Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 538558)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

0   0
АвторыТеплова Елена Игоревна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц45
ID370625
АннотацияЦель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА [Электронный ресурс] / Е.И. Теплова .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 45 с. — Режим доступа: https://rucont.ru/efd/370625

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Теплова Елена Игоревна ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.соц.н., доц. <...> 10 2.2 Понятие единицы перевода в контексте текстоцентрического подхода 11 2.3 2.4 Кинодиалог в русле текстоцентрического подхода к переводу . <...> 14 2.5 Передача образа-смысла в переводе кинодиалога в русле текстоцентрического подхода . <...> 18 2.5.2 Название фильма, как составляющая образа-смысла в концепции текстоцентрического подхода к переводу . <...> 19 2.5.3 Перевод песен и его влияние на образ-смысл фильма . <...> СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РУСЛЕ ТЕКСТОЦЕНТРЧЕСКОГО ПОДХОДА . <...> 42 4 ВВЕДЕНИЕ Тема данной дипломной работы относится к области переводоведения. <...> Как известно, современный кинематограф является наиболее динамично развивающейся культурной областью и перевод кинодиалога составляет важную его часть. <...> Кинодиалог представляет собой вербальную часть, обеспечивающую целостность картины. <...> Актуальность данной работы связана с важностью развития переводоведения в области китайского кинематографа в России. <...> Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа. <...> Изучить кинодиалог как объект перевода и его специфику. <...> Провести сравнительный анализ китайских фильмов, провести поиск основных смысловых опор в рамках текстоцентрического подхода. <...> Первая глава «Кинодиалог и аспекты его перевода» посвящена исследованию <...>
ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ_ПОДХОД_К_ПЕРЕВОДУ_КИТАЙСКОГО_КИНОДИАЛОГА.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Теплова Елена Игоревна ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 4 1 ГЛАВА 1. КИНОДИАЛОГ И АСПЕКТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ............................. 6 1.1 Понятие кинодиалога и его составляющие .................................................. 6 1.2 Специфика кинодиалога ................................................................................ 7 2 ГЛАВА 2. ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИНОДИАЛОГА .................................................................................................. 10 2.1 Сущность текстоцентрического подхода ................................................... 10 2.2 Понятие единицы перевода в контексте текстоцентрического подхода 11 2.3 2.4 Кинодиалог в русле текстоцентрического подхода к переводу .............. 13 Смысловые опоры при передаче кинодиалога .......................................... 14 2.5 Передача образа-смысла в переводе кинодиалога в русле текстоцентрического подхода .................................................................................. 18 2.5.1 Понятие «образ-смысл» .............................................................................................. 18 2.5.2 Название фильма, как составляющая образа-смысла в концепции текстоцентрического подхода к переводу ........................................................................ 19 2.5.3 Перевод песен и его влияние на образ-смысл фильма ............................... 22 3 ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РУСЛЕ ТЕКСТОЦЕНТРЧЕСКОГО ПОДХОДА ........... 24 3.1 Анализ фильма «Красный гаолян» (红高粱, 1987) ................................. 24 3.2 Анализ фильма «Цю Цзюй идет в суд» (秋菊打官司, 1992) .................... 27 3.3 Анализ фильма «Дом летающих кинжалов» (十面埋伏, 2004) ............ 31 3.4 Анализ фильма «Таншаньское землетрясение» (唐山大地震, 2010) ... 32 3.5 Анализ фильма «Таверна у врат дракона» (龙门客栈, 1967) ................ 36
Стр.2
3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 39 结论 ............................................................................................................................. 41 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................. 42
Стр.3
4 ВВЕДЕНИЕ Тема данной дипломной работы относится к области переводоведения. Как известно, современный кинематограф является наиболее динамично развивающейся культурной областью и перевод кинодиалога составляет важную его часть. Кинодиалог представляет собой вербальную часть, обеспечивающую целостность картины. В данной работе мы рассматриваем текстоцентрический подход к переводу кинодиалога. Актуальность данной работы связана с важностью развития переводоведения в области китайского кинематографа в России. Данная работа показывает, как может различаться восприятие кинокартины, в зависимости от правильного перевода исходного текста и почему именно важен перевод с языка оригинала, а не с языка посредника. Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа. Задачи: 1. Изучить кинодиалог как объект перевода и его специфику. 2. Раскрыть сущность текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога. 3. Раскрыть понятие образ-смысл, предложенный В.Е Горшковой и то, как он влияет на перевод китайского кинодиалога. 4. Провести сравнительный анализ китайских фильмов, провести поиск основных смысловых опор в рамках текстоцентрического подхода. Методологическую основу исследования составили принцип объективности, научности и историзма, метод сравнительного анализа. Первая глава «Кинодиалог и аспекты его перевода» посвящена исследованию кинодиалога как объекта перевода, специфики кинодиалога. Вторая глава «Текстоцентрический подход к переводу кинодиалога» посвящена текстоцентрическому подходу к переводу и его аспектам, образусмыслу и его составляющих.
Стр.4
5 В третьей главе «Сравнительный анализ перевода китайского кинодиалога» проведен анализ переводов пяти китайских кинофильмов, с применением к нему текстоцентрического подхода к переводу.
Стр.5