совместить необходимость такого обучения с практикой перевода, чтобы выпускник <...> Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. <...> Во многих докладах ставилась проблема перевода произведений русской литературы. Так, И. <...> Проблемой является перевод с армянского на русский гендерно маркированных лексем. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Малларме на русском языке и проблемы перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Проблема перевода творчества С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, социальных, коммуникативных и других закономерностей. Отдельное внимание уделяется проблеме оценки качества перевода и этике поведения переводчика
Для него проблемы перевода – это, прежде всего, проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Проблемы теории, практики и дидактики перевода / О. В. <...> Фененко на примерах перевода с русского на французский язык: проблема «непереводимости в переводе» в <...> перевода 8 Лексико-семантические проблемы перевода 9 Лексикографический аспект перевода 10 Социокультурный
Предпросмотр: Введение в переводоведение.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.
проблемам перевода художественных текстов, проблемам сохранения художественной специфики исторических <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.1 Общие проблемы перевода <...> Другими словами, проблемы перевода являются билингвистичными и бикультуральными [18]. <...> был осуществлен перевод. 1.3 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе Проблема эквивалентности <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Изд-во ВолГУ
Сборник включает статьи, посвященные различным аспектам теории и
дидактики перевода, исследованию актуальных проблем перевода как экзистенциального фактора глобализации, определению компетенций и роли переводчиков в различных контекстах международной интеграции.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Т.Ю. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ Т.В. <...> Алексеев, делясь опытом преподавания перевода, отмечает сложность проблемы перевода антропонимов. <...> Недостаточное освещение получают теоретические проблемы изучения перевода. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ ...... 39 Новикова Т.Б.
Предпросмотр: Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии) Сб. статей. Вып. 5..pdf (0,5 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Так проблемы перевода становятся проблемами сопоставительного языкознания, языковых контактов, взаимодействия
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2010.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
отмечает, что проблема единицы перевода одна из сложнейших проблем современного переводоведения. <...> языке вместе с различными культурными реалиями, создают проблемы при переводе китайских фильмов. <...> Частой проблемой при переводе фильмов является посредничество английского языка. <...> Казакова// Проблемы перевода текстов разных типов: сб. науч. трудов / Отв. ред. А.Д. <...> Нехаенко// Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. Третьей межд. Науч.-практ.
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 4. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. М., 2008. 15. Мунэн Ж. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с <...> Вопросы филологии. 2008. № 3 (30) 116 Проблемы перевода ВИТРЕНКО А.Г. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2008.pdf (0,3 Мб)
Автор: Брагина
В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.
, так и по проблемам перевода с русского языка на английский и с английского на русский. <...> Фёдоров уделяет особое внимание лексикологическим и грамматическим проблемам перевода [8. <...> «Распространение русского языка и проблемы перевода» VI-го Конгресса МАПРЯЛ 1986 г. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
«Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2009.pdf (0,3 Мб)
М.: ПРОМЕДИА
Содержание журнала за период с 2008 по 2012 г.
Проблемы перевода с греческого на русский газетной лексики (на материале греческих СМИ) . . . . . . . <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.
Автор: Сухарева
в статье рассматривается понятие социального перевода применительно к медицинскому дискурсу. Анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинской документации. Выделяются группы наиболее существенных трудностей с примерами, предлагаются переводческие решения
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА / Е.Е. Сухарева, Н.С. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 115 УДК 81’25 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 117 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 119 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> Особое значение имеет проблема перевода лексических единиц.
Автор: Илюшкина М. Ю.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Теория перевода. Основные понятия и проблемы : учеб. пособие / ред. М.О. Гузикова; М.Ю. <...> Проблема переводимости в истории перевода Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория <...> 2. в чем сущность проблемы выделения единицы перевода? 3. Что такое штампы? <...> . проблема перевода реалий привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. среди трудностей <...> К. перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / л. к. латышев.
Предпросмотр: Теория перевода. Основные понятия и проблемы.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены материалы международного научно-практического семинара «Экология городской языковой среды»
(20 марта 2017 г.), регионального научно-исследовательского семинара «Чужой среди своих. Свой среди чужих? Жизненная и творческая
судьба русской эмиграции в Германии в 30–40-е годы XX в.» (27 октября 2017 г.) и межрегионального научного семинара «Сетевое сотрудничество в сфере прикладной лингвистики и филологических
исследований» (5–6 марта 2018 г.), организованных и проведенных
кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ. Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и
семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам
германских и романских языков, а также при написании курсовых и
дипломных работ.
В ходе анализа трансляционных проблем при переводе романа А.С. <...> Актуальные проблемы перевода. <...> Дополнительные лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода могут возникать при переводе <...> и стилистические проблемы перевода. <...> перевода. жанрово-стилистические особенности, литература писателей-мигрантов, проблемы перевода.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. статей. Вып. 7.pdf (2,3 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Данное практическое руководство по выполнению и оформлению курсовых работ предназначено для студентов направления 050100.62 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык I и Иностранный язык II, а также для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод» факультета иностранного языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». В них излагаются основные положения выполнения курсовых работ на третьем и четвертом курсах.
Способы выражения подлежащего в английском языке и проблемы перевода 11. <...> Проблемы перевода инфинитивных конструкций (на материале англоязычной прессы 15. <...> Проблемы перевода английских неологизмов 17. <...> Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении. <...> Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк, 1992. – 256 c. 7.
Предпросмотр: НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК .pdf (0,8 Мб)
Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла.
Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.
, а также проблемы перевода последнего в свете процессоориентированного подхода к переводу и концепции <...> Проблема перевода кроется в понятии, отражаемом данным сокращением. <...> Сравнительная ономастика и проблемы перевода [Текст] / Н.К. <...> Проблема оценки качества перевода [Текст] / В.В. <...> Bodrova-Gogenmos // Проблемы литературы, языка и перевода. – Н.
Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, соответственно, выступают за междисциплинарные разработки проблем перевода». <...> Соответственно, встаёт проблема оценки такого перевода, определения его статуса. <...> Проблема заключается в необходимости разграничения общего и частного в переводе. <...> Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
От проблемы перевода к стратегии. (Обзор) .......... 35 Раренко М.Б. <...> Одной из самых сложных проблем перевода является передача языковой игры. <...> По-прежнему актуальными остаются проблемы перевода, в том числе художественных текстов, поскольку перевод <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» От проблемы перевода к стратегии 39 обмену <...> В обзоре рассматриваются проблемы машинного перевода на современном этапе развития общества.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2022.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – проанализировать способы перевода фразеологических единиц корейского языка, английского языка и русского языка. Выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода фразеологизмов.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО <...> Несмотря на то, что проблемам перевода фразеологизмов посвящено много работ, количество ошибок, допущенных <...> при переводе фразеологизмов одного языка на другой свидельствует о том, что данная проблема до сих пор <...> Предметом данного исследования являются проблемы и способы перевода фразеологических единиц. <...> Проблема перевода фразеологических единиц продолжает оставаться объектом многочисленных исследований.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Ковыршина Елена Игоревна
Проблема вырубки лесов и их постепенного уничтожения вследствие незаконного перевода земель лесного фонда в земли иных категорий имеет существенное экологическое и экономическое значение. В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода земель лесного фонда в земли иных категорий, последствиями которых являются незаконная вырубка лесов, уничтожение ценных пород деревьев без их последующего восстановления. Методологической основой исследования стал анализ ранее действовавших норм, а также норм действующего российского лесного и земельного законодательства, складывающейся судебной практики. В статье выявляется неэффективность правового механизма перевода земель лесного фонда в другие категории земель для целей защиты и сохранения лесов. Анализируются последствия для лесов, к которым приводит реализация процедуры перевода земель лесного фонда в другие категории. По результатам проведенного анализа, автором предложены варианты совершенствования правового механизма перевода земель лесного фонда в другие категории земель
В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода <...> Актуальность темы определяется наличием существенных проблем и пробелов в правовом регулировании перевода <...> В этой связи, хотелось бы остановиться на проблеме перевода ЗЛФ в земли населенных пунктов. <...> В связи с этим, важно выявлять и анализировать проблемы правового регулирования перевода ЗЛФ в земли <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, при этом для решения данных проблем используется система машинного перевода (система YeeCloud) . <...> В массовом сознании перевод обычно ассоциируется с худо жественным переводом, общие проблемы перевода <...> Это явление почти неизбежно создаёт проблемы в про цессе перевода . <...> Проблема в том, как вводить ком ментирующий материал в текст перевода . <...> Проблемы перевода прозы Л .Н .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.
КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД................................................................30 2.1 Проблемы перевода <...> КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД 2.1 Проблемы перевода юмористического дискурса Как справедливо замечают специалисты <...> проблему адекватной передачи юмора в переводе, нельзя не осветить такой вопрос как прагматика перевода <...> При устном переводе такой проблемы не возникнет, если переводчик определит, в чем именно заключается <...> Несмотря на достаточно большое количество литературы, посвященной проблеме перевода юмора, можно сделать
Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Теория и практика перевода Перевод фамилий, а также других имен собственных, пред ставляет немалую проблему <...> Рас смотрим подробнее проблемы перевода на каждом из этих уровней. <...> Лексические проблемы перевода а) Перевод на уровне словосочетаний На уровне словосочетаний, например, <...> Лексические проблемы перевода ...................................136 а) Перевод на уровне словосочетаний <...> Синтаксические проблемы перевода..................... 148 а) Перевод определений.....................
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.
Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика ..................... <...> Цель исследования – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском <...> Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика Многогранная природа <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. <...> Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н. А.
Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Столярова
В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук. Рассматриваются три варианта решения проблемы языкового перевода в философии науки, представленные, соответственно, логическим позитивизмом, постпозитивизмом и прагматизмом. Они сопоставляются с синтаксическим, семантическим и прагматическим подходами в теории информации. Доказывается, что противоречие между синтаксическим и семантическим подходами разрешается в прагматическом синтезе за счет выведения языка на экстралингвистический уровень.
Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> С философской точки зрения проблема перевода в ее предельном выражении относится к вопросу о том, существует <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.
Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии. Сам У. <...> Объе динения по проблемам машинного перевода». <...> Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. <...> Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии. Сам У. <...> Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г.
Предпросмотр: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).pdf (0,6 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Анализ примеров также показывает, что все проблемы перевода решаются через слово. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. В.А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 c. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). <...> Ломоносова МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических <...> Проблемам технического перевода был посвящён доклад Е.В. Куприянова (г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
При переводе юридических документов с одного языка на другой, перед переводчиком встает проблема адекватной <...> В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Основной проблемой в переводе семантики слова это разные группы значения языковых единиц ИЯ и ПЯ. <...> Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. 32. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблемы перевода юридических эпонимов .............. 60 Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. <...> Теория перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1990. С. 253. 黄忠廉. 翻译变体研究. <...> На конференции обсуждались вопросы теории и практики перевода, проблемы развития перевода в рамках междисциплинарных <...> переводческой проблеме. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Теремкова
сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся одним из центральных понятий современной транслятологии
Аннотация: сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся <...> решения переводческих проблем. <...> – это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 12. <...> Гришаева // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2008. – Вып. 8. –
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков.
Проблемы перевода юридических текстов .........................143 § 4. <...> , влечёт за собой ряд методологических проблем в теории перевода. <...> Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. <...> выделяют несколько основных проблем, зависимых от пары языков оригинала и перевода. <...> Программа курса «Новые информационно-коммуникационные технологии в переводе» // Проблемы перевода и переводоведения
Предпросмотр: Переводчик XXI века - агент дискурса.pdf (0,6 Мб)
Автор: Анисимова
Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквивалента термина переводчики сегодня отдают предпочтение методу прямого заимствования (транскрипция/транслитерация), который зачастую не раскрывает семантику термина и разрушает системность терминологии. Автор описывает процессы терминологизации и детерминологизации в разных терминологических системах гуманитарных областей знания и анализирует способы и приемы перевода при выборе эквивалента термина, избранные переводчиками, обращая особое внимание на описательный/интерпретирующий метод перевода.
МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК / А.Г. <...> /efd/416980 (дата обращения: 29.07.2025)194 ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 6/2015 ФИЛОЛОГИЯ МаСТЕрСКаЯ ПЕрЕВОдЧИКа: ПрОБЛЕМЫ <...> Россия, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1 Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных <...> метафоризация, терминирование, беспереводное заимствование, лексико-семантический способ образования термина, проблемы <...> О проблеме использования метода описательного перевода при переводе терминов сейчас заговорили многие
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблемы перевода художественных <...> В заключении подводятся итоги изучения данной проблемы, резюмируются выводы по главам. <...> переводоведении все больший интерес вызывает проблема взаимоотношения языка и культуры. <...> С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность [ <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.
Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.
НЕДОСТАТОК ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ ..................... <...> Исследуя проблему недостатка экстралингвистических знаний при переводе важно начать с изучения причин <...> Развивая тему двойственности основных проблем перевода, Г. Д. <...> Выполняя перевод данного предложение, возникают не только проблемы перевода специальных терминов, но <...> Контекст поможет решить проблему перевода определенных слов и словосочетаний.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие, представляющее собой курс лекций, подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод».
Проблемы судебного перевода. 4.2. <...> Проблемы судебного перевода Судебный перевод обсуждается в настоящее время в свете нескольких проблем <...> Проблемы юридического перевода, среди которых и перевод законодательных текстов, перевод юридической <...> Проблемы перевода интернациональной лексики. <...> Специфические проблемы перевода специальных медицинских текстов.
Предпросмотр: Теоретические основы специального перевода.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) / Н.А <...> переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно <...> ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод ономатопоэтической <...> На сегодняшний день проблема их перевода не достаточно изучена. <...> переводчик, как правило, не сталкивается с проблемой их перевода, так как в языке перевода можно подобрать
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
О возможности изучения перевода в рамках риторики говорит первое осмысление проблем перевода у выдающегося <...> Введение Перевод культурных особенностей является одной из важнейших проблем перевода с древнейших времен <...> Перевод общественных знаков в метро: проблемы и принципы // Шанхайский перевод, 2012. № 3. <...> перевод, также уделяют внимание связанным с ней потребностям и проблемам перевода. <...> перевода всё ещё нуждается в улучшении, и проблемы с 164 переводом остаются.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Фролова
Была также затронута и проблема перевода. <...> Проблемы научно-технического перевода были также проанализированы в докладе Ю.Н. Марчука. <...> Наумова (Украина) обратилась к проблеме перевода фразеологии, рассмотрела в своем докладе необходимость <...> Забудской рассматривалась проблема метрического эквивалента в русских переводах греческой драмы. <...> Набокова, организация стихотворного текста, однако самое большое внимание привлекли проблемы перевода
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
В том числе для нужд перевода. A163121 АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. <...> Проблемы перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. <...> В основном проблемы перевода многокомпонентных терминов IT с английского на русский и с русского на английский <...> Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions): проблемы перевода и адекватной интерпретации <...> Чеченский язык: проблемы и пути их решения / А.И.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Иванов
Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. В каждом из аспектов проводится дальнейшая дифференциация дихотомий, выделяются критерии тождества и ближайшего родства. В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания.
решения проблема непереводимости. <...> Анализ примеров также показывает, что все проблемы перевода решаются через слово. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. В.А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 c. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с. Shveitser, A.D.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
было также обращено и к проблеме типологизации ошибок машинного перевода. <...> Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // Системы и средства информатики, 2019. № 3. <...> Наряду с проблемами перевода «академических текстов» должное внимание авторы уделяют трудностям перевода <...> Реконструкция дискурса в целях перевода. Теоретические проблемы: монография. <...> современной теории перевода, проблема переводимости — непереводимости, перспективы развития перевода
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дронова
Аллюзия представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, что предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Это исследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА <...> ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА © 2004 <...> А вот так отрывок звучит в переводе Г.Кружкова: Печальный, гордый, алый мой цветок! <...> В переводе Г.Кружкова мы также находим упоминание имени кельтской богини Солнца Эрин (Eire): Приблизься <...> Оно Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА
Автор: Трухманова
М.: ПРОМЕДИА
В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии - "Вака", для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов <...> В статье приводятся примеры как традиционного перевода стихов, так и переводов, основанных на предложенном <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 84 Очертив, таким образом, вкратце проблему
В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам
естественных наук. Рассматриваются три варианта решения проблемы языково-
го перевода в философии науки, представленные, соответственно, логическим
позитивизмом, постпозитивизмом и прагматизмом. Они сопоставляются с син-
таксическим, семантическим и прагматическим подходами в теории информа-
ции. Доказывается, что противоречие между синтаксическим и семантическим
подходами разрешается в прагматическом синтезе за счет выведения языка на
экстралингвистический уровень.
Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> С философской точки зрения проблема перевода в ее предельном выражении относится к вопросу о том, существует <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.
Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть
состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также
специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для
самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык.
Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте
французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)
1: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Лексические трансформации Задание 1. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный. <...> Модуль 2: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Грамматические трансформации Задание 1. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе научных текстов. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе художественных текстов. 1.
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН
В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий
перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».
Проблемы общей теории перевода перевода. А. Д. <...> Проблемы общей теории перевода Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые <...> Проблемы общей теории перевода Проблема оценки качества перевода Категория качества перевода является <...> Проблемы общей теории перевода инициатора перевода. <...> Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода.
Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гаврилов
Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических метафор с иностранного языка на русский. Отечественные переводчики сталкиваются с растущим количеством образных выражений, которые по ряду причин представляется затруднительным передать концептуально верно. Выдвигается ряд способов решения этой проблемы. Статья предназначена для студентов и аспирантов филологического направления, профессиональных переводчиков и преподавателей иностранных языков.
МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов, Е.Г. <...> Теория перевода. 2015. № 4 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Л.А. <...> Ломоносова МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических <...> Выдвигается ряд способов решения этой проблемы. <...> У переводчика есть два пути решения проблемы.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Перевод же с «малых» языков, например, со словенского, остается проблемой «малых» наций. <...> Языки и культуры», «Проблемы социолингвистики и психолингвистики», «Проблемы перевода и лексикографии <...> » 136 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 138 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 140 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (2).pdf (0,2 Мб)
Автор: Соснин
В настоящей статье на примере концепта “Лондон” анализируется проблема асинхронного формирования одних и тех же концептов у представителей различных лингвокультур, что может вызывать значительные трудности в переводе текстов, где фигурируют эти концепты; выявляются причины возникновения этой “синфазности” восприятия действительности: в первую очередь, это связано с различной степенью распространенности ключевых письменных источников в различных культурах; рассматриваются ложные стереотипы и идеальные образы Лондона, характеризующие исследуемый концепт в сознании людей, не являющихся носителями английского языка и культуры.
АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> 37 410.111 АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ <...> Добролюбова В настоящей статье на примере концепта “Лондон” анализируется проблема асинхронного формирования <...> Асинхронность формирования концепта у представителей различных культур и связанные с этим проблемы... <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.