Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторНелюбин Л. Л.
АвторыХухуни Г. Т.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц415
ID244471
АннотацияВ книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.
Кем рекомендованоРедакционно-издательским советом Российской академии образования
Кому рекомендованоДля студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.
ISBN978-5-89349-721-2
УДК81(075.8)
ББК81.2-7я73
Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Г.Т. Хухуни; Л.Л. Нелюбин .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 415 с. — ISBN 978-5-89349-721-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/244471 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. <...> Частные теории перевода, предметом которых явля ются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводи мого материала (художественные и специальные тек сты), особенности перевода на разные языки и перево да с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины). <...> Методику перевода, задачей которой является выра ботка соответствующих умений и навыков, т.е. обу чение технике переводческого дела на основе зна ний, полученных общей и частными теориями пере вода. <...> D2222 Понятие видов перевода связано прежде всего с жанро выми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. <...> Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на литературовед чески ориентированную теорию, то специальный перевод 6 решает прежде всего информационнокоммуникативные задачи, обслуживая различные предметные отрасли знаний, имеющие специфическую терминологическую номенклату ру (общественнополитические отношения, различные обла сти науки и техники, административнохозяйственное уп равление, дипломатия, военное дело, юриспруденция, фи нансы, коммерция, публицистика и т.д.), а также разнооб разную тематику повседневного речеязыкового общения. <...> Его теоретической базой служит лингвистическая теория перевода. <...> С этой точки зрения различают пись менный и устный переводы, а также их разновидности (пе ревод двусторонний, последовательный и синхронный). <...> При этом нередко наблюдались случаи, когда синтаксические конструкции и обороты исходного языка (ИЯ), проникая в переводящий язык (ПЯ) и смешиваясь с единицами последнего, постепен но осваиваются им и таким образом в значительной мере ут рачивают свою «чужеродность». <...> Понятие адекватного <...>
Наука_о_переводе_(история_и_теория_с_древнейших_времен_до_наших_дней).pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.408
Стр.409
Стр.410
Стр.411
Стр.412
Стр.413
Наука_о_переводе_(история_и_теория_с_древнейших_времен_до_наших_дней).pdf
Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни НАУКА О ПЕРЕВОДЕ (история и теория с древнейших времен до наших дней) Учебное пособие 4-е издание, стереотипное Рекомендовано Редакционно-издательским Советом Российской академии образования к использованию в качестве учебного пособия Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
Стр.1
УДК 81(075.8) ББК 81.2-7я73 Н49 Г л а в н ы й р е д а к т о р Д.И. Фельдштейн З а м е с т и т е л ь г л а в н о г о р е д а к т о р а С.К. Бондырева Ч л е н ы р е д а к ц и о н н о й к о л л е г и и: А.Г. Асмолов, В.А. Болотов, В.П. Борисенков, А.А. Деркач, А.И. Донцов, И.В. Дубровина, М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, Н.Н. Малофеев, Н.Д. Никандров, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В. Сайко Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Ю.Н. Марчук, д-р филол. наук, проф. Р.Р. Чайковский Нелюбин Л.Л. Н49 Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хунини. – 4-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2018. – 415 с. ISBN 978-5-89349-721-2 В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков. УДК 81(075.8) ББК 81.2-7я73 ISBN 978-5-89349-721-2 © Издательство «ФЛИНТА», 2012
Стр.2
ȆȧȵȤȦȵȩȷȲȩ От авторов ................................................................................................... 3 Введение ....................................................................................................... 5 Ч а с т ь I ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА Г л а в а 1. Перевод в странах Древнего Востока ........................... 16 1. Предыстория перевода ..................................................................... 16 2. Древний Египет .................................................................................. 16 3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии ................................................................................... 19 Г л а в а 2. Переводы и переводческие концепции античной эпохи .................................................................. 22 1. Понятие античной культуры ........................................................... 22 2. Переводы на греческий язык и их специфика ........................... 22 3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме .............. 25 4. Развитие римского перевода в классическую эпоху ................. 28 5. Римский перевод после классической эпохи .............................. 32 6. Общая характеристика римского перевода ................................. 35 Г л а в а 3. Мировые религии и развитие перевода ....................... 36 1. Понятие мировой религии ............................................................... 36 2. Переводы буддийской литературы ................................................ 36 3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык ............................................................................ 38 408
Стр.408
4. Создание латинской Библии ........................................................... 41 5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними ................................................................................. 44 Г л а в а 4. Средневековый перевод и его особенности ................. 46 1. Содержание термина «средние века» ........................................... 46 2. Языковая ситуация в средневековой Европе .............................. 46 3. Переводы религиознофилософской литературы ...................... 48 4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу .............................................................. 50 5. Переводы с греческих оригиналов ................................................ 53 6. Начало английского перевода. Альфред Великий ...................... 56 7. Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика ................................................................... 60 8. Английский перевод после нормандского завоевания .............. 63 9. Английский перевод XIV—XV веков ............................................ 64 10. Средневековый перевод в Германии ............................................. 67 11. Переводческая деятельности в других странах Европы ................................................................................................. 69 Г л а в а 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ................... 72 1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты ............................................................... 72 2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения ................................... 73 3. Начало ренессансной традиции греколатинских переводов ........................................................................................... 74 4. Развитие гуманистического перевода ........................................... 76 5. Народные языки как объект перевода .......................................... 80 6. Переводческие концепции эпохи Возрождения ......................... 86 7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения .................... 90 Г л а в а 6. Реформация и проблемы перевода ................................ 94 1. Сущность и предпосылки Реформации ........................................ 94 409
Стр.409
2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции .............................................................................................. 96 3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии ........................... 100 4. Создание английской Библии ....................................................... 105 Г л а в а 7. Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма) ........................................................ 110 1. Сущность и основные черты классицистического перевода ........................................................................................... 110 2. Французская переводческая традиция ....................................... 111 3. Английский перевод XVII—XVIII веков ..................................... 116 4. Развитие теории и практики перевода в Германии ................ 123 5. Перевод и языковая культура ....................................................... 126 Г л а в а 8. Западноевропейский перевод XIX века ..................... 128 1. Сущность романтического перевода и его основные особенности ...................................................................................... 128 2. Романтический перевод в Германии ........................................... 129 3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта .......................... 138 4. И.В. Гёте и проблемы перевода ................................................... 140 5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века ............................................................................................. 145 6. Французский романтизм и развитие перевода ........................ 150 7. Английский перевод XIX века ...................................................... 151 Г л а в а 9. Зарубежная переводческая мысль ХХ века .............. 154 1. Общая характеристика теории и практики перевода в ХХ столетии ................................................................................... 154 2. Философия перевода Хосе ОртегииГассета ........................... 156 3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы ............................................................................................... 159 4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы ............... 166 5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки ............... 171 410
Стр.410
Ч а с т ь II ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ Г л а в а 1. Древнерусская культура и искусство перевода ....... 178 1. Переводческая деятельность в Киевской Руси ......................... 178 2. Перевод в XIII—XV веках .............................................................. 182 3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека .............................................................................. 186 4. Другие переводчики XVI столетия ............................................... 190 5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии ................................................................................. 193 6. Основные жанры переводческой литературы .......................... 195 7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли .................................................................................................. 199 Г л а в а 2. Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности ................................................................... 205 1. Переводная литература Петровской эпохи ............................... 205 2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху ........................................................................ 207 3. Проблема передачи терминов ....................................................... 211 4. Развитие перевода в послепетровское время ........................... 215 5. Проблемы художественного перевода ........................................ 220 6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского .................. 224 7. Современники Тредиаковского .................................................... 229 8. Русский перевод конца XVIII века .............................................. 232 9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода ......................... 235 Г л а в а 3. Первая половина XIX века в истории русского перевода ............................................................................. 240 1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи .................................................................................................. 240 2. В.А. Жуковский как теоретик перевода ..................................... 244 3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии .............. 248 411
Стр.411
4. Гомер в переводе Жуковского ..................................................... 252 5. Поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич) .......................................................... 255 6. Буквалистские тенденции .............................................................. 259 7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ........................................................................ 263 8. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского ................................................................................. 267 Г л а в а 4. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия .............................. 273 1. 50—60е годы XIX века в истории русского перевода ........................................................................... 273 2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода ................................ 277 3. Переводческая концепция И.И. Введенского ............................ 281 4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность .................. 285 5. Радикальнодемократические литераторы и проблема перевода ............................................................................................. 288 6. Русский художественный перевод последней трети XIX века ............................................................................................. 292 7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода ............................................................................................. 295 8. А.А. Потебня и «теория непереводимости» .............................. 299 Г л а в а 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки ........................................................................... 304 1. Начало века ....................................................................................... 304 2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода ................... 310 3. Начало советского периода ........................................................... 316 4. Художественный перевод в СССР (1930—1980е годы) .......... 321 5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода ............................................................................... 325 6. Создание лингвистической теории перевода как науки ......... 330 412
Стр.412
Вместо заключения 1. Некоторые теории и модели перевода ХХ века ........................ 335 2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе .............. 348 Примечания ............................................................................................. 367 Литература ............................................................................................... 392 413
Стр.413