Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, социальных, коммуникативных и других закономерностей. Отдельное внимание уделяется проблеме оценки качества перевода и этике поведения переводчика
Для него проблемы перевода – это, прежде всего, проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Проблемы теории, практики и дидактики перевода / О. В. <...> Фененко на примерах перевода с русского на французский язык: проблема «непереводимости в переводе» в <...> перевода 8 Лексико-семантические проблемы перевода 9 Лексикографический аспект перевода 10 Социокультурный
Предпросмотр: Введение в переводоведение.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кульпина
Представлен обзор докладов и публикаций конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Москва — Греция 2015).
Главная проблема — как совместить необходимость такого обучения с практикой перевода, чтобы выпускник <...> Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. <...> Во многих докладах ставилась проблема перевода произведений русской литературы. Так, И. <...> Проблемой является перевод с армянского на русский гендерно маркированных лексем. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Малларме на русском языке и проблемы перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. <...> В статье рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Проблема перевода творчества С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2023.pdf (0,2 Мб)
М.: ПРОМЕДИА
Содержание журнала за период с 2008 по 2012 г.
Проблемы перевода с греческого на русский газетной лексики (на материале греческих СМИ) . . . . . . . <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.
проблемам перевода художественных текстов, проблемам сохранения художественной специфики исторических <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.1 Общие проблемы перевода <...> Другими словами, проблемы перевода являются билингвистичными и бикультуральными [18]. <...> был осуществлен перевод. 1.3 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе Проблема эквивалентности <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОССОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА A. LARRETA «VOLAVERUNT» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Изд-во ВолГУ
Сборник включает статьи, посвященные различным аспектам теории и
дидактики перевода, исследованию актуальных проблем перевода как экзистенциального фактора глобализации, определению компетенций и роли переводчиков в различных контекстах международной интеграции.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Т.Ю. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ Т.В. <...> Алексеев, делясь опытом преподавания перевода, отмечает сложность проблемы перевода антропонимов. <...> Недостаточное освещение получают теоретические проблемы изучения перевода. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ ...... 39 Новикова Т.Б.
Предпросмотр: Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии) Сб. статей. Вып. 5..pdf (0,5 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Так проблемы перевода становятся проблемами сопоставительного языкознания, языковых контактов, взаимодействия
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2010.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 4. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. М., 2008. 15. Мунэн Ж. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Пер. с <...> Вопросы филологии. 2008. № 3 (30) 116 Проблемы перевода ВИТРЕНКО А.Г. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2008.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены материалы международного научно-практического семинара «Экология городской языковой среды»
(20 марта 2017 г.), регионального научно-исследовательского семинара «Чужой среди своих. Свой среди чужих? Жизненная и творческая
судьба русской эмиграции в Германии в 30–40-е годы XX в.» (27 октября 2017 г.) и межрегионального научного семинара «Сетевое сотрудничество в сфере прикладной лингвистики и филологических
исследований» (5–6 марта 2018 г.), организованных и проведенных
кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ. Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и
семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам
германских и романских языков, а также при написании курсовых и
дипломных работ.
В ходе анализа трансляционных проблем при переводе романа А.С. <...> Актуальные проблемы перевода. <...> Дополнительные лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода могут возникать при переводе <...> и стилистические проблемы перевода. <...> перевода. жанрово-стилистические особенности, литература писателей-мигрантов, проблемы перевода.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. статей. Вып. 7.pdf (2,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
отмечает, что проблема единицы перевода одна из сложнейших проблем современного переводоведения. <...> языке вместе с различными культурными реалиями, создают проблемы при переводе китайских фильмов. <...> Частой проблемой при переводе фильмов является посредничество английского языка. <...> Казакова// Проблемы перевода текстов разных типов: сб. науч. трудов / Отв. ред. А.Д. <...> Нехаенко// Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. Третьей межд. Науч.-практ.
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
«Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391. <...> Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2009.pdf (0,3 Мб)
Автор: Брагина
В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.
, так и по проблемам перевода с русского языка на английский и с английского на русский. <...> Фёдоров уделяет особое внимание лексикологическим и грамматическим проблемам перевода [8. <...> «Распространение русского языка и проблемы перевода» VI-го Конгресса МАПРЯЛ 1986 г. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [11] Якобсон Р.О.
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
От проблемы перевода к стратегии. (Обзор) .......... 35 Раренко М.Б. <...> Одной из самых сложных проблем перевода является передача языковой игры. <...> По-прежнему актуальными остаются проблемы перевода, в том числе художественных текстов, поскольку перевод <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» От проблемы перевода к стратегии 39 обмену <...> В обзоре рассматриваются проблемы машинного перевода на современном этапе развития общества.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2022.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ковыршина Елена Игоревна
Проблема вырубки лесов и их постепенного уничтожения вследствие незаконного перевода земель лесного фонда в земли иных категорий имеет существенное экологическое и экономическое значение. В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода земель лесного фонда в земли иных категорий, последствиями которых являются незаконная вырубка лесов, уничтожение ценных пород деревьев без их последующего восстановления. Методологической основой исследования стал анализ ранее действовавших норм, а также норм действующего российского лесного и земельного законодательства, складывающейся судебной практики. В статье выявляется неэффективность правового механизма перевода земель лесного фонда в другие категории земель для целей защиты и сохранения лесов. Анализируются последствия для лесов, к которым приводит реализация процедуры перевода земель лесного фонда в другие категории. По результатам проведенного анализа, автором предложены варианты совершенствования правового механизма перевода земель лесного фонда в другие категории земель
В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода <...> Актуальность темы определяется наличием существенных проблем и пробелов в правовом регулировании перевода <...> В этой связи, хотелось бы остановиться на проблеме перевода ЗЛФ в земли населенных пунктов. <...> В связи с этим, важно выявлять и анализировать проблемы правового регулирования перевода ЗЛФ в земли <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий.
Автор: Сухарева
в статье рассматривается понятие социального перевода применительно к медицинскому дискурсу. Анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинской документации. Выделяются группы наиболее существенных трудностей с примерами, предлагаются переводческие решения
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА / Е.Е. Сухарева, Н.С. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 115 УДК 81’25 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 117 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 119 Проблемы перевода медицинского дискурса <...> Особое значение имеет проблема перевода лексических единиц.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.
Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика ..................... <...> Цель исследования – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском <...> Лексические проблемы перевода: трудности при переводе ложных друзей переводчика Многогранная природа <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. М. Коломейцева, М. Н. <...> Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н. А.
Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.
Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии. Сам У. <...> Объе динения по проблемам машинного перевода». <...> Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. <...> Проблему перевода он рассматривал как проблему криптографии. Сам У. <...> Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г.
Предпросмотр: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).pdf (0,6 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков.
Проблемы перевода юридических текстов .........................143 § 4. <...> , влечёт за собой ряд методологических проблем в теории перевода. <...> Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. <...> выделяют несколько основных проблем, зависимых от пары языков оригинала и перевода. <...> Программа курса «Новые информационно-коммуникационные технологии в переводе» // Проблемы перевода и переводоведения
Предпросмотр: Переводчик XXI века - агент дискурса.pdf (0,6 Мб)
Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]
Данное практическое руководство по выполнению и оформлению курсовых работ предназначено для студентов направления 050100.62 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык I и Иностранный язык II, а также для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод» факультета иностранного языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». В них излагаются основные положения выполнения курсовых работ на третьем и четвертом курсах.
Способы выражения подлежащего в английском языке и проблемы перевода 11. <...> Проблемы перевода инфинитивных конструкций (на материале англоязычной прессы 15. <...> Проблемы перевода английских неологизмов 17. <...> Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении. <...> Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк, 1992. – 256 c. 7.
Предпросмотр: НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ РАБОТУ. КАК .pdf (0,8 Мб)
Автор: Илюшкина М. Ю.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Теория перевода. Основные понятия и проблемы : учеб. пособие / ред. М.О. Гузикова; М.Ю. <...> Проблема переводимости в истории перевода Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория <...> 2. в чем сущность проблемы выделения единицы перевода? 3. Что такое штампы? <...> . проблема перевода реалий привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. среди трудностей <...> К. перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / л. к. латышев.
Предпросмотр: Теория перевода. Основные понятия и проблемы.pdf (0,2 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие, представляющее собой курс лекций, подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод».
Проблемы судебного перевода. 4.2. <...> Проблемы судебного перевода Судебный перевод обсуждается в настоящее время в свете нескольких проблем <...> Проблемы юридического перевода, среди которых и перевод законодательных текстов, перевод юридической <...> Проблемы перевода интернациональной лексики. <...> Специфические проблемы перевода специальных медицинских текстов.
Предпросмотр: Теоретические основы специального перевода.pdf (0,6 Мб)
Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла.
Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.
, а также проблемы перевода последнего в свете процессоориентированного подхода к переводу и концепции <...> Проблема перевода кроется в понятии, отражаемом данным сокращением. <...> Сравнительная ономастика и проблемы перевода [Текст] / Н.К. <...> Проблема оценки качества перевода [Текст] / В.В. <...> Bodrova-Gogenmos // Проблемы литературы, языка и перевода. – Н.
Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – проанализировать способы перевода фразеологических единиц корейского языка, английского языка и русского языка. Выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода фразеологизмов.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО <...> Несмотря на то, что проблемам перевода фразеологизмов посвящено много работ, количество ошибок, допущенных <...> при переводе фразеологизмов одного языка на другой свидельствует о том, что данная проблема до сих пор <...> Предметом данного исследования являются проблемы и способы перевода фразеологических единиц. <...> Проблема перевода фразеологических единиц продолжает оставаться объектом многочисленных исследований.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, соответственно, выступают за междисциплинарные разработки проблем перевода». <...> Соответственно, встаёт проблема оценки такого перевода, определения его статуса. <...> Проблема заключается в необходимости разграничения общего и частного в переводе. <...> Обращаясь к общим проблемам перевода, О.И. <...> Проблемы перевода обсуждались В. Набоковым в его многочисленных статьях по теории перевода. Е.В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
, при этом для решения данных проблем используется система машинного перевода (система YeeCloud) . <...> В массовом сознании перевод обычно ассоциируется с худо жественным переводом, общие проблемы перевода <...> Это явление почти неизбежно создаёт проблемы в про цессе перевода . <...> Проблема в том, как вводить ком ментирующий материал в текст перевода . <...> Проблемы перевода прозы Л .Н .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Перевод же с «малых» языков, например, со словенского, остается проблемой «малых» наций. <...> Языки и культуры», «Проблемы социолингвистики и психолингвистики», «Проблемы перевода и лексикографии <...> » 136 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 138 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 140 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (2).pdf (0,2 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Теория и практика перевода Перевод фамилий, а также других имен собственных, пред ставляет немалую проблему <...> Рас смотрим подробнее проблемы перевода на каждом из этих уровней. <...> Лексические проблемы перевода а) Перевод на уровне словосочетаний На уровне словосочетаний, например, <...> Лексические проблемы перевода ...................................136 а) Перевод на уровне словосочетаний <...> Синтаксические проблемы перевода..................... 148 а) Перевод определений.....................
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.
КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД................................................................30 2.1 Проблемы перевода <...> КОМИЧЕСКОЕ И ПЕРЕВОД 2.1 Проблемы перевода юмористического дискурса Как справедливо замечают специалисты <...> проблему адекватной передачи юмора в переводе, нельзя не осветить такой вопрос как прагматика перевода <...> При устном переводе такой проблемы не возникнет, если переводчик определит, в чем именно заключается <...> Несмотря на достаточно большое количество литературы, посвященной проблеме перевода юмора, можно сделать
Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Анализ примеров также показывает, что все проблемы перевода решаются через слово. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. В.А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 c. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). <...> Ломоносова МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических <...> Проблемам технического перевода был посвящён доклад Е.В. Куприянова (г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблемы перевода юридических эпонимов .............. 60 Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. <...> Теория перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1990. С. 253. 黄忠廉. 翻译变体研究. <...> На конференции обсуждались вопросы теории и практики перевода, проблемы развития перевода в рамках междисциплинарных <...> переводческой проблеме. <...> Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
Зыков Ψυχή как соответствие נֶפֶשׁв Септуагинте: проблемы перевода и интерпретации 9 38 66 88 111 130 <...> Список сокращений АА перевод А. А. Алексеева ИИ перевод архим. Ианнуария (Ивлиева) КБ перевод еп. <...> ΨΥΧΗ как соответствие נֶפֶשׁв септуагинте: проблемы перевода и интерпретации 131 в область исследования <...> Ψυχή как соответствие נֶפֶשׁв Септуагинте: проблемы перевода Ожидаемое общее соответствие лексем נֶפֶשׁи <...> перевода и интерпретации 135 14.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 26 2018.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы состоит в передаче лингвокультурологических и структурно-семиотических особенностей особенностей при переводе решений суда.
При переводе юридических документов с одного языка на другой, перед переводчиком встает проблема адекватной <...> В теории перевода выделяют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Основной проблемой в переводе семантики слова это разные группы значения языковых единиц ИЯ и ПЯ. <...> Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. 32. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурологические и структурно-семиотические параметры перевода решений суда.pdf (1,2 Мб)
Автор: Столярова
В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук. Рассматриваются три варианта решения проблемы языкового перевода в философии науки, представленные, соответственно, логическим позитивизмом, постпозитивизмом и прагматизмом. Они сопоставляются с синтаксическим, семантическим и прагматическим подходами в теории информации. Доказывается, что противоречие между синтаксическим и семантическим подходами разрешается в прагматическом синтезе за счет выведения языка на экстралингвистический уровень.
Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> С философской точки зрения проблема перевода в ее предельном выражении относится к вопросу о том, существует <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблемы перевода художественных <...> В заключении подводятся итоги изучения данной проблемы, резюмируются выводы по главам. <...> переводоведении все больший интерес вызывает проблема взаимоотношения языка и культуры. <...> С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность [ <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.
Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
Анализ перевода антропонимов, выявление проблем возникающих при их передаче, а также выявление альтернативных <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема перевода антропонимов <...> Рассмотрение проблемы перевода имени являлось главной задачей данной работы. <...> Кроме того, для выявления всех проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, были предложены <...> Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. — М. : БКГ им. И.А.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: К 70-летию переводческого факультета ...... <...> Центральной проблемой научной рефлексии при обсуждении такого круга проблем выступала и выступает проблема <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: К 70-летию переводческого факультета. – М.: <...> Солнцев «Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода»; М.С. <...> Шутемовой «Проблема “Язык и стих” в поэтическом переводе» и Д.В.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Данилова И. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения образовательных программ 45.03.02 «Лингвистика», 45.05.01 «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «Введение в проектную деятельность», «Проект 1», «Проект 2», «Проект 3», «Проект 4», «Выпускная квалификационная работа», а также для широкого круга лиц, интересующихся данной тематикой.
Самой сложной проблемой является перевод «говорящих» имен. <...> Прагматические проблемы, возникающие при переводе. 7. <...> Характеристика результатов перевода. б) В статье рассматривается проблема перевода историзмов XIX в. <...> Книга посвящена проблемам перевода Библии. <...> Основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики.
Предпросмотр: Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность.pdf (0,4 Мб)
Автор: Анисимова
Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквивалента термина переводчики сегодня отдают предпочтение методу прямого заимствования (транскрипция/транслитерация), который зачастую не раскрывает семантику термина и разрушает системность терминологии. Автор описывает процессы терминологизации и детерминологизации в разных терминологических системах гуманитарных областей знания и анализирует способы и приемы перевода при выборе эквивалента термина, избранные переводчиками, обращая особое внимание на описательный/интерпретирующий метод перевода.
МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК / А.Г. <...> /efd/416980 (дата обращения: 29.07.2025)194 ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 6/2015 ФИЛОЛОГИЯ МаСТЕрСКаЯ ПЕрЕВОдЧИКа: ПрОБЛЕМЫ <...> Россия, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1 Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных <...> метафоризация, терминирование, беспереводное заимствование, лексико-семантический способ образования термина, проблемы <...> О проблеме использования метода описательного перевода при переводе терминов сейчас заговорили многие
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.
НЕДОСТАТОК ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ ..................... <...> Исследуя проблему недостатка экстралингвистических знаний при переводе важно начать с изучения причин <...> Развивая тему двойственности основных проблем перевода, Г. Д. <...> Выполняя перевод данного предложение, возникают не только проблемы перевода специальных терминов, но <...> Контекст поможет решить проблему перевода определенных слов и словосочетаний.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
Автор: Теремкова
сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся одним из центральных понятий современной транслятологии
Аннотация: сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся <...> решения переводческих проблем. <...> – это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 12. <...> Гришаева // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2008. – Вып. 8. –
Автор: Трухманова
М.: ПРОМЕДИА
В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии - "Вака", для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов <...> В статье приводятся примеры как традиционного перевода стихов, так и переводов, основанных на предложенном <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 84 Очертив, таким образом, вкратце проблему
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) / Н.А <...> переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно <...> ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод ономатопоэтической <...> На сегодняшний день проблема их перевода не достаточно изучена. <...> переводчик, как правило, не сталкивается с проблемой их перевода, так как в языке перевода можно подобрать
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.
переводчика, могут быть классифицированы следующие четыре объективные проблемы перевода: 1) Прагматические <...> проблемы перевода возникают из-за различий в исходной и в конечной коммуникативной ситуации, например <...> (например, собственные имена). 3) Проблемы перевода, связанные с языковой парой. <...> Сюда относятся специфические проблемы перевода данного текста, которые не могут быть отнесены ни к одной <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О.
Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
О возможности изучения перевода в рамках риторики говорит первое осмысление проблем перевода у выдающегося <...> Введение Перевод культурных особенностей является одной из важнейших проблем перевода с древнейших времен <...> Перевод общественных знаков в метро: проблемы и принципы // Шанхайский перевод, 2012. № 3. <...> перевод, также уделяют внимание связанным с ней потребностям и проблемам перевода. <...> перевода всё ещё нуждается в улучшении, и проблемы с 164 переводом остаются.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН
В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий
перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».
Проблемы общей теории перевода перевода. А. Д. <...> Проблемы общей теории перевода Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые <...> Проблемы общей теории перевода Проблема оценки качества перевода Категория качества перевода является <...> Проблемы общей теории перевода инициатора перевода. <...> Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. Проблемы стилистики и перевода.
Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в изучении и обобщении основных психолингвистических и когнитивных аспектов переводческой деятельности, а также в выявлении и анализе характерных закономерностей понимания отдельных фрагментов дискурса при переводе текстов с английского языка на русский в различных условиях осуществления переводческой задачи.
Однако очень часто в процессе решения каких-либо переводческих задач могут возникать проблемы, затрудняющие <...> Ученого заинтересовали проблемы перевода после его многолетнего опыта работы в качестве научного консультанта <...> целом, а также проанализировать решения возникающих проблем. <...> решению многих языковедческих проблем. <...> Именно о данной проблеме и пойдет речь в следующем параграфе. 2.4.
Предпросмотр: ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Фролова
Была также затронута и проблема перевода. <...> Проблемы научно-технического перевода были также проанализированы в докладе Ю.Н. Марчука. <...> Наумова (Украина) обратилась к проблеме перевода фразеологии, рассмотрела в своем докладе необходимость <...> Забудской рассматривалась проблема метрического эквивалента в русских переводах греческой драмы. <...> Набокова, организация стихотворного текста, однако самое большое внимание привлекли проблемы перевода
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
В том числе для нужд перевода. A163121 АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. <...> Проблемы перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. <...> В основном проблемы перевода многокомпонентных терминов IT с английского на русский и с русского на английский <...> Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions): проблемы перевода и адекватной интерпретации <...> Чеченский язык: проблемы и пути их решения / А.И.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)