Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Переводчик XXI века - агент дискурса (1500,00 руб.)

0   0
Страниц278
ID875123
ISBN978-5-9765-2692-1
Переводчик XXI века - агент дискурса / Гуреева А.А. и др. — 278 с. — ISBN 978-5-9765-2692-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/875123 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Переводчик_XXI_века_-_агент_дискурса.pdf
УДК 81’25 ББК 81-7 П27 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, зав. кафедрой английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета, проф. В.И. Карасик; д-р филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка Волгоградского государственного медицинского университета, доцент В.В. Жура А в т о р с к и й к о л л е к т и в: А.А. Гуреева (гл. 1 § 1), А.Н. Усачёва (гл. 1 § 2), О.И. Попова (гл. 1 § 3), Э.Ю. Новикова (гл. 2 § 1), Т.В. Серопегина (гл. 2 § 2), Т.Ю. Махортова (гл. 2 § 3), С.А. Королькова (гл. 2 § 4), А.А. Новожилова (гл. 2 § 4), А.М. Шейко (гл. 2 § 4), В.А. Митягина (гл. 3 § 1), Т.Б. Новикова (гл. 3 § 2), А.П. Наумова (гл. 3 § 3) П27 Переводчик XXI века — агент дискурса [Электронный ресурс] : колл. монография / науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 278 с. ISBN 978-5-9765-2692-1 В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения. УДК 81’25 ББК 81-7 ISBN 978-5-9765-2692-1 © Коллектив авторов, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ От авторов .................................................................................................. 6 Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ КАК ЗАДАЧА АГЕНТА ........................................................................... 9 § 1. СОЦИОКОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (Гуреева А.А.) ....................................... 9 1.1. Статус переводчика в современной межъязыковой / межкультурной коммуникации: принцип мантии-невидимки .......................................................... 9 1.2. Ответственность переводчика: мы в ответе за тех, кого переводим? ........................................... 22 1.3. Стресс в работе устного переводчика .................................. 26 1.4. Профессиональная адаптация переводчика .........................31 1.5. Социабельность устного переводчика ................................. 35 § 2. КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИК — ГИБРИДНЫЙ АГЕНТ ДИСКУРСА (Усачёва А.Н.) ................................................................ 43 2.1. Знание — сила... плюс качество ............................................ 43 2.2. Переводчик — знаток дискурса ........................................... 47 2.3. Переводчик — стратег дискурса .......................................... 50 2.4. Переводчик — генератор дискурса ...................................... 55 2.5. Конференц-переводчик — агент дискурса .......................... 58 § 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) ............................... 67 3
Стр.3
Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК «ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО» ..... 77 § 1. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД — ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДЧИКА (Новикова Э.Ю.) ................... 77 1.1. Переводчик versus медик ....................................................... 81 1.2. Community Interpreting — больше, чем перевод ................. 94 1.2.1. Перевод в медицинских учреждениях ....................... 100 § 2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕФТЕГАЗОВОМ ДИСКУРСЕ: КООРДИНАТЫ UPSTREAM и DOWNSTREAM (Серопегина Т.В.) ................................................................................121 § 3. ПЕРЕВОДЧИК В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (Махортова Т.Ю.) ..............................................131 3.1. Характеристика юридического дискурса ...........................131 3.2. Дискурсивно-обусловленная специфика юридического перевода .........................................................................................139 3.3. Проблемы перевода юридических текстов .........................143 § 4. АРСЕНАЛ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА: ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ (Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М.)..........................153 4.1. Рабочее место современного переводчика ......................... 154 4.2. Текстовый редактор как основной инструмент создания, обработки и сохранения текстов переводов ..............................157 4.3. Интернет — глобальная информационная среда в работе переводчика ...................................................................160 4.4. Электронные переводные словари и опыт их использования в переводческой деятельности .......165 4.5. Машинный перевод: быть или не быть? .............................175 4.6. «Смышленые кошки» переводчиков ...................................185 4.7. Информационный поиск: гугл нам в помощь! .................. 192 4.8. Автоматизация проверки качества перевода: QA-инструменты ......................................................................... 209 4
Стр.4
Глава III. САМООПТИМИЗАЦИЯ КАК ЦЕЛЬ АГЕНТОВ ............. 240 § 1. РЕФЛЕКСИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ОСНОВА ОПТИМИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ (Митягина В.А.) ................................................ 240 § 2. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: РАЗВИТИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ (Новикова Т.Б.) ...........255 § 3. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ КАК ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ (Наумова А.П.) .................................................. 266 Об авторах ...............................................................................................275
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст