316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
М.: ФЛИНТА
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы
перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции .................50 Глава 3. <...> Еще одна проблема. <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц. <...> К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода // Межкультурная коммуникация и перевод: мат-лы <...> к проблемам перевода национальномаркированных единиц.
Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации основы теории.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального <...> проблемы. <...> Таким образом, разработанный образовательный ресурс по переводу будет непосредственно касаться проблем <...> Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с. 167. Ширяев А. Ф.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Сиб. федер. ун-т
В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.
Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения Одной из самых сложных и противоречивых проблем <...> Применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах <...> переводе. <...> Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. <...> Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2010. С.13. 21. Ачкасов А.В.
Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
М.: РГГУ
Книга посвящена темам карнавала и карнавализации в языковой системе и языковых практиках — в публицистическом дискурсе, интерент-коммуникации, рекламе, в художественных текстах, фольклоре. В ней обобщены результаты докладов и дискуссий в рамках одноименной конференции Института лингвистики РГГУ, состоявшейся в 2013 году. В культурно-языковых сопоставлениях авторы обращаются к материалу русского и других языков: белорусского, польского, немецкого, японского, санскрита, к традициям и текстам иных языковых культур.
Кульпина КАРНАВАЛЬНЫЕ ВОПЛОЩЕНИЯ ЦВЕТА В СРАВНЕНИЯХ И МЕТАФОРАХ (к проблеме перцепции и перевода сравнительных <...> Отсюда и проблема перевода: если сравнение польского языка oczy zielone jak morze мы так прямо и переведем <...> восприятию другого народа, – это серьезная и нелегкая проблема перевода, даже на материале близкородственных <...> Проблемы и закономерности перевода этноприоритетных классов лексики (русско-польская традиция) // Ментальность <...> Кульпина Карнавальные воплощения цвета в сравнениях и метафорах (к проблеме перцепции и перевода сравнительных
Предпросмотр: Карнавал в языке и коммуникации коммуникации сб. статей.pdf (0,4 Мб)
Автор: Черняк Н. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии описана история исследования межкультурной компетенции, дано определение ей и смежным терминам, приведены преимущества и недостатки
применения разных методов контроля межкультурной компетенции. Книга собрала русскоязычные измерительные материалы для оценивания уровня сформированности межкультурной компетенции. Автором представлена
наиболее полная из известных классификация 66 моделей межкультурной компетенции.
«I understand when people behave differently than I do», перевод мой. – Н. <...> Другим решением этой проблемы является анонимность 26 Исследование Г. <...> Остановимся сначала на переводе. <...> Лубовской в предисловии к русскоязычному переводу книги А. <...> Баднера в переводе и адаптации Г.У.
Предпросмотр: Межкультурная компетенция история исследования, определение, модели и методы контроля.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Наконец, в научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны <...> В научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны <...> В переводе литературоведческих работ очень важна проблема собственных имен (писатели, персонажи, названия <...> В нашем переводе проблема решена частично: сохранив слово время, переводчик перенес определение к нему <...> Проблемы интерпретации и перевода поэтического произведения зачастую сливаются воедино, поскольку перевод
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Перевод имеет свою цель: интерпретация теории функционального перевода / пер. с англ. <...> , намеренного перевода, вычитания и реформации перевода и адаптироваться к переводу в условиях Лю Сюэ <...> мой.). 7 В переводе Л. <...> Заново исправленный перевод В. В. <...> С. 338]. 2 В переводе В. В.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Особую актуальность данная проблема обретает в контексте российскокитайского сотрудничества, где перевод <...> Фундаментальной проблемой остается вопрос культурной репрезентации: должен ли перевод выступать «зеркалом <...> К проблеме технологизации прагматической адаптации перевода // Приемы передачи языковой игры на другой <...> На материале анализа перевода В. <...> , не является простым переводом с одного языка на другой.[2] Проблеме перевода культурных факторов и
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
в сфере перевода китайской пейзажной лирики (поэзия и гор и вод). <...> , китайская традиционная эстетика, страгетия перевода, метод перевода, оставить пустым, рассеянная перспектива <...> К проблемам исследования перевода пейзажной лирики Учённый Го Си из династии Северная Сун в своей монографии <...> языком и языком перевода. <...> Искусство перевода. – Пекин: Китайская компания иностранных переводов и публикаций, 1984. – 50 с. 5.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №10 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Сравнение русских переводов «Мыслей тихой ночью» с точки зрения эстетики перевода ................... <...> Канштайнер; перевод М. А. <...> Перевод проблемы на социологический язык кладет границу между ними. Но и все. <...> Ключевые слова: «Мысли тихой ночью», Эстетика Перевода, Перевод Танской Поэзии, Русский Перевод Введение <...> в области перевода.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2025.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
перевода, проанализированы переводческие эффекты с целью углубленного исследования русского перевода <...> является перевод терминов. <...> Метод буквального перевода делает перевод все более плавным, сохраняя при этом значение оригинального <...> Метод перевода нескольких переводов одного слова должно быть использовано как можно больше. <...> Кроме того, перевод аннотации должен появится перевод.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2023.pdf (0,8 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
в практике перевода.[8] В то же время исследование русских переводов образов поэзии Ли Бая имеет важное <...> В процессе перевода стихов Ли Бая перевод природных образов является важной частью, которую нельзя игнорировать <...> Поэтому как точно передать эти природные образы в процессе перевода на русский язык – сложная проблема <...> Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г. С. <...> Перевод на русский язык: А. Ф.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Муртазина Э. И.
КНИТУ
Рассмотрены теоретико-методологические основы развития толерантности в техническом вузе. Представлены результаты исследования, проведенного в Казанском национальном исследовательском технологическом университете по реализации модели и педагогических условий развития толерантности на занятиях английского языка. Теоретические положения дополнены материалами (планами занятий), которые преподаватель может непосредственно использовать на занятиях иностранного языка в вузе.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 Перевод и трактовка данного термина в разных <...> Проблема толерантности и обучение иностранному языку / Т. К. <...> Перевод на русский язык. <...> Анализ информации и формулировка проблемы. <...> Работа в группе: выбор эффективных путей решения проблемы.
Предпросмотр: Гуманизация профессионального образования развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ефанов Александр Александрович
ОГУ
Учебное пособие включает в себя лекционный материал, планы практических занятий и методические рекомендации по их проведению, тематику докладов и рефератов, контрольные вопросы и списки рекомендуемой литературы к каждой теме, тестирование по пройденному курсу, а также вопросы для подготовки к итоговой аттестации и глоссарий, что позволяет предметно изучить дисциплину «Социология журналистики».
Для преподавателей вузов и студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавриата 42.03.02 Журналистика, а также для всех, кто интересуется вопросами социологии журналистики и массовых коммуникаций.
Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. <...> Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 85 Кодирование – процесс перевода необработанных <...> Бодрийяр / Перевод О.А. Печенкина. – Тула: Тульский полиграфист, 2013. – 204 с. 11. Больц, Н. <...> Барчуновой; редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В.
Предпросмотр: Социология журналистики.pdf (0,3 Мб)
ЯрГУ
В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Седьмой международной научно-практической конференции «Полилог культур: один мир многообразие языков», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова 28-29 марта 2011 г. Материалы сборника организованы тематически: первая часть посвящена актуальным проблемам мультикультурного общества, вторая часть, в основном, педагогическим, психологическим и социальным аспектам воспитания толерантности в социуме, в третьей части обсуждаются вопросы методики преподавания иностранных языков.
О соотношении семантического перевода и манипуляции В. Ф. <...> Гадамер (интерпретация и перевод тождественны по своей структуре), П. <...> Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб., 2006. <...> Однако само слово бизнесмен требовало ещё перевода и пояснения. <...> Серия 22, Теория перевода. 2009. № 1. С. 25. 5.
Предпросмотр: Полилог культур один мир - многообразие языков Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Ключевые слова: медицинский перевод, научный перевод, переводоведение, переводческая компетенция, переводческая <...> Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения //Филологический аспект. – 2020. – № . <...> Проблема перевода специальных (медицинских) текстов // Известия Смоленского государственного университета <...> Машинный перевод, или его роль в закреплении одной переводческой ошибки В сборнике: Проблемы лингвистики <...> Такие системы искусственного интеллекта, как машинный перевод, могут быть полезны при переводе.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2025.pdf (0,7 Мб)
М.: НИУ МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания
объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие,
способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки
через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены
исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт
экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания
межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных
умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> Корпусная лингвистика сталкивается с такими проблемами, как проблема представительности, проблема разметки <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики (1).pdf (0,6 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> (проблема соотношения физического и феноменального миров), проблема квалиа, проблема искусственного <...> Из перечисленных проблем именно для решения проблемы искусственного интеллекта используются символические
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
[Б.и.]
Настоящий сборник включает в себя доклады по широкому спектру проблем и
путей их решений в России. В сборнике отражены актуальные проблемы
социально-экономического, правового, культурного развития российского
общества.
Сборник издается в авторской редакции.
Учитывая разнообразность терминосистемы, проблема перевода данного пласта языка рассмотрена в рамках <...> варианты перевода. <...> Наибольшую проблему вызывает перевод безэквивалентной лексики, поскольку переводчику необходимо произвести <...> Проблемы грамматических трансформаций Ильина Л.Н. ст. преподаватель БФ ИУЭП Как известно, процесс перевода <...> Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального
Предпросмотр: Россия проблемы и пути решения.pdf (2,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод выполнен по: Fisher M. K-Punk. <...> Это проблема перевода ключевого для тек ста Бермана термина – modernity – и производных от него слов. <...> В этом контексте возникают как минимум три проблемы. <...> Как следствие возникает методологическая проблема. <...> И здесь возникает очередная проблема.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2020.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Публикацию перевода запретила духовная цензура, посчитав, что «издатель оныя книги ни из св. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Шпенглер находит блестящее решение проблемы. <...> поведения», «социальные проблемы» [18], «проблемы обучения», «семейные отношения» [15].
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Автор: Морозова И. Н.
ЧГАКИ
В монографии представлен вариант интерпретации диалога религии и культуры как взаимодействие принципов, категорий философии культуры и христианского богословия.
Помогли в работе уточнения автора перевода на украинский язык «Подвижнических монахам наставлений» Ю. <...> De Gruyter, 1962. 376 p.); информация и перевод доктора философских наук Ю.А. <...> Далее нами используются фрагменты из перевода сочинения Филона, детализированного плана, комментария <...> Вопрос о субъектах данного процесса и содержании такого рода перевода остается проблемным [539]. <...> Непростая атмосфера вокруг перевода Библии предстает, в частности, в письме митрополита к архим.
Предпросмотр: Религия и культура когниции принятия и взаимности монография.pdf (0,6 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие, способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> Корпусная лингвистика сталкивается с такими проблемами, как проблема представительности, проблема разметки <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КНИТУ
Посвящено вопросам межкультурной коммуникации в условиях интеграции и глобализации мирового пространства, включая образование. Может использоваться как дополнительный учебный материал при подготовке бакалавров, магистрантов и аспирантов, обучающихся по техническим и инженерным направлениям при изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык», к межкультурному общению, особенно с представителями Вьетнама.
Какие варианты для его перевода вы можете предложить? 2. <...> Подберите наиболее адекватные варианты перевода этих слов на свой родной язык для азных ситуаций общения <...> Удалось ли передать все тонкости значений при переводе? 3. <...> Дайте классификацию межкультурных проблем вьетнамцев в России. <...> На самом деле, вьетнамцы в этом случае не ждут подробного ответа, это дословный перевод вьетнамской приветственной
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация в условиях интеграции и глобализации учебно-методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мендельсон В. А.
КНИТУ
Межкультурная коммуникация рассмотрена как социолингвистическое явление и особый вид межличностного взаимодействия. Представлена попытка спроектировать технологию создания учебно-методического обеспечения процесса формирования межкультурной коммуникации студентов неязыкового вуза.
Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцирует учащихся <...> Та же ситуация — когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях <...> В связи с этим возрастает практическое значение перевода, а знание иностранного языка становится одним <...> Причины повышения роли перевода в профессиональной деятельности специалиста многообразны, но наиболее <...> в аудитории в качестве домашнего задания могут быть предложены упражнения на письменный или устный перевод
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранному языку монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассмотрены основные механизмы внедрения в образ жизни символов, связанных с потреблением алкоголя и других психоактивных веществ, анализируется диалектика взаимодействия проалкогольной и безалкогольной традиции в отечественной и мировой культуре. Сформулированы рекомендации по совершенствованию символики современных профилактических
проектов.
Им рассмотрены различные аспекты проблемы. <...> Сильно сокращенный перевод данной работы представляет собой брошюра: Кос А. <...> Он явился первым историком алкогольной проблемы в России. <...> Перевод Б.Пастернака). <...> Перевод Н.Драузес.
Предпросмотр: Знаки и символы в сфере потребления алкоголя конструирование, развертывание, противодействие.pdf (0,8 Мб)
[Б.и.]
Проецируя идею «сбережения народа» на территорию циркумполярной цивилизации, ее можно анализировать в демографическом, социальном и социокультурном аспектах.
Особенно негативно отразилась на качестве жизни коренного населения скороспелая государственная акция перевода <...> Сегодня экологический контроль усиливается и часть проблем снимается. <...> Красное, испытывают сегодня те же социальные проблемы, что и их предки 80 лет назад. <...> Возрождение традиционного оленеводства ставит перед молодежью проблему социального выбора. <...> Для детей кочующих оленеводов постоянно стоит проблема интернатного воспитания.
Предпросмотр: Европейские ненцы адаптационный потенциал и эволюционная пластичность.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Дословный перевод Дословный перевод культурных явлений в стихотворении, чтобы можно было точно воспроизвести <...> Исследование проблем формального и божественного сходства в китайском и русском поэтическом переводе <...> проблемы) / Ю. <...> Главными проблемами городов и урбанизации как процесса становится экологическая проблема, проблема нищеты <...> Проблема.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
В чем тут проблема? <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета истории, политологии и права РГГУ Copyright <...> Это и называется политикой в точном переводе с древнегреческого. <...> С. 256. 23 Анонимный перевод с сайта polusharie.com (http://polusharie.com/index.php? <...> Этот возврат на два шага назад – так же распространен ный ход, но он ставит проблемы перевода доимперского
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2017.pdf (0,1 Мб)
М.: Изд-во Российской таможенной академии
Сборник содержит материалы II Международной научно-практической конференции «Языковые аспекты профессиональной коммуникации в современной образовательной среде», состоявшейся в Российской таможенной академии 19 апреля 2017 г. Статьи сборника охватывают широкий круг проблем лингвистики, межкультурной коммуникации, методики преподавания языков.
Проблема чтения – центральная проблема обучения и воспитания человека. <...> В основе переводоведческого аспекта лежит задача устранения проблем, возникающих при переводе иноязычных <...> В большинстве случаев термин переводится термином, соответствующим ему в языке перевода. <...> , подбор аналога или описательный перевод. <...> Чтение и перевод английской научной и технической литературы. 1997. 4. Полякова Т.Ю.
Предпросмотр: Языковые аспекты профессиональной коммуникации в образовательной среде. Сборник материалов II международной научно-практической конференции 19 апреля 2017.pdf (0,5 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие разработанного в соответствии с требованиями ФГОС ВО, учебным планом и программой высшего образования и представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины. Содержит планы практических занятий, основанных на использовании традиционных и интерактивных методов обучения, методические рекомендации по выполнению, вопросы и задания, литературу.
обработки и анализа информационных данных, создание искусственного интеллекта, реализация машинного перевода <...> Ее ключевой проблемой является механизм перевода индивидуального процесса передачи и восприятия информации <...> способствует значительный объем публикаций (художественная и общественно-политическая литература, поэзия, переводы <...> появится принципиальная возможность как адаптации всего предшествующего фонда, его почти адекватного перевода <...> Перевод на телеязык целого ряда видов искусств становится неидентичным, когда речь идет о скульптуре,
Предпросмотр: Социология коммуникации.pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с немецкого Вадима Королькова 106 1 Cufre´ D. <...> мышления Начала есть проблема психологии. <...> Проблема перевода в философии есть не только проблема приведения высказываний на разных языках к семантической <...> переводе должно быть, что именно понимать. <...> Перевод немецкой версии изречения был выполнен Татьяной Васильевой примерно в то же время, что и перевод
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
Автор: Эксакусто Т. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В учебном пособии рассматриваются как общепсихологические понятия:
межличностные отношения, общение, так и специфические понятия,
затрагивающие вопросы делового общения и взаимодействия. Уделяется
внимание их психологическому содержанию: видам, типам, структуре каждого
из понятий. Раскрываются вопросы коммуникации, перцепции, интеракции,
рассматриваются вербальная и невербальная знаковые системы коммуникации.
В учебном пособии подробно обсуждается проблема делового общения, его
специфических форм проявления, уделяется внимание невербальной
коммуникации в деловом общении. Отдельные параграфы посвящены
основным видам делового общения: деловому совещанию, деловой беседе,
деловым переговорам, публичному выступлению. Каждый из параграфов
содержит описание этапов подготовки к данному виду делового общения,
правила его проведения (ведения совещания, переговоров, беседы), а также
рекомендации для достижения эффективного результата данной
коммуникации. Все главы сопровождаются схемами и рисунками для
визуального запоминания информации. Каждый параграф в главах завершается
вопросами для собеседования. Большинство параграфов сопровождается
разделом «Психологический практикум».
Одной из сложных проблем является проблема классификации поз. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 135 Таблицы перевода сырых баллов в стандартные <...> (стены) для мужчин и женщин Таблица 1 Нормативная таблица перевода сырых баллов в стандартные (стены <...> 21 22-26 27-31 32-36 37-41 42-46 47-51 52-56 >57 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Таблица 2 Нормативная таблица перевода <...> к проблемам других.
Предпросмотр: Основы психологии делового общения.pdf (0,5 Мб)
М.: Проспект
Монография российских и китайских ученых, работающих в рамках совместного
проекта проведения научных исследований по теме «Культурно-философские основания китайско-российского сотрудничества» (проект РФФИ – КАОН № 19-511-93002). Книга содержит итоговые результаты исследований, проведенных в 2020 г., и посвящена анализу теоретических оснований гуманитарных отношений, а также решению прикладных социокультурных задач России и Китая в условиях глобального мира.
С. 35. 2 Перевод Д. Галкина. 90 Часть II. <...> Оба государства договаривались о переводе своих классических произведений. <...> Информация о переводах и изданиях произведений Л. <...> К переводам произведений китайской словесности обратился, например, поэт К. Д. <...> В своих «Изъяснительных замечаниях» к переводам китайских стихотворений К.
Предпросмотр: Теория и практика российско-китайских отношений. Монография.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Д.С.: Мне показались интересными две проблемы. <...> Риск – это функция перевода некоторых отношений в исчисляемые вероятности. <...> И третий вид проблем – это то, о чем мы уже говорили, это проблемы студентов, которые находятся в сравнительно <...> 1 1 Перевод выполнен по: Isin E., Ruppert E. <...> А по поводу кинокартины «Vision am See» кроме перевода названия «Видение на море» (правильный перевод
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2021.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Данная коллективная монография посвящена актуальным проблемам межкультурной коммуникации. В монографии представлены исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые широкому спектру лингвистических проблем, отражающих функционирование русского языка в полиэтнической среде и его взаимодействие с другими языками.
‘любимец бога’, русский перевод ‘боголюб’. <...> Этот перевод ошибочный. <...> Язык и философия культуры [Текст] / Перевод О.А. Гулыга / В. <...> Халабии как одна из острых проблем, требующих неотложного решения, выступает проблема транслитерации <...> В монографии представлены исследования, посвящённые широкому спектру проблем, отражающих актуальные проблемы
Предпросмотр: Русский язык в современной межкультурной коммуникации.pdf (0,4 Мб)
ЯрГУ
В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Шестой международной научно-практической конференции «Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова в марте 2010 г.
как проблему своего будущего. <...> Знания о структуре и переводе сложных слов также помогут справиться с переводом текста по специальности <...> Следует особо отметить, что хороший перевод – это точный и естественный для родного языка перевод. <...> О сочетаемости в переводе // Мосты. 2009. № 3. С. 48. 5. Бузаджи Д. М. <...> Высокие технологии при обучении переводу. // Там же. 2008. № 4. С. 65.
Предпросмотр: Проблемы теории и практики межкультурной комму- никации Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Эта «за шумленная» среда сопротивляется точному переводу (посколь ку перевод выводит нас в другой режим <...> Именно проблема перевода является ключевой в фильме Уит ли, который, по сути, «заземляет» тему первого <...> Пайпс считал эту проблему «одной из ключевых проблем российской политики»64. <...> Авторизованный перевод с английского Екатерины Захаровой 192 1 Перевод выполнен по: MertesM. <...> Этот тип феминизма сместил внимание с социально-экономических проблем на проблему сексуального насилия
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2022.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Но буквальный перевод «свободный работник» (от англ. free, “свободный”, и нем. <...> Исследователи прогнозируют, что ИИС превзойдут людей в переводе языков к 2024 г., написании школьных <...> Примечательно, что в немецких исследованиях по философии техники вышеназванный перевод закрепился не <...> XX в., в первую очередь, благодаря переводам и деятельности выдающегося российского философа техники <...> Избранное: Сб. переводов. М., 2009, с. 147.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2021.pdf (2,0 Мб)
М.: ЯСК
Аннотируемая книга сохраняет полную тематическую и теоретико-методологическую преемственность по отношению к недавно опубликованной первой книге, вышедшей в издательстве «Языки славянских
культур». Обе книги являются составной частью единого проекта «Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности», являющегося пятой публикацией международного авторского коллектива, разрабатывающего остро актуальные проблемы современного многополярного мира. В отличие от первой книги, здесь ставится акцент на вопросах межэтнических, межкультурных и межъязыковых взаимоотношений, этнокультурной и этноязыковой ситуации, этнической самоидентификации, интерференции и билингвизма. В преемственности с предыдущими интердисциплинарными, комплексными исследованиями авторы монографии уделяют внимание и изучению роли новых информационных технологий во внутриэтнической и межэтнической коммуникации. Впервые в исследовательское поле вводится анализ опыта создания общеславянского литературного (культурного) языка, а также региональных культурных языков межэтнического общения. Книга знакомит читателя с новой трактовкой фундаментальных теоретико-методологических вопросов, а также возможными путями их решения.
Перевод Алексеева М. М. <...> Перевод Кириллов Ю. В., Нещименко Г. П. <...> Примеры приводятся в русском переводе. <...> Внешнеполитические проблемы США углубляют структурные проблемы их экономики. <...> (перевод IBS); «Иосиф, ее нареченный, как человек благочестивый...» (перевод В. Н.
Предпросмотр: Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности. Кн. II .pdf (0,7 Мб)
Автор: Урушадзе А. Т.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии на основе архивных и опубликованных исторических источников представлен многомерный процесс взаимодействия культур на Кавказе в период интеграции региона в состав Российской империи. Рассмотрены особенности складывания и расширения пространства южнороссийского фронтира. Отдельно проанализированы условия формирования и сущность пограничных форм идентичности в эпоху Кавказской войны. Впервые в историографии предпринята попытка комплексного рассмотрения российской образовательной политики на территории края. Дан новый взгляд на проблему кавказского просветительства, а деятельность просветителей показана в связи с их образованием и военно-административной службой. Выявлены функциональные особенности русской художественной литературы о Кавказе, которая служила важным каналом информации о южной окраине и ее населении
Отметим, что издание сочинения сопровождалось стихотворным же переводом на грузинский язык416. <...> Но и до перевода практики обучения и службы уроженцев Кавказского края на регулярную основу, империя <...> Чернышеву с просьбой о переводе К. И. <...> Ногмов подал официальное прошение о переводе командующему войск Кавказской линии Г. А. Эммануэлю. <...> Сочинение Ивана Маркова с переводом на грузинский язык Дмитрия Кипиани.
Предпросмотр: Кавказ взаимодействие культур (конец XVIII – середина XIX вв.).pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Монография посвящена важнейшей теме современности – проблемам коммуникации и взаимопонимания людей различных культур в условиях сформировавшегося единого информационного пространства и нарастающей глобальной взаимозависимости отдельных стран и народов. Содержание книги составляют статьи известных российских ученых – специалистов в области социальной философии, лингвистики, культурологии и современной глобалистики, в которых с разных сторон анализируются новейшие тенденции мировой динамики и проблемы трансформации естественных языков, возникающие в результате глобализации.
В дословном научном переводе это звучит еще более точно: « И были на всей земле язык один и слова одни <...> М.: Мир, 1976. 4 Анализ переводов слова «soft» был представлен в докладе В.С. <...> Степень адекватности такого перевода имеет широкую шкалу приближений. <...> перевода). <...> Характерным для этой же исторической полосы стало также возникновение активной работы по переводу на
Предпросмотр: Проблемы языка в глобальном мире. Монография.pdf (0,1 Мб)