Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610940)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020 (200,00 руб.)

0   0
Страниц130
ID690453
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2020 .— №3 .— 130 с. — URL: https://rucont.ru/efd/690453 (дата обращения: 29.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2020.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3•2020•июЛь – сеНтябРь Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гао Цзяи. Влияние цифровизации общества и культуры на перевод......................................................... 3 История перевода и переводческих учений Лю Шижао. Герменевтика св. Августина по взглядам китайских исследователей ................................................... 26 Методология перевода и переводческие технологии Лю Лифэнь. О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули» ............................... 36 Лю Цзинпэн. Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в Китае........................................................... 47 Лингвистические и культурологические аспекты перевода Власенко С.В. Проблемы перевода юридических эпонимов .............. 60 Есакова М.Н., Леоненкова Е.Д. Русские диминутивы как особые единицы перевода ................................................ 75 Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Исторические топонимы в свете перевода ............................................ 92 Шмелёв В.В. Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языке................................ 108
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2020. No. 3 Contents General Translation Theory Gao Jiayi. The impact of digitalization of culture and society on translation ......................................................... 3 History of Translation and Translation Schools Liu Shirao. St. Augustine’s hermeneutics from the perspectives of Chinese reseachers ................................................. 26 Translation Methodology and Translational technology Liu Lifen. On Russian translations of Chinese brands: A case study of the Russian translation of Go Believe ............................... 36 Liu Jingpeng. The past, present and future of machine translation in China .......................................................... 47 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Vlasenko S.V. Problems of translating legal eponyms ....................... 60 Yesakova M.N., Leonenkova Ye.D. Russian diminutives as special translation units ................................................... 75 Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Historical toponyms in terms of translation................................................. 92 Shmelyov V.V. Neologization as a way of combating anglicisms in modern French ................................................... 108 «Ве© Издательство Московского университета. стник Московского университета», 2020
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически