Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686940)
Для выхода нажмите Esc или
Анатомия перевода в диалогах переводчиков (1500,00 руб.)
0
0
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
193
Предпросмотр
ID
943770
Аннотация
В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка.
Кому рекомендовано
Книга адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков.
ISBN
978-5-9765-4043-9
УДК
81’2
ББК
81
Анатомия перевода в диалогах переводчиков : монография / Котовская А.Е., Токарева Г.А. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 193 с. — ISBN 978-5-9765-4043-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943770 (дата обращения: 12.01.2026)
Вы уже смотрели
Лекции по философии литературы
286,00 руб
Региональная и отраслевая экономика №5 2...
700,00 руб
Результаты проведения экспериментальных ...
Спорт-Экспресс №159 2019
20,00 руб
Вестник Южно-Уральского государственного...
Ветеран №5 2025
151,03 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Анатомия_перевода_в_диалогах_переводчиков.pdf
Стр.2
Стр.3
Анатомия_перевода_в_диалогах_переводчиков.pdf
УДК 81’2 ББК 81 К73 Котовская А.Е. К73 Анатомия перевода в диалогах переводчиков [Электронный ресурс] : монография / А.Е. Котовская, Г.А. Токарева. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 193 с. ISBN 978-5-9765-4043-9 В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка. Книга адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков. УДК 81’2 ББК 81 ISBN 978-5-9765-4043-9 © Котовская А.Е., Токарева Г.А., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Анатомия перевода: проблемы перевода художественного текста. Вместо предисловия .................................................................................... 4 Анатомия перевода: теоретические аспекты проблемы перевода художественного текста ............................................................................. 6 1. Становление теории художественного перевода как научного направления и проблема перевода лирического текста ............................ 6 2. Лингвистические и литературоведческие подходы к проблеме художественного перевода ......................................................................... 16 3. Методология художественного перевода в свете теории междисциплинарности ............................................................................................... 32 4. Художественный перевод и межкультурная коммуникация ............. 47 5. Авторская концепция диалогической теории художественного перевода ......................................................................... 52 Диалоги переводчиков ............................................................................. 59 1. Мифопоэтическая основа лирического текста как объект переводческой рефлексии (Р. Фрост «Смех демиурга») ........................ 59 2. Два перевода одного текста: проблема «разнопостроенных» образных моделей (Р. Браунинг «Встреча в ночи») ................................ 73 3. Переводческая рецепция как имагологическая проблема: два взгляда на одно стихотворение (Р. Фрост «По воду») ................... 86 4. Проблема передачи метрико-ритмической специфики текста при переводе (лирика Р. Киплинга) ......................................................... 101 5. Специфика переводческой трансформации при передаче комического пафоса текста (сатирическая лирика У. Блейка) ...... 118 6. Особенности переводческой рецепции хронотопа (Р. Фрост «Покинутый», «Затерянный в небесах») ......................................... 141 7. Сохранение жанровой специфики текста при переводе эпиграмм (английская эпиграмма) ...................................................................... 156 8. Фонетические ресурсы лирического текста как зона особого риска при переводе (лирика Т.С. Элиота) .................................................. 172 Библиография .......................................................................................... 186 3
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо