003Системы письма и письменности. Семиотика. Коды. Графическое представление мысли
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Хороший перевод в этом случае – коммуникативно эквивалентный перевод, одинаково с ИТ соотносящийся с <...> перевода)? <...> Перевод А. жука). <...> перевода)? <...> Перевод А. жука).
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В работах, посвященных проблемам перевода, термин «реалия» нередко заменяется другими, близкими по значению <...> переводу. <...> Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 125 с. <...> Проблема взаимоотношений человека и природы. Проблема отношения человека к своему делу. Проблема
Предпросмотр: Филологический класс №2 2018.pdf (2,1 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> No. 2 64 Пример 1 Перевод 1 Комментарий к переводу 1 Пример 2 Перевод 2 Комментарий к переводу 2 Пример <...> перевода. <...> Постановка проблемы. <...> В переводе А. Н.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2022.pdf (0,9 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В русскоязычном варианте, в переводе А. <...> Ключевые слова: перевод; переводческая деятельность; экология перевода; лингвоэкология; экософия; экологическое <...> Эко-перевод в концепции Майкла Кронина – это попытка выдвинуть некоторые предположения о переводе, которые <...> Перевод расширяет наши представления о мире.
Предпросмотр: Филологический класс №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Переводы. Комментарии. <...> Постановка проблемы. <...> переводах С. <...> Занимаясь поэтическими переводами [Андреюшкина 2006], а также теоретическими проблемами перевода [Андреюшкина
Предпросмотр: Филологический класс №4 2020.pdf (0,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Проблема в том, что цветение роз не может быть вечным. <...> Проблема содержания начального обучения русскому языку // Актуальные проблемы методики обучения русскому <...> и стилистической корректности перевода. <...> Правильный перевод: «Сумерки богов», «Закат богов». <...> Ее также интересуют переводы сложнейшего текста Пруста (Н. Любимов, Е.
Предпросмотр: Филологический класс №4 2017.pdf (2,1 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
переводу. <...> Проблема текста / М. М. Бахтин // Автор и герой. <...> К: слушают, участвуют в коллективном обсуждении проблемы. <...> Проблема 2. Метод 3. Объект 4. Гипотеза 5. <...> Разумовской «Тексты русского традиционализма в переводах: случай В.
Предпросмотр: Филологический класс №4 (42) 2015.pdf (0,9 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Русский перевод Л. Л. <...> Ждановым, представлено 265 случаев эквивалентного перевода цветовой лексики и 25 примеров перевода цветолексем <...> В рамках рассматриваемой проблемы характер творческой личности Р. <...> Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста (на материале переводов произведений
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Целан // Переводы с немецкого / вступ. Н. <...> г. был опубликован перевод романа Э. <...> Левина, базовые принципы перевода И. <...> Эсхина (перевод с греческого Г.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2020.pdf (0,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Как решается проблема двойственности? К. <...> Это, кстати, очень непростая проблема. <...> Но в данной работе нам хотелось бы затронуть другую проблему, а именно проблему перевода стихотворений <...> Как мы видим, текст перевода В. <...> И именно поэтому перевод Анненского кажется безысходнее оригинала. Если же обратиться к переводу В.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2014.pdf (1,4 Мб)
Автор: Махлина Светлана Тевельевна
СПб.: СПбКО
В книге «Лекции по семиотике культуры и лингвистике» рассказывается о том, как зародилась наука семиотика, об основных этапах ее развития, характерных особенностях знаков, их типах и классификации. В предлагаемом труде показывается многомерность проявления знаков в повседневности, в сакрально-религиозных представлениях, в культуре, науке, искусстве и лингвистике.
Примерами такого рода задач прикладной прагматики могут служить проблемы машинного перевода и реферирования <...> Перевод смыслов Валерии Пороховой. – М., Киев:1991. С. 379. <...> Труды античных авторов мы знаем как раз по арабским переводам. <...> Смайл – в переводе с английского – улыбка. <...> Правда, связывая невозможность перевода с одного языка искусства на другой с проблемой текста, М.М.
Предпросмотр: Лекции по семиотике культуры и лингвистике.pdf (0,5 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В «Предисловии к переводу Иустиновой истории» А. <...> Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России няли отсутствие переводов <...> Не существует работ, посвященных анализу переводов прозы автора на русский язык в рамках критики перевода <...> Нищета и блеск перевода / Х. <...> Проблемы художественного перевода / О. Г. Сидорова // Феномен творческой неудачи / под ред. А. В.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2020.pdf (0,5 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В процессе анализа перевода С. <...> В частности, в переводе С. Я. <...> В переводе Е. Д. <...> В переводе Е. Д.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2021.pdf (2,0 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: ЯСК
Эта книга - о теории и истории письма. Происхождение самых ранних - неалфавитных - систем письма на Ближнем Востоке (таких, как клинопись и египетская иероглифика) выглядит теперь по-иному в свете новых открытий. Сравнительно недавно оказалось, например, что почти десять тысяч лет назад, чтобы сосчитать головы скота или меры зерна, делали небольшие скульптурные фигурки: шарики, конусы, пирамидки. При пересылке с гонцом сами фигурки клались в конверты, а на конверте - во избежание мошенничества - оттискивали те же геометрические образы. Так из оттисков фигурок на глине возникает клинопись. На этот процесс ушли тысячелетия. Древнее письмо Передней Азии многими чертами совпадает не только с похожими типами письма на востоке (Китай), но и с особенностями иероглифов майя. Объясняется ли сходство удаленных друг от друга систем распространением из одного центра? Будущее покажет. Более поздняя система письма - алфавитная, - развиваясь внутри иероглифической, по сути, от нее отличается. Различиям между алфавитными и неалфавитными системами письма посвящена большая часть книги. История письма - вопрос для автора очень личный. Поэтому открытия и дешифровки отдельных языков (Малой и Центральной Азии) описаны на фоне его собственной научной биографии. Огромная роль в развитии этой интереснейшей области отводится многим выдающимся русским ученым двух прошлых веков. В эпилоге разные системы письма соотнесены с работой определенных зон мозга согласно современной нейропсихологии. В книгу включены задачи по дешифровке - занятию, которое не может не увлечь любого. Ведь дешифровка - это настоящий детектив. Она лежит в основе изучения всех систем письма. А в целом книга погружает читателя в огромный пласт истории культуры.
Сейчас это одна из самых увлекательных новых проблем языкознания. 42 Одним из первых на проблему разительных <...> С тохарского осуществлялись переводы на мно гие другие языки. <...> Я дал школьникам фи никийский вариант с русским переводом и просил их на основании него предложить переводы <...> Я участвовал в устных и печатных обсуждениях проблемы. <...> Мои занятия им на какоето время помогли и решению житейских проблем.
Предпросмотр: От буквы и слога к иероглифу системы письма в протранстве и времени, 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга - о теории и истории письма. Происхождение самых ранних - неалфавитных - систем письма на Ближнем Востоке (таких, как клинопись и египетская иероглифика) выглядит теперь по-иному в свете новых открытий. Сравнительно недавно оказалось, например, что почти десять тысяч лет назад, чтобы сосчитать головы скота или меры зерна, делали небольшие скульптурные фигурки: шарики, конусы, пирамидки. При пересылке с гонцом сами фигурки клались в конверты, а на конверте - во избежание мошенничества - оттискивали те же геометрические образы. Так из оттисков фигурок на глине возникает клинопись. На этот процесс ушли тысячелетия. Древнее письмо Передней Азии многими чертами совпадает не только с похожими типами письма на востоке (Китай), но и с особенностями иероглифов майя. Объясняется ли сходство удаленных друг от друга систем распространением из одного центра? Будущее покажет. Более поздняя система письма - алфавитная, - развиваясь внутри иероглифической, по сути, от нее отличается. Различиям между алфавитными и неалфавитными системами письма посвящена большая часть книги. История письма - вопрос для автора очень личный. Поэтому открытия и дешифровки отдельных языков (Малой и Центральной Азии) описаны на фоне его собственной научной биографии. Огромная роль в развитии этой интереснейшей области отводится многим выдающимся русским ученым двух прошлых веков. В эпилоге разные системы письма соотнесены с работой определенных зон мозга согласно современной нейропсихологии. В книгу включены задачи по дешифровке - занятию, которое не может не увлечь любого. Ведь дешифровка - это настоящий детектив. Она лежит в основе изучения всех систем письма. А в целом книга погружает читателя в огромный пласт истории культуры.
Сейчас это одна из самых увлекательных новых проблем языкознания. 42 Одним из первых на проблему разительных <...> С тохарского осуществлялись переводы на мно гие другие языки. <...> Я дал школьникам фи никийский вариант с русским переводом и просил их на основании него предложить переводы <...> Я участвовал в устных и печатных обсуждениях проблемы. <...> Мои занятия им на какоето время помогли и решению житейских проблем.
Предпросмотр: От буквы и слога к иероглифу.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В тексте затрагивается проблема отношений И. <...> Перевод с немецкого перевода Йордана Люцканова / П. М. <...> Переводы. Статьи. Комментарии. <...> «Алкеста» Еврипида: проблема интерпретации / Б. М.
Предпросмотр: Филологический класс №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Проблема «зачем читать?» <...> В результате использования перевода происходит полная потеря означаемого – любви. <...> «Русский Беккет» – это, конечно, проблема перевода и в прямом смысле: с французского и английского языка <...> Так, пьеса «В ожидании Годо» в переводе (с французского) М. <...> (С «петрушечным» переводом создателям фильма, очевидно, повезло.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Рябцев Александр Александрович
М.: Логос
Впервые на материалах письменных, фольклорных и изобразительных
источников рассматривается история Фестского диска с древности до наших дней. Показана последовательность авторского метода в определении
принадлежности языка диска – от независимой дешифровки (транслитерации) до гипотезы о генетических языковых связях. Дается подробное описание Фестского диска в контексте развития европейской культуры, истории и этнографии.
Для лингвистов, историков, культурологов, этнографов. Может использоваться в учебном процессе вузов при подготовке кадров по гуманитарным направлениям и специальностям. Представляет интерес для интеллектуальных читательских кругов.
Зенд (только перевод) и Саде («чистый», т.е. без перевода), применяемый в литургии — только такой они <...> Фестский диск: проблемы дешифровки. СПб., 2000. 2 Н.В. <...> О некоторых лингвистических аспектах скифо-сарматской проблемы // Проблемы скифской археологии. <...> Линейное письмо А и проблема эгейской письменности // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. <...> Проблемы языковых контактов. М., 1983. 104. Топоров В.Н.
Предпросмотр: Самый жесткий диск.pdf (0,8 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Кронеберг в своем переводе (1841) дает вариант «полуночные визиты». <...> По всей видимости, здесь у Тургенева возникли трудности с переводом английского текста. <...> Пьесу Шекспира о венецианском мавре (как и «Короля Лира») Тургенев выбрал для перевода на русский язык <...> Вероятно, трудность перевода побудила и писателя обратиться за пояснением к заметкам в конце тома. <...> , — проблема определения границ изучаемого эстетического феномена и, соответственно, проблема возможности
Предпросмотр: Филологический класс №3 2018.pdf (2,0 Мб)
Автор: Орлов И. И.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
В настоящем пособии представлена система, позволяющая овладеть важнейшей темой «Шрифты, шрифтовые композиции и буквенный орнамент», а также приведены сведения, необходимые для получения профессиональных навыков работы в области графического дизайна. Материалы каждой темы содержат небольшие теоретические справки, облегчающие качественное выполнение практических заданий, и вопросы для проверки степени подготовленности студентов к проведению самостоятельных работ.
созданный Месропом Маштоцем около 406 года в связи с принятием Арменией христианства и необходимостью перевода <...> Перевод светлого шрифта в жирный – не механическая, а творческая работа, требующая умения и профессиональных <...> Крючковой) В своей практической работе современному дизайнеру часто приходится сталкиваться с проблемой <...> При этом необходимо всегда помнить, что эти проблемы должны решаться не только с помощью эмоциональносмысловой
Предпросмотр: Шрифты, шрифтовые композиции, буквенный орнамент .pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> перевод М. <...> Перевод наш (Л. Ю. <...> В переводе В. <...> В продолжение обсуждаемой проблемы расположен раздел «Стихи Вениамина Блаженного в переводах», в котором
Предпросмотр: Филологический класс №3 2022.pdf (0,9 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> перевода. <...> литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. <...> Перевод на русский язык С. М. <...> Проблема актуального членения предложения в переводе / З. М. Сафина, И. А.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2021.pdf (0,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
«Проблемы современной лингвистики». <...> Этот факт делает прямой и быстрый перевод невозможным. <...> освоения китайской лексики и формы ее адаптации при переводе на русский язык. <...> «Ложные друзья» перевода // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей. – Пенза: Пензенский государственный <...> Этой проблеме был посвящен доклад аспиранта кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального
Предпросмотр: Филологический класс №3 2019.pdf (0,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Шели ; науч. ред. перевода И. Кушнарева. — М., 2016. — 352 с. Пранцова Г. В., Романичева Е. С. <...> Жинкин, «понимание — это перевод с натурального языка на внутренний. <...> Обратный перевод — высказывание» [Жинкин 1998: 159–161]. <...> перевода. <...> В статье, посвященной переводам произведений В. Астафьева, автор (В.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2016.pdf (2,0 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Статья посвящена проблемам литературного перевода, рецепции переводного текста, трансформации национального <...> Поэзия, эссеистика, перевод (1933–1953)», А. А. <...> Разговор идет скорее об отдельных удачах, с ее точки зрения, чем о принципах перевода, переводе жанра <...> Соколовского – прозаические переводы. <...> Сабо попутно решает проблему межсемиотического перевода, поскольку данная икона восходит к Псалму 148
Предпросмотр: Филологический класс №1 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Книга посвящена историографическому аналитическому описанию феномена криптолингвистики - парадигмального (т.е. обладающего философскими основаниями, методологической базой, методическими фальсификационными приемами и историческими корнями в лице авангардной советской лингвистики 20-30-х гг. XX в. и отечественной этимологической практики XVII-XIX вв.) способа исследования языка с ярко выраженными практическими
политическими целями. Тексты, созданные в рамках криптолингвистики,
рассчитаны на широкие слои читающей публики, в основном на молодежь; активно пропагандируются, в том числе с помощью Интернета и СМИ. Исследование криптолингвистики выводит нас в сферу современного вненаучного знания - духовно-практического и практически-политического; в сферу языковой игры и бельсайнтистики.
Отрывки оной с переводом были напечатаны Г.Р. <...> Вообще, нужен не перевод Вирта, а его понимание. <...> Перевод с италиянскаго // Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Часть XIII. СПб., 1829. <...> Отрывки оной с переводом были напечатаны Г.Р. <...> Перевод с италиянскаго // Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Часть XIII. СПб., 1829.
Предпросмотр: Криптолингвистика (1).pdf (0,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В 1780-е годы высказанные Гете мысли зафиксировал ственном переводе в рецензии на книгу С. Т. <...> Аксакову от 5 (17) февраля 1853 года. 3 Перевод «Природы» Гете в 1845 году осуществил А. И. Герцен. <...> Из послесловия к переводу стихотворений Лермонтова // М. Ю. <...> Перевод коллоквиальных эллиптических конструкций с английского языка на русский (на примере прозы Дж. <...> Перевод пьесы на русский язык, выполненный П.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2017.pdf (2,2 Мб)
Автор: Яманова Р. Р.
КНИТУ
Изложены основные сведения о развитии письменности в истории земной цивилизации, рассмотрены различные образцы шрифтов и шрифтовых композиций.
Одна из самых насущных проблем современного научного мира – создание особой системы записи, одинаково <...> При попытке записи корейских слов и текстов китайскими иероглифами появились большие проблемы ввиду сильных <...> Появившиеся в связи с этим проблемы, как и в Корее, привели к применению слоговых знаков. <...> Однако древние греки столкнулись с проблемой полноценной передачи звучания слов с помощью слоговой финикийской <...> Инициал (буквица) в переводе с латинского означает «начальный».
Предпросмотр: Краткая история развития шрифта учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Топоров В. Н.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны работы разных лет, группирующиеся вокруг темы мирового дерева. Эти работы, воплощающие части обширного замысла, автор считал своим главным научным трудом. Мировое дерево (arbor mundi, «космическое» древо) — мифопоэтический образ, воплощающий универсальную концепцию мира. Он засвидетельствован практически повсеместно в чистом виде или в вариантах — «древо жизни», «древо центра», «небесное древо», «шаманское древо», «древо познания» и т. п. В известном смысле мировое дерево является моделью культуры в целом. Образ мирового дерева реконструируется на основе мифологических представлений, зафиксированных в словесных текстах разных жанров, памятниках изобразительного искусства, архитектурных сооружениях (прежде всего культовых), утвари, ритуальных действиях. Впервые публикуются полные авторские версии статей для энциклопедии «Мифы народов мира».
Ср. в переводе M. <...> Berlin, 1955; ср. также перевод: K. F. Geldner. <...> Bruxelles, 1933; ср. также перевод R. Faulkner. <...> Paris, 1971: 608 (перевод С. С. <...> Мировое дерево, т. 1 39 Перевод А. Я.
Предпросмотр: Мировое дерево Универсальные знаковые комплексы. Т. 1.pdf (0,5 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Первым триолетом на русском языке был перевод стихотворения Жана де Роншена, осуществленный Н. <...> А любой перевод в поэтическом мире Цветаевой всегда связан с «Тем светом», с идеей вечно пространства <...> Пушкина на проблемы воспитания. <...> Затем Петруша стал читать французские книги, которые были у Швабрина, и «упражняться в переводах» (27 <...> Перевод с английского О. Ю. Багдасарян ЛИТЕРАТУРА Laderman D.
Предпросмотр: Филологический класс №1 2016.pdf (0,6 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Куфаева (1888–1948) «Проблемы философии книги. <...> Постановка проблемы. Рассказ А. <...> Стихи французских поэтов в переводах и пересказах Михаила Яснова // Электронные пампасы. <...> » (ВТ) часто осуществляется через соотнесение с практиками перевода и воспроизведения. <...> ВТ и проблема повторения в искусстве ХХ века Как уже было отмечено, проблема повторительности, напрямую
Предпросмотр: Филологический класс №1 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Столяров Ю. Н.
Горизонт
В учебном пособии освещаются социальное значение, свойства и функции документа, излагаются онтологические положения общей теории документа, или документологии: законы функционирования документа в обществе, социальный статус документа, его семиотические составляющие
(наименование, материальная основа, знаковая система, содержание и
смысл, структура, особенности бытования во внешней среде и иные), основания классификации.
Проблема документальной информации / Г. Г. <...> Стал реальностью автоматический перевод с одного языка на другой. <...> к выходу в свет перевода на русский язык» / Т. <...> Возникла проблема авторского права. <...> Классификация документа: решения и проблемы / Ю. Н.
Предпросмотр: Документология учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Перевод Н. <...> (подстрочный перевод наш – А. Л.). Тот же текст в переводе О.Г. <...> Перевод подзаголовка пьесы Б. Шоу «Пигмалион» как переводческая проблема / Н. В. <...> Сидоркина (Васенева) // Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации : материалы
Предпросмотр: Филологический класс №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> , Машинный перевод русского языка. <...> (перевод Б. <...> Шекспир ; перевод Б. <...> Шекспир ; перевод М.
Предпросмотр: Филологический класс №4 2021.pdf (0,9 Мб)
Автор: Федорова Людмила Львовна
М.: ФЛИНТА
В книге излагается история письма в свете современных представлений и новых открытий. Кроме исторических сведений о письменных системах, их возникновении, развитии и распространении, о многообразии письменных систем в мире, в книге содержатся теоретические обобщения принципов их организации и типологии, основанные на лингво-семиотическом подходе. Теоретический материал изложен в доступной форме, снабжен большим количеством иллюстраций и лингвистических задач.
Считается, что проблема начáла письма должна решаться в связи с проблемой становления государственности <...> Перевод с языка майя-киче Р.В. <...> Но это не решило всех проблем. <...> Фестский диск: Проблемы дешифровки. <...> ПРОБЛЕМА МАЛОАЗИЙСКИХ АЛФАВИТОВ Отдельную проблему представляют древние письменные системы анатолийских
Предпросмотр: История и теория письма.pdf (0,8 Мб)
Автор: Де Касто Виктор
СПб.: Страта
Чем больше одни стремятся что-то скрыть, тем больше другие хотят это «что-то» узнать. Когда люди только научились писать, их тайны материализовались,
представ в образе символов, иероглифов, букв, цифр. Но в таком виде они стали доступны другим. С этого времени началось извечное соревнование между шифровальщиками, пытающимися скрыть информацию, и криптоаналитиками, стремящимися расшифровать ее. Криптография сегодня — это область научных, прикладных, инженерно-технических исследований,
основанная на фундаментальных понятиях математики, физики, теории информации и сложности вычислений. В книге рассказывается об истории криптографии: от примитивных систем шифрования и дешифровки,
придуманных людьми еще в древние времена, до современных компьютерных алгоритмов — как существующих, так и тех, над которыми работают нынешние
ученые-криптографы.
Однако это ещё не все проблемы шпиона. <...> Перевод с английского М. Жуковой. — СПб.: ООО «Страта», 2014. — 208 с. <...> Перевод чисел от 0 до 10 из десятичной системы в двоичную представлен в таблице. <...> ПЕРЕВОД ИЛИ РАСШИФРОВКА? <...> Русский перевод (пер.
Предпросмотр: Про криптографию (Символ — машина — квант).pdf (0,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
К проблеме становления дискурсивной компетенции // Проблемы онтолингвистики — 2009. <...> Пунктуация в переводе писем Ш. <...> Отрывок из ответа Саути приводится ниже в переводе А. <...> Его перевод приведен выше. <...> Куницыной (Иркутск) — автора людической теории перевода — о переводе пастиша на примере повести Л.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2016.pdf (2,1 Мб)
Автор: Зенкин С. Н.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Учебное пособие содержит систематическое изложение основных положений семиотики культуры — дисциплины, оказавшей исключительное влияние на развитие мировых гуманитарных наук во второй половине ХХ века. Рассмотрены общие проблемы семиотики — определение и структура знака, первичные и вторичные знаковые отношения, семиозис и мимесис, — а также ряд конкретных знаковых систем, чаще всего затрагиваемых при исследовании словесности (язык и литература, визуальные системы, повествование, семиотические аспекты поведения и денежного обращения, общее устройство знаковой культуры). Излагаются идеи ведущих теоретиков семиотики — Ролана Барта, Умберто Эко, Юрия Лотмана и других. Теоретическое изложение сопровождается многочисленными примерами, в основном взятыми из языка, художественной литературы и других искусств.
Под «интерпретантой» (или, в других переводах, «интерпретантом») Пирс понимал эквивалент отправленного <...> Созданные с его помощью сообщения поддаются перекодировке, переводу в другой код, каковыми являются не <...> только собственно переводы с одного естественного языка на другой, но и письменная запись устной речи <...> Вернемся к проблеме миметической коммуникации. <...> Это проблема человека в мире знаков.
Предпросмотр: Семиотика культуры учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Увы, переводы Петрарки, сделанные Вяч. <...> Перевод материала в электронный вид. <...> Постановка проблемы. <...> Проблемы перевода Профессор Сюй Маньлинь (Чунцин) посвятила свое сообщение «Анна Ахматова в переводах
Предпросмотр: Филологический класс №1 2022.pdf (0,7 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
От вечной, вневременной, общечеловеческой проблемы женской неверности, через политическую проблему революционного <...> Дети могут принести свои, заранее подготовившись к синхронному переводу. <...> сказки по числу переводов с русского. <...> Изучение и переводы Лермонтова в Китае начинаются едва ли не в одно и то же время. <...> Благого «Лермонтов» (Переводы. 1935. Т. 1. № 6).
Предпросмотр: Филологический класс №4 2014.pdf (1,2 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Жуковским составлен план собственного перевода трагедии «Эдип-царь». <...> Вольные переводы / вст. статья Л. Лазарева. – М. : Художественная литература, 1979. – С. 90. <...> Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология / Н. <...> (перевод М.
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Агеева Татьяна Валерьевна
Издательство КемГИК
Практикум включает описания практических заданий, методические указания к практическим заданиям дисциплины и наглядный материал в виде практических работ, выполненных бакалаврами направления подготовки «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы», профиль «Художественная керамика», Кемеровского государственного института культуры.
использоваться балльно-рейтинговая система, в соответствии с определенными критериями, с дальнейшим переводом <...> В процессе выполнения практических заданий у обучающихся могут возникать проблемы, связанные с организацией <...> Для преодоления возникающих проблем, гармонизации и улучшения качества искомых композиций обучающемуся <...> Проблема может возникнуть из-за преодоления обучающимся привычных рамок художественнообразного мышления <...> Поясните, в чем заключается сложность перевода двухмерного изображения в объемную форму?
Предпросмотр: Композиция в керамике.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Н., 2015 13 Но особую боль приносит и сама необходимость проговаривания своей травмы, перевода ее в язык <...> проблем. <...> Обратим внимание на символику имен: Макар (в переводе с греческого) — блаженный, счастливый, Лев («царь <...> Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку 1377 г. / подготовка текста, перевод, статьи и комментарии <...> размещение текста в Интернете, выведение его на экран не может не отразиться на языковой стороне: «Перевод
Предпросмотр: Филологический класс №2 (40) 2015.pdf (0,9 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> В статье говорится об истории публикации, переводе романа Дж. <...> Проблема в 3 триллиона. <...> – проблеме сущности языка. <...> (перевод наш) 2. CILS [CILS].
Предпросмотр: Филологический класс №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Перевод с англ. О.Ю. <...> [Вийон 2002: 97] (перевод Ф. <...> Французское misérable в переводе означает «несчастный, жалкий человек, бедняк». <...> В предисловии к французскому переводу «Жизни на дне...» <...> Проблема чтения и прочтения. – Ижевск, 2011.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2012.pdf (1,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Цитата Михайлова из Курциуса и ее обратный перевод / А. И. <...> (Переводы здесь и далее выполнены автором статьи.) <...> О динамике развития основных концепций автоматизированного перевода / О. И. <...> Окуджавы «Молитва Франсуа Bийона» с переводом на словацкий язык Я.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2021.pdf (0,8 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Заключают альбом материалы, касающиеся переводов произведений М. Ю. Лермонтова на другие языки. <...> Фидлер: «В 1893 г. в Лейпциге его переводы из М. Ю. <...> В 1891 году французский перевод поэмы «Демон» осуществил П.К. <...> Застырца поставлена проблема истинных и ложных ценностей, проблема памяти, проблема связи поколений, <...> проблема совести и осознания совершенного проступка, проблема предательства, проблема жизни и смерти
Предпросмотр: Филологический класс №3 2014.pdf (1,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Перевод на русский язык С. М. <...> Статья посвящена проблеме рецепции переводов русской классической поэзии в англоязычной культуре. <...> Объектом изучения стали переводы стихотворения А. С. <...> Более трудной проблемой для переводчиков является перевод культурно-специфического словаря, поскольку <...> Надъярных «Проблема культурной динамики» посвящена методу обратного перевода Михайлова, который «изначально
Предпросмотр: Филологический класс №2 2019.pdf (0,7 Мб)
[Б.и.]
Подготовлено учебное пособие в виде хрестоматии, в которую вошли мемуары, дневники, письма, литературно-критические статьи, освещающие жизненный путь, особенности личности писателей-классиков, а также восприятие современниками их произведений. Представлен литературный процесс первых четырех десятилетий XIX века.
После чаю Крылов попотчевал нас баснею «Медведь и Пустынник», это перевод из Лафонтена, но какой перевод <...> Переводы избаловали его, изленили; он не хочет сам созидать; но он, как Voss*, гений перевода. <...> К проблеме жанра романа Надеждин обращается и в других статьях периода «Телескопа». <...> В статье рассматривается также проблема борьбы «дикости» и «цивилизации», связанная с изображением Кавказа <...> Сочинения Лермонтова в переводе Боденштедта вышли в 1852 г., на фр. яз. в переводе Шопена — в 1853 г.
Предпросмотр: Русская литература Х1Х века 1800 1830 годы. Воспоминания, литературно-критические статьи, письма учебное пособие .pdf (0,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Перевод и лингвистика: о газетноинформационном и военно-публицистическом переводе. — М.: Военное издательство <...> Я сказала: “Перевод будет лучше оригинала”»1. <...> В переводе с испанского Мага — это волшебница, фея. <...> рецепции, перевода, изучения». <...> вопросов, проблем индивидуального существования, а также проблем женской эмансипации.
Предпросмотр: Филологический класс №4 2018.pdf (2,7 Мб)