Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Методика обучения переводу английских фразеологических единиц на узбекский язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАзизова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц3
ID259225
АннотацияИзложены правила перевода фразеологических единиц. Представлена методика обучения студентов переводческого и филологического факультетов Узбекского государственного университета мировых языков переводу английских фразеологизмов.
УДК378
ББК74.58
Азизова, Ф.С. Методика обучения переводу английских фразеологических единиц на узбекский язык / Ф.С. Азизова // Высшее образование сегодня .— 2011 .— №1 .— С. 83-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/259225 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ф.С. Азизова, Узбекский государственный университет мировых языков Методика обучения переводу английских фразеологических единиц на узбекский язык Рассматривается проблема обучения переводу английских фразеологизмов. <...> Приводится методика обучения переводу фразеологических единиц студентов переводческого и филологического факультетов Узбекского государственного университета мировых языков. фразеологические единицы, калькирование, зоонимы, флорионимы. <...> The problem of training to transfer of English phraseological units is considered. <...> The technique of training to transfer of phraseological units of students translational and philological faculties of the Uzbek state university of world languages is resulted. phraseological units, kalka, zoonims, florionims. человека – носителя иностранного языка. <...> Будущему переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории иностранного языка. <...> Перевод фразеологических едиЯзык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. <...> Язык хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, жизнью этого народа. <...> Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, а ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик. <...> Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной своего родного языка и, следовательно, это обусловливает формирование культурно обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка. <...> Такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности ниц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. <...> Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической <...>