Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторВезнер Ирина Анатольевна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц86
ID712426
АннотацияНастоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Кому рекомендованоДля преподавателей, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории и практики перевода.
ISBN978-5-9765-2055-4
УДК81.161.1’37(075.8)
ББК81.411.2-8я73
Везнер, И.А. Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход : учеб. пособие / И.А. Везнер .— 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 86 с. — ISBN 978-5-9765-2055-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/712426 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_образной_лексики._Когнитивно-дискурсивный_подход_(1).pdf
УДК 81.161.1’37(075.8) ББК 81.411.2-8я73 В26 Ре це нзе нт ы : д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «нГПУ» А.В. Кокова; канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ГФ ФГБОУ ВПО «нГтУ» Е.В. Федяева В26 Везнер И.А. Перевод образной лексики : Когнитивно-дискурсивный подход : учеб. пособие / И.а. Везнер. — 5-е изд., стер. — Москва : ФлИнта, 2021. — 88 с. — ISBN 978-5-9765-2055-4, — Текст : электронный. настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивнодискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элек-тивных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов. Для преподавателей, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории и практики перевода. УДК 81.161.1’37(075.8) ББК 81.411.2-8я73 ISBN 978-5-9765-2055-4 © Везнер И.а., 2022 © Издательство «ФлИнта», 2022 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение .......................................................................................................... 4 Глава 1. Когнитивно-дискурсивные основания языковой образности и перевод .................................................. 5 1.1. Языковая образность как отражение универсального, идиоэтнического и индивидуального содержания .............. 5 1.2. Концептуальная асимметрия в переводе ............................ 17 1.3. Обусловленность семантики образных средств различными типами дискурса ............................................. 22 1.3.1. Публицистический дискурс ..................................... 22 1.3.2. Художественный дискурс ........................................ 36 1.3.3. научно-технический дискурс ................................... 44 Глава 2. Когнитивная природа языковой образности как основание переводческих решений ................................... 47 2.1. Идиоэтническая, индивидуальная и универсальная специфика образного средства в переводе ......................... 47 Глава 3. Нормативный аспект передачи языковой образности при переводе ................................................................................. 58 3.1. Комплексный переводческий анализ образной лексики ... 58 3.2. Проблема межъязыковой интерференции при переводе образной лексики ........................................... 62 3.3. Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. Замена словоформ ..................................................... 71 3.3.2. Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов при передаче образных значений ............................. 72 3.3.3. Родовая идентификация ............................................ 74 Заключение .................................................................................................... 76 Библиография ................................................................................................ 77 Список источников цитируемых примеров ................................................ 82 Словари .......................................................................................................... 84 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ