Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки. <...> Частные теории перевода, предметом которых явля ются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводи мого материала (художественные и специальные тек сты), особенности перевода на разные языки и перево да с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины). <...> Методику перевода, задачей которой является выра ботка соответствующих умений и навыков, т.е. обу чение технике переводческого дела на основе зна ний, полученных общей и частными теориями пере вода. <...> D2222 Понятие видов перевода связано прежде всего с жанро выми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. <...> Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на литературовед чески ориентированную теорию, то специальный перевод 6 решает прежде всего информационнокоммуникативные задачи, обслуживая различные предметные отрасли знаний, имеющие специфическую терминологическую номенклату ру (общественнополитические отношения, различные обла сти науки и техники, административнохозяйственное уп равление, дипломатия, военное дело, юриспруденция, фи нансы, коммерция, публицистика и т.д.), а также разнооб разную тематику повседневного речеязыкового общения. <...> Его теоретической базой служит лингвистическая теория перевода. <...> С этой точки зрения различают пись менный и устный переводы, а также их разновидности (пе ревод двусторонний, последовательный и синхронный). <...> При этом нередко наблюдались случаи, когда синтаксические конструкции и обороты исходного языка (ИЯ), проникая в переводящий язык (ПЯ) и смешиваясь с единицами последнего, постепен но осваиваются им и таким образом в значительной мере ут рачивают свою «чужеродность». <...> Понятие адекватного <...>
Наука_о_переводе_(история_и_теория_с_древнейших_времен_до_наших_дней).pdf
Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
(история и теория с древнейших времен до
наших дней)
Учебное пособие
4-е издание, стереотипное
Рекомендовано Редакционно-издательским
Советом Российской академии образования к
использованию
в качестве учебного пособия
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018
Стр.1
УДК 81(075.8)
ББК 81.2-7я73
Н49
Г л а в н ы й р е д а к т о р Д.И. Фельдштейн З а м е с т и т е л ь
г л а в н о г о р е д а к т о р а С.К. Бондырева
Ч л е н ы р е д а к ц и о н н о й к о л л е г и и:
А.Г. Асмолов, В.А. Болотов, В.П. Борисенков, А.А. Деркач, А.И. Донцов,
И.В. Дубровина, М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, Н.Н. Малофеев,
Н.Д. Никандров, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В. Сайко
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. Ю.Н. Марчук,
д-р филол. наук, проф. Р.Р. Чайковский
Нелюбин Л.Л.
Н49
Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) [Электронный
ресурс] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хунини. – 4-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2018. –
415 с.
ISBN 978-5-89349-721-2
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира,
античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского
перевода, создание теории перевода как науки.
Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических,
культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.
УДК 81(075.8)
ББК 81.2-7я73
ISBN 978-5-89349-721-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2012
Стр.2
ȆȧȵȤȦȵȩȷȲȩ
От авторов ................................................................................................... 3
Введение ....................................................................................................... 5
Ч а с т ь I
ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
Г л а в а 1. Перевод в странах Древнего Востока ........................... 16
1. Предыстория перевода ..................................................................... 16
2. Древний Египет .................................................................................. 16
3. Государства Древней Передней и Малой Азии
и Месопотамии ................................................................................... 19
Г л а в а 2. Переводы и переводческие концепции
античной эпохи .................................................................. 22
1. Понятие античной культуры ........................................................... 22
2. Переводы на греческий язык и их специфика ........................... 22
3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме .............. 25
4. Развитие римского перевода в классическую эпоху ................. 28
5. Римский перевод после классической эпохи .............................. 32
6. Общая характеристика римского перевода ................................. 35
Г л а в а 3. Мировые религии и развитие перевода ....................... 36
1. Понятие мировой религии ............................................................... 36
2. Переводы буддийской литературы ................................................ 36
3. Ветхозаветная литература и ее переводы
на греческий язык ............................................................................ 38
408
Стр.408
4. Создание латинской Библии ........................................................... 41
5. Переводы Библии на другие европейские языки
и борьба с ними ................................................................................. 44
Г л а в а 4. Средневековый перевод и его особенности ................. 46
1. Содержание термина «средние века» ........................................... 46
2. Языковая ситуация в средневековой Европе .............................. 46
3. Переводы религиознофилософской литературы ...................... 48
4. Арабская переводческая традиция и ее влияние
на средневековую Европу .............................................................. 50
5. Переводы с греческих оригиналов ................................................ 53
6. Начало английского перевода. Альфред Великий ...................... 56
7. Английский перевод X — первой половины XI века.
Деятельность Эльфрика ................................................................... 60
8. Английский перевод после нормандского завоевания .............. 63
9. Английский перевод XIV—XV веков ............................................ 64
10. Средневековый перевод в Германии ............................................. 67
11. Переводческая деятельности в других странах
Европы ................................................................................................. 69
Г л а в а 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ................... 72
1. Понятие эпохи Возрождения
и ее отличительные черты ............................................................... 72
2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения ................................... 73
3. Начало ренессансной традиции греколатинских
переводов ........................................................................................... 74
4. Развитие гуманистического перевода ........................................... 76
5. Народные языки как объект перевода .......................................... 80
6. Переводческие концепции эпохи Возрождения ......................... 86
7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения .................... 90
Г л а в а 6. Реформация и проблемы перевода ................................ 94
1. Сущность и предпосылки Реформации ........................................ 94
409
Стр.409
2. Проблемы перевода Библии в ренессансной
традиции .............................................................................................. 96
3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии ........................... 100
4. Создание английской Библии ....................................................... 105
Г л а в а 7. Европейский перевод XVII—XVIII веков
(эпоха классицизма) ........................................................ 110
1. Сущность и основные черты классицистического
перевода ........................................................................................... 110
2. Французская переводческая традиция ....................................... 111
3. Английский перевод XVII—XVIII веков ..................................... 116
4. Развитие теории и практики перевода в Германии ................ 123
5. Перевод и языковая культура ....................................................... 126
Г л а в а 8. Западноевропейский перевод XIX века ..................... 128
1. Сущность романтического перевода и его основные
особенности ...................................................................................... 128
2. Романтический перевод в Германии ........................................... 129
3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта .......................... 138
4. И.В. Гёте и проблемы перевода ................................................... 140
5. Немецкая переводческая традиция второй половины
XIX века ............................................................................................. 145
6. Французский романтизм и развитие перевода ........................ 150
7. Английский перевод XIX века ...................................................... 151
Г л а в а 9. Зарубежная переводческая мысль ХХ века .............. 154
1. Общая характеристика теории и практики перевода
в ХХ столетии ................................................................................... 154
2. Философия перевода Хосе ОртегииГассета ........................... 156
3. Развитие теории перевода в странах Западной
Европы ............................................................................................... 159
4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы ............... 166
5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки ............... 171
410
Стр.410
Ч а с т ь II
ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Г л а в а 1. Древнерусская культура и искусство перевода ....... 178
1. Переводческая деятельность в Киевской Руси ......................... 178
2. Перевод в XIII—XV веках .............................................................. 182
3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность
Максима Грека .............................................................................. 186
4. Другие переводчики XVI столетия ............................................... 190
5. Основные тенденции развития русского перевода
в XVII столетии ................................................................................. 193
6. Основные жанры переводческой литературы .......................... 195
7. Переводчики XVII века и развитие переводческой
мысли .................................................................................................. 199
Г л а в а 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
и особенности ................................................................... 205
1. Переводная литература Петровской эпохи ............................... 205
2. Особенности передачи иноязычных текстов
в Петровскую эпоху ........................................................................ 207
3. Проблема передачи терминов ....................................................... 211
4. Развитие перевода в послепетровское время ........................... 215
5. Проблемы художественного перевода ........................................ 220
6. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского .................. 224
7. Современники Тредиаковского .................................................... 229
8. Русский перевод конца XVIII века .............................................. 232
9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода ......................... 235
Г л а в а 3. Первая половина XIX века в истории русского
перевода ............................................................................. 240
1. Место художественного перевода в культурной жизни
эпохи .................................................................................................. 240
2. В.А. Жуковский как теоретик перевода ..................................... 244
3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии .............. 248
411
Стр.411
4. Гомер в переводе Жуковского ..................................................... 252
5. Поиски новых переводческих принципов
(П.А. Катенин, Н.И. Гнедич) .......................................................... 255
6. Буквалистские тенденции .............................................................. 259
7. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина
и М.Ю. Лермонтова ........................................................................ 263
8. Теоретические проблемы перевода в трудах
В.Г. Белинского ................................................................................. 267
Г л а в а 4. Перевод и переводческая мысль в России
во второй половине XIX столетия .............................. 273
1. 50—60е годы XIX века в истории
русского перевода ........................................................................... 273
2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода ................................ 277
3. Переводческая концепция И.И. Введенского ............................ 281
4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность .................. 285
5. Радикальнодемократические литераторы и проблема
перевода ............................................................................................. 288
6. Русский художественный перевод последней трети
XIX века ............................................................................................. 292
7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик
перевода ............................................................................................. 295
8. А.А. Потебня и «теория непереводимости» .............................. 299
Г л а в а 5. Основные тенденции развития русского перевода
в XX столетии. Создание теории перевода
как науки ........................................................................... 304
1. Начало века ....................................................................................... 304
2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода ................... 310
3. Начало советского периода ........................................................... 316
4. Художественный перевод в СССР (1930—1980е годы) .......... 321
5. Проблема метода и формирование литературоведческой
теории перевода ............................................................................... 325
6. Создание лингвистической теории перевода как науки ......... 330
412
Стр.412
Вместо заключения
1. Некоторые теории и модели перевода ХХ века ........................ 335
2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе .............. 348
Примечания ............................................................................................. 367
Литература ............................................................................................... 392
413
Стр.413