УДК 81’25
ББК 81-7
П27
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, зав. кафедрой английской филологии Волгоградского
государственного социально-педагогического университета, проф. В.И.
Карасик;
д-р филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка
Волгоградского государственного медицинского университета, доцент В.В. Жура
А в т о р с к и й к о л л е к т и в:
А.А. Гуреева (гл. 1 § 1), А.Н. Усачёва (гл. 1 § 2), О.И. Попова (гл. 1 § 3),
Э.Ю. Новикова (гл. 2 § 1), Т.В. Серопегина (гл. 2 § 2), Т.Ю. Махортова (гл. 2 § 3),
С.А. Королькова (гл. 2 § 4), А.А. Новожилова (гл. 2 § 4), А.М. Шейко (гл. 2 § 4),
В.А. Митягина (гл. 3 § 1), Т.Б. Новикова (гл. 3 § 2), А.П. Наумова (гл. 3 § 3)
П27
Переводчик XXI века — агент дискурса [Электронный ресурс] : колл.
монография / науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. — 2-е изд., стер. —
М. : ФЛИНТА, 2017. — 278 с.
ISBN 978-5-9765-2692-1
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые
определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном
пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных
дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание
профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам
устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации
процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий,
определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в
совершенствовании компетенций переводчиков.
Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей,
интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
УДК 81’25
ББК 81-7
ISBN 978-5-9765-2692-1
© Коллектив авторов, 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
От авторов .................................................................................................. 6
Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ
КАК ЗАДАЧА АГЕНТА ........................................................................... 9
§ 1. СОЦИОКОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (Гуреева А.А.) ....................................... 9
1.1. Статус переводчика в современной
межъязыковой / межкультурной коммуникации:
принцип мантии-невидимки .......................................................... 9
1.2. Ответственность переводчика:
мы в ответе за тех, кого переводим? ........................................... 22
1.3. Стресс в работе устного переводчика .................................. 26
1.4. Профессиональная адаптация переводчика .........................31
1.5. Социабельность устного переводчика ................................. 35
§ 2. КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИК — ГИБРИДНЫЙ АГЕНТ
ДИСКУРСА (Усачёва А.Н.) ................................................................ 43
2.1. Знание — сила... плюс качество ............................................ 43
2.2. Переводчик — знаток дискурса ........................................... 47
2.3. Переводчик — стратег дискурса .......................................... 50
2.4. Переводчик — генератор дискурса ...................................... 55
2.5. Конференц-переводчик — агент дискурса .......................... 58
§ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ
КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) ............................... 67
3
Стр.3
Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК «ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО» ..... 77
§ 1. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД — ДИСКУРСИВНОЕ
ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДЧИКА (Новикова Э.Ю.) ................... 77
1.1. Переводчик versus медик ....................................................... 81
1.2. Community Interpreting — больше, чем перевод ................. 94
1.2.1. Перевод в медицинских учреждениях ....................... 100
§ 2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕФТЕГАЗОВОМ
ДИСКУРСЕ: КООРДИНАТЫ UPSTREAM и DOWNSTREAM
(Серопегина Т.В.) ................................................................................121
§ 3. ПЕРЕВОДЧИК В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСИВНОМ
ПРОСТРАНСТВЕ (Махортова Т.Ю.) ..............................................131
3.1. Характеристика юридического дискурса ...........................131
3.2. Дискурсивно-обусловленная специфика юридического
перевода .........................................................................................139
3.3. Проблемы перевода юридических текстов .........................143
§ 4. АРСЕНАЛ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
(Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М.)..........................153
4.1. Рабочее место современного переводчика ......................... 154
4.2. Текстовый редактор как основной инструмент создания,
обработки и сохранения текстов переводов ..............................157
4.3. Интернет — глобальная информационная среда
в работе переводчика ...................................................................160
4.4. Электронные переводные словари
и опыт их использования в переводческой деятельности .......165
4.5. Машинный перевод: быть или не быть? .............................175
4.6. «Смышленые кошки» переводчиков ...................................185
4.7. Информационный поиск: гугл нам в помощь! .................. 192
4.8. Автоматизация проверки качества перевода:
QA-инструменты ......................................................................... 209
4
Стр.4
Глава III. САМООПТИМИЗАЦИЯ КАК ЦЕЛЬ АГЕНТОВ ............. 240
§ 1. РЕФЛЕКСИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ОСНОВА
ОПТИМИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ
КОМПЕТЕНЦИЙ (Митягина В.А.) ................................................ 240
§ 2. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
РАЗВИТИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ (Новикова Т.Б.) ...........255
§ 3. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ
КАК ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА
ПЕРЕВОДЧИКОВ (Наумова А.П.) .................................................. 266
Об авторах ...............................................................................................275
Стр.5