Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685914)
Контекстум

Анатомия перевода в диалогах переводчиков (1500,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц193
ID943770
АннотацияВ монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка.
Кому рекомендованоКнига адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков.
ISBN978-5-9765-4043-9
УДК81’2
ББК81
Анатомия перевода в диалогах переводчиков : монография / Котовская А.Е., Токарева Г.А. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 193 с. — ISBN 978-5-9765-4043-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943770 (дата обращения: 16.12.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Анатомия_перевода_в_диалогах_переводчиков.pdf
УДК 81’2 ББК 81 К73 Котовская А.Е. К73 Анатомия перевода в диалогах переводчиков [Электронный ресурс] : монография / А.Е. Котовская, Г.А. Токарева. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 193 с. ISBN 978-5-9765-4043-9 В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка. Книга адресована специалистам в области художественного перевода, а также может быть использована в практике обучения художественному переводу. Малоизвестные или принципиально новые переводы англоязычных авторов адресованы широкому кругу отечественных англистов и переводчиков. УДК 81’2 ББК 81 ISBN 978-5-9765-4043-9 © Котовская А.Е., Токарева Г.А., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Анатомия перевода: проблемы перевода художественного текста. Вместо предисловия .................................................................................... 4 Анатомия перевода: теоретические аспекты проблемы перевода художественного текста ............................................................................. 6 1. Становление теории художественного перевода как научного направления и проблема перевода лирического текста ............................ 6 2. Лингвистические и литературоведческие подходы к проблеме художественного перевода ......................................................................... 16 3. Методология художественного перевода в свете теории междисциплинарности ............................................................................................... 32 4. Художественный перевод и межкультурная коммуникация ............. 47 5. Авторская концепция диалогической теории художественного перевода ......................................................................... 52 Диалоги переводчиков ............................................................................. 59 1. Мифопоэтическая основа лирического текста как объект переводческой рефлексии (Р. Фрост «Смех демиурга») ........................ 59 2. Два перевода одного текста: проблема «разнопостроенных» образных моделей (Р. Браунинг «Встреча в ночи») ................................ 73 3. Переводческая рецепция как имагологическая проблема: два взгляда на одно стихотворение (Р. Фрост «По воду») ................... 86 4. Проблема передачи метрико-ритмической специфики текста при переводе (лирика Р. Киплинга) ......................................................... 101 5. Специфика переводческой трансформации при передаче комического пафоса текста (сатирическая лирика У. Блейка) ...... 118 6. Особенности переводческой рецепции хронотопа (Р. Фрост «Покинутый», «Затерянный в небесах») ......................................... 141 7. Сохранение жанровой специфики текста при переводе эпиграмм (английская эпиграмма) ...................................................................... 156 8. Фонетические ресурсы лирического текста как зона особого риска при переводе (лирика Т.С. Элиота) .................................................. 172 Библиография .......................................................................................... 186 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически