Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685914)
Для выхода нажмите Esc или
Анатомия перевода в диалогах переводчиков (1500,00 руб.)
0
0
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
193
Предпросмотр
ID
943770
Аннотация
В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка.
Кому рекомендовано
Книга адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков.
ISBN
978-5-9765-4043-9
УДК
81’2
ББК
81
Анатомия перевода в диалогах переводчиков : монография / Котовская А.Е., Токарева Г.А. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 193 с. — ISBN 978-5-9765-4043-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943770 (дата обращения: 16.12.2025)
Вы уже смотрели
Литературная газета №8 2025
75,00 руб
L'armee anglaise en 1863
190,00 руб
Основы микробиологии и биотехнологии
215,00 руб
Теория управления устойчивым развитием а...
495,00 руб
Lehrbuch der judischen Geschichte und Li...
290,00 руб
Les hommes de la troisieme Republique. S...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Анатомия_перевода_в_диалогах_переводчиков.pdf
Стр.2
Стр.3
Анатомия_перевода_в_диалогах_переводчиков.pdf
УДК 81’2 ББК 81 К73 Котовская А.Е. К73 Анатомия перевода в диалогах переводчиков [Электронный ресурс] : монография / А.Е. Котовская, Г.А. Токарева. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 193 с. ISBN 978-5-9765-4043-9 В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка. Книга адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков. УДК 81’2 ББК 81 ISBN 978-5-9765-4043-9 © Котовская А.Е., Токарева Г.А., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Анатомия перевода: проблемы перевода художественного текста. Вместо предисловия .................................................................................... 4 Анатомия перевода: теоретические аспекты проблемы перевода художественного текста ............................................................................. 6 1. Становление теории художественного перевода как научного направления и проблема перевода лирического текста ............................ 6 2. Лингвистические и литературоведческие подходы к проблеме художественного перевода ......................................................................... 16 3. Методология художественного перевода в свете теории междисциплинарности ............................................................................................... 32 4. Художественный перевод и межкультурная коммуникация ............. 47 5. Авторская концепция диалогической теории художественного перевода ......................................................................... 52 Диалоги переводчиков ............................................................................. 59 1. Мифопоэтическая основа лирического текста как объект переводческой рефлексии (Р. Фрост «Смех демиурга») ........................ 59 2. Два перевода одного текста: проблема «разнопостроенных» образных моделей (Р. Браунинг «Встреча в ночи») ................................ 73 3. Переводческая рецепция как имагологическая проблема: два взгляда на одно стихотворение (Р. Фрост «По воду») ................... 86 4. Проблема передачи метрико-ритмической специфики текста при переводе (лирика Р. Киплинга) ......................................................... 101 5. Специфика переводческой трансформации при передаче комического пафоса текста (сатирическая лирика У. Блейка) ...... 118 6. Особенности переводческой рецепции хронотопа (Р. Фрост «Покинутый», «Затерянный в небесах») ......................................... 141 7. Сохранение жанровой специфики текста при переводе эпиграмм (английская эпиграмма) ...................................................................... 156 8. Фонетические ресурсы лирического текста как зона особого риска при переводе (лирика Т.С. Элиота) .................................................. 172 Библиография .......................................................................................... 186 3
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо