
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Актуальность проблемы перевода метафоры в военно-политическом дискурсе 90 Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева <...> Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969. <...> Котлова АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Посвящено проблемам перевода <...> Актуальность проблемы перевода метафоры... 97 Таблица 3 Примеры «театральной метафоры» Исходный язык <...> Сфера научных интересов: военно-политический дискурс, проблемы перевода.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2020.pdf (2,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы
перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.
Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Баумана (национальный исследовательский университет)) Проблемы перевода английских научно-технических <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) DOI: 10.25633/SGI.2022.02.02 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Межкультурная коммуникация в сфере науки и проблемы перевода. <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> В чем же тогда проблема? Проблема видится в удержании некоего баланса.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Мартинович КОННОТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ........ <...> Садриева СИНКРЕТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ШИРОКОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА MAKE И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В <...> В этом примере вызывает проблему перевод следующего предложения «They will not be goated». <...> Аннотация: Статья посвящена изучению проблем понимания и перевода иноязычного текста. <...> Категория качества перевода и эрратология // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации : науч.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5(72) 2017.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
И тогда не будет проблем ни с переводом в 10-й класс, ни со средним баллом аттестата. <...> В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода <...> проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> Кроме того, некоторые исследования сосредоточены на проблеме взаимосвязей между эффективностью перевода <...> В целом исследования наших предшественников по проблеме перевода политического дискурса в Китае демонстрируют
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Актуальность данного направления состоит в том, что в нашем мире необходимость анализа проблемы перевода <...> Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых <...> Посмотрим перевод А. <...> В переводе М.Р. <...> Здесь-то и кроется проблема.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2018.pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Шлинка: проблемы перевода.…………………………………………117 Структурная организация парцеллированных конструкций в <...> Шлинка: проблемы перевода Целью данной статьи является описание некоторых проблем, возникающих в процессе <...> Таким образом, в центре внимания – проблемы перевода художественного текста, обусловленные терминологическими <...> Основная проблема при переводе таких произведений заключается в том, что не существует универсальной <...> Перевод с немецкого Р.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №10 2003.pdf (1,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> перевод», и соответствующая теория поможет по-новому взглянуть на некоторые основные проблемы перевода <...> , передан в переводе как «трудные проблемы» (tough problems). <...> Дословные переводы с аннотациями и эквивалентный перевод — два разных метода решения проблемы отсутствия
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблема перевода реалий продолжает привлекать внимание лингвистов и теоретиков перевода. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М. : Наука, 1988. 125 с. 19. Marinina Alexandra. <...> В то же время разработанность проблемы перевода на материале восточных языков крайне мала. <...> правовых дефиниций юридических терминов; проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических <...> Проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических текстов. 6.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы можно решить, проблемы временны, проблемы нас закаляют, они бросают нам вызов. <...> Для решения проблемы, следует определить, в чем суть проблемы. <...> Для того, чтобы решить проблему языковых различий в переводе «Ши цзина», данная статья посвящена анализу <...> Проблема при переводе выделенной в данном примере метафоры заключается в неестественности для русскоязычного <...> О некоторых проблемах перевода метафоры в художественном тексте // Филологические науки в XXI веке: актуальность
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
(«Постамент без героя» — проблема установки памятников; «Изъять и поделить» — проблема отношения к предпринимателям <...> При переводе А. <...> Русский язык: проблемы изучения и развития / И. Ф. <...> Проблемы перевода распространенных слов китайского языка в Интернете с точки зрения переводоведения / <...> В переводе высказывание незначительно трансформировалось: Проблема «хамелеона» существует, и нашим специальным
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
В данных переводах множество недостатков, однако в нашем случае обратим внимание на перевод английских <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2011. № 14. 9. Ремхе И. Н. <...> конструкций (устный перевод), речевая компрессия и декомпрессия (устный перевод), навык восприятия речи <...> Вот почему проблема понимания очень тесно связана с проблемой духовности.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2014.pdf (2,3 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Яковенко УДК 81 ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ОНИМА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В современной теории перевода утвердилось <...> Проблемы передачи реалий в процессе перевода // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления <...> Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации <...> Имплицитный смысл онима и проблемы перевода Рассматривается имплицитный смысл онима и проблемы передачи <...> в переводе.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Автор: Огородников Александр Юрьевич
М.: Проспект
В учебном пособии представлена современная методология анализа социологических данных в юридической сфере, раскрываются основы интерпретационных технологий, методы исследования правоприменительного процесса, возможности прогнозирования эффективного применения законов, информационного обеспечения социального управления через оценку институционализации норм. Разобраны этапы управленческой деятельности,
социальные технологии обеспечения и сопровождения управленческих решений. Пособие состоит из четырех частей. В первой части рассматривается теоретический аспект логики интерпретации данных, формирующий у учащихся целостное представление об анализе социологической информации. Во второй части раскрывается методика проведения комплексного социологического исследования правоприменения, определяются основные этапы интерпретации данных, возможные ошибки, методы верификации социологической
информации. В третьей части описывается алгоритм социологического прогнозирования реализации правовых норм в конкретной социальной среде, формулируются методы прогнозирования, предлагается практическое задание для апробации методов прогнозирования обучающимися на примере реальных федеральных законов. В четвертой части представлен практикум для закрепления теоретического материала, дающий возможность анализа социологической информации о правоприменении в современной России.
Законодательство приведено по состоянию на 1 февраля 2020 г.
Ведущими проблемами современного гуманитарного знания становятся проблемы понимания и интерпретации. <...> , проблемы перевода с одного языка на другой, проблемы ложных высказываний и т. д. <...> Ее истоки прослеживаются со времен античности и связаны с проблемами перевода текстов с одного языка <...> тысячи лет своего существования герменевтика прошла путь от конкретной технологии, необходимой для перевода <...> Использование методов статистического анализа требует перевода всех параметров в количественные шкалы
Предпросмотр: Интерпретация социологических данных в правоприменительном процессе. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект .............. <...> Обзор литературы Проблема любительского перевода поднималась уже Н. С. <...> Так, к проблеме любительского перевода песен обращается А. Е. <...> Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д. А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,8 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Обозначив проблему, хотелось бы сказать и о возможных путях ее решения. <...> Речевой портрет коллективной культурно-языковой личности как проблема художественного перевода // Социальные <...> , аудиовизуальный перевод. <...> Перспективы дальнейшего исследования проблемы перевода художественной текста мы видим в более детальном <...> Выявлено, что проблема их разграничения связана с буквальным переводом английского слова “image” на русский
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №2 2021.pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы внешней критики… С. 17. 5 Моисеева Р.М. <...> Основная сложность перевода терминов заключается в том, что перевод должен сохранить в себе то же точное <...> Экспликация (описательный перевод) Экспликация являет собой перевод дефиниции термина. <...> Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык // Современная зарубежная психология <...> Проблема эмоционального интеллекта / В.С.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2021.pdf (0,4 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте 131–139 Белозерцева Н. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал <...> Киров olgarue@mail.ru Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте Аннотация. <...> Проблема перевода прецедентных феноменов в художественных текстах очень актуальна. <...> При переводе прецедентных феноменов может возникнуть много проблем: отсутствие предмета или явления в
Предпросмотр: Концепт №10 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. <...> Проблема перевода метафоры затрагивается и зарубежными учеными. Ж.-П. Вине и Ж. <...> Более подробно к проблеме перевода метафоры подходит П. <...> «Когнитивное форматирование перевода на базе фреймов и матриц позволило задать множество проблем для <...> Помимо проблем поиска эквивалентов или дословного (буквального) перевода переводчик может встретиться
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
P. 185–196 195 проявляются общие проблемы, включая проблему субъективности в трактовке. <...> Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема перевода терминов, поэтому в <...> Цель данного исследования, посвященного проблемам перевода терминов с китайской спецификой в политических <...> Проблемы перевода методом лингвокорпусов привлекают все большее внимание китайских русистов, исследования <...> В первую очередь следует отметить, что тема нашей работы, посвященной проблемам перевода политического
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Перевод А. <...> Новый перевод: Мальчики выросли. <...> и экстралингвистические проблемы, достижение прагматической цели перевода возможно посредством реализации <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий // Преподаватель <...> О связи трудной проблемы физикализма и комбинаторной проблемы панпсихизма Хромцова Т.В.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №6 2023.pdf (1,4 Мб)
Многопрофильное периодическое печатное издание, в котором публикуются статьи фундаментального и прикладного характера, представляющие собой результаты завершенных исследований по актуальным проблемам психологии, социологии, литературоведения и языкознания, обладающие новизной и представляющие интерес для научной общественности.
Основной задачей журнала является обобщение научных и научно-практических результатов в области гуманитарных исследований.
правовых явлений, затронутых в переводе. <...> Лингвист, специализирующийся на юридическом переводе, сталкивается с особой проблемой: перенос в правовую <...> и самой процедуры перевода, то есть процесса сравнения-перевода [6]. <...> трудно подобрать эквивалентный перевод. <...> Специалист по юридическому переводу не может ограничиться дословным переводом, он должен учитывать культуру
Предпросмотр: Журнал гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,0 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Зёдером проблема. <...> Проблема восприятия китайского политического текста в переводе на русский язык русскоязычными носителями <...> Проблему адекватного и эквивалентного перевода речей политического лидера КНР изучал В. В. Круглов. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2022.pdf (3,5 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
в английском переводе лозунгов и вывесок» [Яо Баожун, Пань Хуйся 1999 ]; «Решение проблемы языковых <...> Проблема перевода лозунгов остается в центре внимания исследователей. <...> слоганах и их переводе» [Дин Шаибин 2005]; «О проблеме восприятия английского перевода спортивных лозунгов <...> О проблеме перевода китайских лозунгов на английский язык // Китайский перевод. 1998. № 1. <...> Проблема китайских лозунгов и их перевода: Дис. ... маг. фил. н. – Гуанси, 2002. Хэ Бо.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
переводоведения; проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов. <...> Стратегии перевода трактуются как способы (методы) перевода; способы (методы) и проблемы перевода; способы <...> Проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов (как видно, этот блок охватывает тематику <...> Грамматические проблемы перевода. Перевод фразеологизмов. <...> Проблемы эквивалентности перевода (перевод лакун [ср.: Глазачева 2006], лексическая безэквивалентность
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.
Исключения делаются лишь для «Гамлета», «Ромео и Джульетты» и «Сонетов», проблемы переводов которых обсуждаются <...> Сама проблема его перевода уже порождает новые художественные явления (причем видящие мир весьма конфликтно <...> 2» В прошлом веке проблема перевода стала выглядеть более драматично: О переводчике И сделалась война <...> Преподавателю, желающему связать проблемы переводов шекспировских текстов с современными явлениями, можно <...> Следующим, уже серьезным шагом от проблемы перевода понятия «lawless» должно стать обсуждение проблем
Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Системы компьютерного перевода (CAT), машинного перевода (MT) и система управления переводами (TMS) сделали <...> Машинный перевод сталкивается с существенными проблемами. <...> Как правило, корпус машинного перевода сопровождается проблемами – каким образом справиться с различиями <...> способу мышления человека стало основной проблемой современного машинного перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Примерное решение проблемы следущее. Нужно знать несколько фактов о проблеме. <...> помощью дословного перевода. <...> Буквальный перевод Буквальный перевод – вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на <...> Надо указать, что при переводе лексик с культурным компонентом буквальный перевод не так часто употребляется <...> Вольный перевод Вольный перевод позволяет переводчику вносить собственные изменения и творчески подходить
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
и проблемами связанными с выбором. <...> в себе, а также рядом других проблем. <...> В процессе перевода переводчики неизбежно сталкиваются с проблемой лексики культурологических лакун, <...> ещё с одной большой проблемой. <...> Таким образом, перевод лексики культурологических лакун в поэзии «Шицзин» является важнейщей проблемой
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Жизнь и смерть – два неразрывных аспекта проблемы. <...> В процессе перевода им нужно преодолевать различные проблемы и барьеры для того, чтобы читатели поняли <...> Б) Культура влияет на процесс перевода. Перевод является трансформацией между двумя языками. <...> ., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М. 1983 6. <...> Еще одна проблема, которая связана с взиманием земельного налога это проблема оценки стоимости земельного
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы и задачи исследования. <...> Проблема перевода реалий общественнополитического дискурса арабского языка / Л. С. <...> Оценка качества перевода выдающихся произведений русской литературы является актуальной проблемой переводоведения <...> Проблемы речевого воздействия / В. Е. <...> К проблеме перевода крылатых выражений / Л. И.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Проблема миграции молодежи, как и проблема ее патриотизма, стоит сегодня достаточно остро. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — 4-е изд., стереотип. — М.: URSS, 2019. — 216 с. 10. <...> В настоящей статье раскрывается проблема качества перевода англоязычной лексики инклюзивного профиля <...> Филологические науки проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. — Уфа, 2018. — 189 <...> Лингвистический подход к решению проблемы эквивалентности и адекватности перевода текстов военно-политического
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2020.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
перевод. <...> переводу. <...> В процессе устного перевода можно использовать последовательный перевод и синхронный перевод. <...> Монография посвящена сложной межнаучной и межпарадигмальной проблеме – моделированию научного перевода <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2017.pdf (1,7 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
слова: корпоративное ПО; текстовый проект; тематика перевода; память переводов; инструменты системы <...> перевода. <...> Механизм памяти перевода дополняет высокоскоростной перевод. <...> Актуальные проблемы теории государства и права: учебное пособие / А. И. <...> Социальный̆ эксперимент и проблемы государства и права / Р. А.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Изд-во Липецкого государственного технического университета
Целью научного журнала «Человек. Общество. Наука» является создание благоприятных условий для развития социально-гуманитарных наук в техническом университете, повышение уровня научных исследований в области философии, социологии, психологии, политологии. Опубликование статей ведущих ученых позволит определить тенденции развития научных отраслей, сформировать научные школы, работать над значимыми проблемами для общества в целом. Публикации учитываются ВАК при защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук, на соискание ученой степени кандидата наук: Философские науки (09.00.00), Психологические науки (19.00.00), Социологические науки (22.00.00), Политологические науки (23.00.00).
машинного перевода и проводят анализ качества перевода 10 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Дается теоретический анализ проблемы. <...> Проблема бытия и развития личности. <...> «хоpоший» и «плoхoй» перевод. <...> и специальный перевод, включающий в себя технический перевод [1, с. 95].
Предпросмотр: Человек. Общество. Наука.‚ № 2 (2), 2021.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если в 1930 – 1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода. <...> к автору переводимого текста: традиционный перевод, машинный перевод, смешанный перевод; 3) Переводы, <...> , пословный перевод, пофразовый перевод, абзацно-фразовый перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный <...> перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный перевод и т. д.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2018.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Трансляция культурных образцов – важнейшая историческая функция, буквально «перевод» с языка прошлого <...> Всем известно, что язык является орудием коммуникации, правильный перевод помогает хорошо понять друг <...> медицины, что принесло к беспорядку переводов в данной области. <...> Поэтому решение проблемы перевода является неизбежным и необходимым. <...> в области китайской медицины, чтобы избегать ненужные ошибки в переводах.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2017.pdf (2,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод [8, с. <...> Понятие стратегии перевода, таким образом, шире, нежели способ перевода или метод перевода. В. Н. <...> Под трудностью письменного перевода применительно к проблематике исследования мы понимаем комплекс проблем <...> перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2016.pdf (1,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
картины мира, особенно актуальной становится проблема их перевода. <...> Но и без проблемы лакун перевод антропонимов связан с рядом трудностей. <...> Проблемы перевода прецедентных единиц на английский язык, зафиксированных в высказываниях В. В. <...> Прецедентные имена в политическом дискурсе СМИ Германии и проблема их перевода / М. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2021.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Метод перевода этих слов – буквальный перевод. <...> произведения, перевод сценария, перевод постановки и перевод текста оперы. <...> Основные проблемы критериев перевода песен рассматриваются в аспекте художественного перевода. <...> Коркунова, нас интересуют то, как он решает две первые проблемы. <...> Так, одной из основных проблем в его концепции закономерно выступала проблема соотношения естественного
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2016.pdf (0,9 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
, накопление баз памяти перевода, оптимизация процесса перевода); – методические (обучение переводу, <...> переводе продуктов полиграфии), объединенные в единый корпус по основному параметру – тематике перевода <...> Логистические издержки: проблемы учета и оценки / Л. А. <...> Уголовное досудебное производство: проблемы и пути реформирования / Ю. В. <...> Проблемы: монография / А. С. Сиротин. – М.: МГИУ, 2009. – С. 209. 11. Ушаков, Д. Н.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №1 2022.pdf (0,7 Мб)