Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611230)
Контекстум
Лесной вестник. Forestry Bulletin  / №6 2015

МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК (200,00 руб.)

0   0
Первый авторАнисимова
Страниц8
ID416980
АннотацияДанная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквивалента термина переводчики сегодня отдают предпочтение методу прямого заимствования (транскрипция/транслитерация), который зачастую не раскрывает семантику термина и разрушает системность терминологии. Автор описывает процессы терминологизации и детерминологизации в разных терминологических системах гуманитарных областей знания и анализирует способы и приемы перевода при выборе эквивалента термина, избранные переводчиками, обращая особое внимание на описательный/интерпретирующий метод перевода.
Анисимова, А.Г. МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК / А.Г. Анисимова // Лесной вестник. Forestry Bulletin .— 2015 .— №6 .— С. 194-201 .— URL: https://rucont.ru/efd/416980 (дата обращения: 01.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ФИЛОЛОГИЯ МаСТЕрСКаЯ ПЕрЕВОдЧИКа: ПрОБЛЕМЫ ПЕрЕВОда КОНСУБСТаНЦИОНаЛЬНЫХ ТЕрМИНОВ ГУМаНИТарНЫХ НаУК А.Г. АНИСИМОВА, проф�, МГУ им� М�В� Ломоносова, д-р филол� наук(1) anissimova@list�ru (1) Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. <...> Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. <...> Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). <...> При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. <...> Среди всех имеющихся способов выбора эквивалента термина переводчики сегодня отдают предпочтение методу прямого заимствования (транскрипция/транслитерация), который зачастую не раскрывает семантику термина и разрушает системность терминологии. <...> Автор описывает процессы терминологизации и детерминологизации в разных терминологических системах гуманитарных областей знания и анализирует способы и приемы перевода при выборе эквивалента термина, избранные переводчиками, обращая особое внимание на описательный/интерпретирующий метод перевода. <...> Ключевые слова: консубстанциональный термин, терминологизация, детерминологизация, метафоризация, терминирование, беспереводное заимствование, лексико-семантический способ образования термина, проблемы перевода О бщеизвестно, что одним из наиболее продуктивных <...>