821.0Теория и изучение литературы. Литературоведение, теория и история литературы. Литературная критика
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Переводы. Комментарии. <...> Постановка проблемы. <...> переводах С. <...> Занимаясь поэтическими переводами [Андреюшкина 2006], а также теоретическими проблемами перевода [Андреюшкина
Предпросмотр: Филологический класс №4 2020.pdf (0,7 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
И дело не только в таких примитивных проблемах. <...> «Гоголь и Данте» как современная научная проблема // Н. В. <...> Парафраз и становление новой русской литературы (постановка проблемы) // Проблемы исторической поэтики <...> Литература подозрения: проблемы современного романа / Перевод с фр. А. <...> Мерри, литературная критика, проблемы перевода. Рецензия поступила 20.03.2020. © 2020, О. Ю.
Предпросмотр: Вопросы литературы №5 2020.pdf (0,6 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Проблема трезвения в русской литературе». <...> преступности — прежде всего проблема молодых» [Smyth, Doyle 2002]. <...> Эта история, как мы помним, принесла Джону Хейворду немало проблем. <...> Проблема художественного перевода // Художественнофилологический перевод 1920–1930-х годов / Отв. ред <...> Проблема двойного кода: подписи А. П.
Предпросмотр: Вопросы литературы №3 2022.pdf (1,1 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
[Зенкин 2018] — Зенкин С.Н. теория литературы: проблемы и результаты. <...> М., 2016. 6 Эти проблемы затронуты в работе: Булычев А.А. <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика: Временник отдела словесных искусств [ГИИИ]. Л., 1927. <...> Выпуск фотоаппаратов затягивался и сопровождался рядом проблем. <...> До появления перевода М.Л.
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №1 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Нами проведён перевод китайских фразеологизмов на русский язык. <...> Тальбот прилагает опечатанный пакет, в котором находится его собственный перевод еще неопубликованной <...> , как по общему смыслу, так и по словесному переводу, были очень примечательными. <...> Я же люблю один только лотос – за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не зараман. — Перевод В. <...> Перевод Алексеева В.М.. О любви к лотосу: [Электронный ресурс] // Малявин В.В. и Виногродский Б.Б.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2020.pdf (0,6 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
языков, так и с проблемой источников перевода: …Я доселе не знаю никого, кто бы знал московский язык <...> Достоевского : (К проблеме: Ф. М. <...> теорию перевода (обновленные приемы перевода из более ранней переводческой практики). <...> его переводы из Цицерона с переводами К. <...> Однако вскоре возникли проблемы у других предприятий.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2020.pdf (0,9 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Именно в этом проявилась ведущая тенденция исаакяновского романтизма – проблема взаимоотношения личности <...> Так или иначе проблему «соприродного» Г. <...> В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Драматическое изображение действительности, проникновение в психологию героев, решение проблемы добра
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
перевода, а в истории перевода — стихотворные переложения с русского и на русский. <...> Неизвестный Эйзенштейн-художник и проблемы авангарда: Озорные рисунки Эйзенштейна и «главная проблема <...> Неизвестный Эйзенштейн-художник и проблемы авангарда. <...> Как эту проблему трактует теория вымысла? <...> Сопоставляя эти два перевода, Багно отметил, что перевод 1929 года уже оригинала, а перевод Любимова
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №5 2018.pdf (0,4 Мб)
М.: ФЛИНТА
Шестой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные специфике русского
восприятия «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло и
отдельных произведений Альфреда Теннисона, а также переводческой деятельности Д.Е. Мина. Специальный раздел сборника, приуроченный к 400-летию бессмертия Шекспира, содержит подборки выполненных Евгением Фельдманом и Сергеем Александровским новых переводов сонетов и фрагментов из пьес великого поэта и драматурга. Значительную часть сборника занимает антология «Вокруг Роберта Бернса», впервые столь полно знакомящая русского читателя с творчеством предшественников и современников шотландского барда. В книге также представлены переводы поэтического цикла Франсуа Коппе «Круглый год», детских стихотворений Кларенса Денниса, отдельных произведений Артура Конан Дойля, Огюста Лакоссада, Джозуэ Кардуччи, Артюра Рембо, Джованни Пасколи, Альбера Самена, Роберта Сервиса, Сальваторе Квазимодо, рассказа Марка Твена «Святая Жанна д’ Арк» и др.
В другой статье «Технический прогресс как культурологическая проблема» Ю.М. <...> В статье «Марло и Эмпедокл (к проблеме античных влияний в драматургии Марло)» Е.Р. <...> , заключенные в образе главного героя, – «проблема выбора “добра” и “зла”, проблема “честного” и “нечестного <...> ” знания и проблема “спасения души”» [216, с. 422]. <...> Ross Roy, не мне решать, потому что это проблема британского источниковедения.
Предпросмотр: Художественный перевод и справнительное литературоведение. VI.pdf (0,2 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Меня учили: перевод получился, если становится фактом культуры. <...> занимаетесь переводом? <...> Влияет ли сегодняшняя финансовая ситуация на качество переводов? <...> проблем? <...> – Я считаю поднятие этой проблемы очень своевременным.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №2 2010.pdf (0,8 Мб)
Автор: Червенка Мирослав
М.: Языки славянской культуры
Мирослав Червенка – наиболее яркий представитель «пражской школы» структурализма, ученик Яна Мукаржовского и критический последователь Р.О. Якобсона в области стиховедения и общей поэтики. Оказавшись в начале 1970-х годов в вынужденной научной изоляции в связи со своей общественной позицией по поводу оккупации Чехословакии Советской Армией, М. Червенка тем не менее внес принципиальный вклад в формулировку «открытой», «динамичной», «индивидуальной» концепции европейского структурализма. Книги и статьи М. Червенки переведены на многие языки и хорошо известны международному литературоведческому сообществу. Настоящее издание – первая публикация трудов чешского ученого в России. Книга снабжена библиографическим комментарием и послесловиями, документирующими научную и общественную биографию М. Червенки.
Проблема поэтического языка. Л., 1924. <...> Л., 1925 [чешский перевод — 1970]. Тынянов Ю. Проблема поэтического языка. <...> Если оставить в стороне упомянутые нами, вероятно, специфически мотивированные проблемы с переводом 4 <...> 385 «прогресс» от Валицкого к Пашковскому — более уверенное решение технических проблем в переводе последнего <...> Все же, использовав для перевода более литературный и создающий больше технических проблем ямб, Колар
Предпросмотр: Смысл и стих Труды по поэтике.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
(Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской <...> Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М. , 1999. 7. Гудков Д. Б. <...> Проблемы преподавания русского языка в вузах Китая на современном этапе Несмотря на то, что в «Программе <...> Ключевые слова: обстоятельство, сравнение, перевод. 1. <...> (Бархударов «Язык и перевод») Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №1 2013.pdf (0,3 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Погодин об историческом методе: к постановке проблемы // Язык. Культура. <...> Пушкин и проблемы реалистического стиля. М.: ГИХЛ, 1957. 416 с. 17. Гуревич А.М. <...> В статье, которая посвящена проблеме диалога в лирике, С.Н. <...> К проблеме диалога в лирике (опыт анализа стихотворения О. <...> Проблемы творчества Достоевского. Л.: Прибой, 1929. 244 c. 2. Бахтин М.М.
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
М.: ЯСК
Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод.
Пентковская Отдельной проблемой, затруднявшей исследование языка древнейшего славянского перевода, являлось <...> и морфологические данные для решения проблемы локализации перевода непоказательны, так как переписчики <...> Лексические данные Жития Василия Нового (К проблеме локализации древнейшего славянского перевода) // <...> К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет // Русский язык в научном освещении. 2012. <...> К проблеме возникновения и развития синтаксической омонимии в раннеславянских переводах с греческого
Предпросмотр: Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т. I Исследования. Тексты.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Штайнер, процесс перевода. <...> Присвоение смысла, по существу, это проблема стратегии перевода. <...> перевода: Пример :入太庙,每事问... <...> (Перевод В. П. Васильева) Входя в храм предков, Конфуций спрашивал обо всем... (Перевод П. С. <...> (Перевод А. Е.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2016.pdf (1,2 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Бульвера-Литтона «Юджин Эрам» в русских переводах Аннотация: Статья посвящена рассмотрению проблемы переводов <...> Перевод Д.В. <...> Особенности перевода романа Э. <...> Проблема понимания преобразуется в авангардном (абсурдистском) тексте в проблему самопонимания. <...> Перевод и предисловие В.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2009.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
перевод». <...> «Перевод текста: Особенности смыслообразования»). <...> Раренко «Перевод как способ актуализации смысла». <...> Этот аспект теории перевода важен для переводческой практики, поскольку с проблемой адекватной передачи <...> При этом необходим навык синхронного перевода.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных
публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.
Понятие же «истинного героя» для него в начале века было одной из самых волнующих проблем. <...> Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. <...> Это также было вполне созвучно принципиальному интересу Жуковского к нравственным проблемам личности, <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов, прозвучавших на первой конференции Союза российских германистов "Русская германистика в прошлом и настоящем: имена и проблемы". Участники конференции и авторы настоящей книги видели свою задачу в том, чтобы дать обзор истории отечественной германистики, оценить ее крупнейшие достижения и имена, получившие мировое признание, и представить задачи российской германистики в настоящем и будущем. Ежегодник включает материалы конференции, научные статьи и рецензии на новые книги ученых-германистов, вышедшие в разных городах России.
Перевод с нем. А. И. <...> В заглавие его посмертно опубликованной книги вынесена проблема «обратного перевода», схватывающая самую <...> Алексеева: Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия (1946); «Робинзон Крузо» в русских переводах <...> Правда, это был перевод с перевода. <...> Проблема философской лирики (80-е?) // Михайлов А. В. Обратный перевод. 12. Михайлов А. В. О.
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник РСГ. Т. 1 .pdf (0,6 Мб)
Автор: Орлицкий Ю. Б.
М.: ЯСК
В монографии прослеживаются наиболее интересные и характерные художественные явления, связанные со спецификой стиха и прозы Серебряного века, а также индивидуальными стиховыми и прозаическими манерами отдельных авторов и особенностями появления и развития реальных форм взаимодействия стиховой и прозаической культуры в их творчестве. Прежде всего, это разные формы стихоподобной прозы (метрической, строфической, миниатюрной и т. д.), свободный и гетероморфный стих и т. д. Исследование опирается на широкий и разнообразный материал, накопленный автором. К анализу привлекается творчество как ведущих поэтов и прозаиков - символистов, акмеистов и футуристов, так и менее известных авторов, творчество которых представляется особенно важным в контексте развития интересующих автора явлений, в том числе и малоизвестных современному читателю и исследователю. К исследованию привлекаются также малоизвестные и архивные материалы, что обусловливают богатое цитирование произведений, многие из которых мало доступны читателю. Последняя глава работы посвящена взаимодействию русского литературного материала с иноязычными и инокультурными источниками и параллелями.
Проблемы теории и истории. СПб., 1993. С. 220–234. <...> К постановке проблемы // Проблемы поэтики и стиховедения: Материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 75 <...> Ото всех этих проблем уходит в относительно современном переводе Борис Слуцкий, сумевший сохранить и <...> Проблема адекватности литературного перевода символики произведения Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра <...> Проблема адекватности литературного перевода символики произведения Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра
Предпросмотр: Стих и проза в культуре Серебряного века.pdf (1,1 Мб)
М.: БИБКОМ
В сборнике представлены статьи, в которых предлагаются различные аспекты изучения языковой концептуализации действительности, выделяются универсальные и национально специфичные черты отражения разнообразных объектов мира. Описание концептов, фрагментов национальной языковой картины мира, ее эстетической и фольклорной составляющих, особенностей фиксации научных знаний, специфических черт дискурсов массовой коммуникации осуществляется путем анализа слов, фразеологизмов, текстов разных стилей и жанров. К анализу привлекаются материалы русского, сербского, болгарского, французского, английского языков. Рассматривается художественная модель мира, освещаются новые аспекты исследования русской классической и современной отечественной и зарубежной литературы. В одном из разделов сборника обобщается практический опыт работы в школе и в вузе.
(перевод В. Томашевского). <...> Моэма и его переводе на русский язык И. Гуровой. <...> В переводе И. <...> Объектная позиция в переводе И. <...> Моэма и его переводе на русский язык И.
Предпросмотр: Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 8.pdf (1,9 Мб)
Автор: Федорова Е. С.
М.: ЯСК
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение
Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы
францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском
языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную
в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее
наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.
Словом, проблема литературных влияний на древнерусские источники долго является одной из востребованных <...> Имена и проблемы, вводимые трактатом, казалось бы, далекие от традиционных культурных интересов Древней <...> ‘вопросы’, определяемые иногда как «проблемы, обсуждаемые на схоластических диспутах»)29. <...> Проблема закономерности двойственного характера Возрождения с полнотой сформулирована Н. А. <...> Проблема источников методики исторической морфологии русского языка // Вестник МГУ. 1983. № 3.
Предпросмотр: Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов. 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Перевод М.Л. <...> В приведенном нами переводе Н.М. <...> Проблема центральности (centrality) в сети – это проблема предполагающая существование единого сетевого <...> Эту проблему очень рельефно высветила юридико-лингвистическая проблема квалификации оскорбления, где <...> Так, в одном из писем Вернадский высказывается по поводу иностранного перевода своей статьи: «Перевод
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №1 2010.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Ромашко – канд. филол. наук (Гильдия «Мастера литературного перевода»), О.А. <...> ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Потапова Р.К., Потапов В.В., Горбунов П.И. <...> ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ APPLIED LINGUISTICS. <...> Перевод 3,8 4. Вывод 1,5 5. Интертекст 1,4 6. Констатация 0,7 7. <...> Перевод 4,7 5. Интертекст 4,4 6. Вывод 3 7.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
«Канонизация перевода». <...> Редактирование или перевод? <...> Постановка проблемы. <...> (Перевод И. <...> » отсылает к этой проблеме.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2023.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Проблема вербальной выраженности концепта – одна из центральных в современной теории литературы. <...> Так, проблема КОН в славянских и балканских языках была рассмотрена в исследованиях Т.М. <...> Первая точка зрения встречается в более ранних работах по данной проблеме у И.В. <...> По аналогии, термин «экспликация» имеет значение «перевод, процесс перевода имплицитного смысла в буквальный <...> В переводе с испанского casto – «целомудренный, чистый, невинный».
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2010.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
различные средства перевода. 2) описательный перевод При описательном переводе читатели могут понять <...> Кажется, это самый идеальный вариант перевода, но проблема в том, что дабавить пояснение в сноске для <...> , опущение) перевода, чтобы улучшить перевод с одного языка на другой. <...> Шура же в переводе означает совет. <...> Проблема правительства.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Гаспаров переводчик» и «Перевод — проблемы и казусы», а на Круглом столе обсуждалось несколько вопросов <...> В переводе М. <...> Дубин в статье «Автор как проблема и травма: стратегии смыслопроизводства в переводах и интерпретациях <...> : проблемы раннего, взрастающего самосознания, проблемы пути, проблемы преемственности (в его слу чае <...> — уже упомянутой проблемы отцовства — сыновства) и, наконец, напрямую связанной с ними проблемы пони
Предпросмотр: Вопросы литературы №5 2015.pdf (0,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Значит, фундаментальные проблемы опять решены не будут. <...> Но в конечном счёте это становится нашей общей проблемой. <...> проблемы, а не на понижение планки подготовки учителяпредметника? <...> АН СССР добился невероятных достижений в изучении проблем распространения волн, а после перевода из <...> «Встречи «Школы...» научили меня не только переводу и культуре, но и самой жизни.
Предпросмотр: Литературная газета №26 2023.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Не главная эта проблема. <...> Но в этом и проблема. <...> Иная картина при переводе с казахского языка на русский. <...> В этом процессе велика роль художественного перевода, ведь между литературой и переводом существует « <...> Ваш удел – Решать проблемы мировые.
Предпросмотр: Литературная газета №42-43 2015.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным
участием «Северный текст русской литературы: автор – герой – читатель», проведённой 25–
26 ноября 2021 года кафедрой литературы и научной лабораторией-музеем «Северный текст
русской литературы» Северного (Арктического) федерального университета имени
М. В. Ломоносова. Статьи литературоведов, лингвистов, историков-краеведов, учителейсловесников посвящены создателям Северного текста, его персонажной сфере,
читательскому восприятию образующих его текстов.
Конечно, проблема родного языка и его взаимоотношений с другими языками, в первую очередь с русским, <...> Углубляться в эту проблему в рамках нашей статьи не представляется возможным, но необходимо обозначить <...> Переводы. <...> Тем насущнее становится проблема изучения Северного текста его поэзии. В 1921 году В. Е. <...> Батлер, перевод Б. Бойса, перевод Л.
Предпросмотр: Северный текст русской литературы. Вып. 6 Автор – герой – читатель .pdf (1,5 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Проблема... 234]. <...> как компаративная проблема. <...> Бюро Правления Союза переводчиков Болгарии, касающуюся проблем художественного перевода и заполненную <...> язык («“Привычное дело” и проблемы художественного перевода» Е. <...> ТЕОРИЯ: ПРОБЛЕМЫ И РАЗМЫШЛЕНИЯ Погорельская Е.
Предпросмотр: Вопросы литературы №6 2017.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бранг Петер
М.: Языки славянской культуры
Тема «устности» в этой книге рассматривается с самых разных сторон. За основу взят многогранный, междисциплинарный подход, совмещающий лингвистические и литературные аспекты с культурно-историческими и социальными. В первой части обсуждается вопрос преемственности «слуховой филологии» в России, прежде всего в основополагающих работах С.И. Бернштейна. Показана взаимосвязь теории стихового искусства с теорией декламации. Особое внимание уделено чтению Пушкина, Гоголя, Достоевского и Блока. В «Приложения» входят вопросы декламации в свете социолингвистики: исследуется внедрение художественного чтения в школьную систему России благодаря усилиям Боборыкина, Острогорского, Коровякова, Чернышева и других, а также указывается на значение международных связей в этом процессе. Дается описание культуры публичного и семейного чтения, показывается роль чтецов-декламаторов, прослеживается история понятий «декламация», «художественное» и «выразительное» чтение, «живое» и «звучащее» слово. Отдельная глава посвящена судьбам хорового чтения в России — «коллективной декламации». В последней главе представлены, в сравнительном аспекте, польские традиции «устности».
В этом смысле проблема декламации родственна проблеме перевода. <...> Проблемы исполнения лирических стихов на радио отличаются здесь от проблем «сцены», для радиоспектакля <...> М.: Искусство, 1937 (перевод А. Г. <...> (перевод с нем. — П. <...> Бальмонта, стихи Верхарна — в переводе В. Брюсова, «Сонет» Малларме — в переводе М.
Предпросмотр: Звучащее слово заметки по теории и истории декламационного искусства.pdf (0,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
У Вальтера Беньямина есть забавное определение плохого перевода как «неточный перевод несущественного <...> И такие проблемы не только с библиотекой. <...> собрались для обсуждения важнейших проблем мироздания. <...> В том числе и в переводах на армянский язык. <...> Форум освещал как экологические вопросы, так и проблемы «нового мышления».
Предпросмотр: Литературная газета №41 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Волков И. О.
М.: ЯСК
Монография посвящена проблемам художественно-эстетического взаимодействия И. С. Тургенева с традицией У. Шекспира. Доминантой аналитического исследования стали трагедии «Гамлет» и «Король Лир», получившие у русского писателя огромное концептуальное осмысление. На основе вводимых в научный оборот новых архивных данных шекспировская образность в системе тургеневского творчества впервые рассматривается с позиции эволюционного развития (от 1830‑х к 1870‑м гг.) с обнаружением в диалоге двух грандиозных авторов эстетической традиции (В. А. Жуковский, А. С. Пушкин), полемики (О. де Бальзак) и преемственности (Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов). Тема раскрывается на большом историко-культурном и собственно литературном материале при непосредственном включении в анализ, с одной стороны, фактов текстологии (пометы и маргиналии И. С. Тургенева на страницах «шекспировских» книг из его личной библиотеки, а также рукописи центральных произведений) и переводческого опыта писателя — с другой.
Шекспира, историей русской литературы и проблемами русско-европейских литературных связей. <...> Эта последняя категория переводов наиболее объемна и наименее изучена (как и вообще проблема «Тургенев <...> Перевод: «Эвфуизм, Додсли». <...> Станкевич и молодой Тургенев (проблема сентиментальных традиций в творчестве И. С. <...> Диалог Тургенева с Шекспиром неизбежно ставит проблему жанра.
Предпросмотр: Уильям Шекспир в художественном мире И. С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир»).pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Проблемы семасеологии лингвистики. – Рязань, 1975. <...> Однако довольно часто возникает проблема перевода фольклорного текста на иностранный язык. <...> Перевод И. <...> Перевод С. <...> В тексте перевода С.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №4 2010.pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Это большая проблема, когда люди из прошлого встречаются с настоящим и будущим. <...> Естественно, сейчас куча проблем. <...> В 2011 го ду возглавил Институт перевода. <...> Вот он рассказывает о проблемах «Скорой помощи». <...> Речь идёт о проблеме Курильских островов.
Предпросмотр: Литературная газета №10 2019.pdf (0,4 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
семьи вызвали множество проблем. <...> Проблемы любви, семьи и брака и связанные с ними проблемы эмансипации женщин в пореформенную эпоху вызывали <...> [عاملی رضایی، صО внимании к этой проблеме свидетельствует факт появления отрывков из перевода «Анны Карениной <...> Создание двух переводов или двух редакций русского перевода предполагали В. С. <...> На самом деле в решение проблемы авторства перевода «Учения Самуила слова обличительного» на церковнославянский
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2022.pdf (1,3 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются некоторые вопросы исследования языка, представляющие жгучий интерес, но до сих пор не получившие окончательного решения. Из внутрилингвистических проблем структуры языка, относящихся к членению речи и соотношению между единицами разных уровней, изучается реализация фонем в пределах слога и слова, историческая значимость субморфов, сокращение морфем при инкорпорации и аббревиации, возможность использования целых предложений и сочетаний слов в функции одного слова, число главных элементов предложения, степень обязательности различия глагола и имени, взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, грамматических и лексических значений, совпадение грамматических структур в разных языках, текст как единое целое. Из вопросов внешней исторической и социальной лингвистики рассмотрена языковая ситуация мира, примеры многоязычных культур и лингвистики большого города, изменение языка на протяжении жизни одного человека, роль реконструкции и обнаружение связей между семьями языков. Из проблем аффективного и поэтического языка исследуются уменьшительные формы, парные слова, синэстетические связи звучаний и цветов, применение теории информации и теории сложности к стихотворному языку и связанные с этим вопросы взаимосвязей наук. Изложение иллюстрируется примерами из исследовательской практики автора и его научной биографии.
Проблема начальной группы частиц .........146 16. Грамматические универсалии. <...> Он не только сделал пре красный для свого времени перевод санскритской грамматики Па нини (до сих пор <...> Па дучева обратили внимание на трудность, возникающую при переводе с искусственного языка исчисления <...> (тогда же вышло и второе из дание ее русского перевода). <...> Возвращаясь с этой точки зрения к проблеме машинного перевода, можно было бы представить себе такую идеализированную
Предпросмотр: Лингвистика третьего тысячелетия вопросы к будущему.pdf (0,4 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Перевод «Кофейной» (1872), сделанный А. <...> Перевод Н. <...> Никаких претензий не вызывает перевод Т. <...> Душа общества / Перевод с итал. Г. Киселева. <...> Строганова, посвященная актуальной проблеме генезиса массовой культуры.
Предпросмотр: Вопросы литературы №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Орлицкий Ю. Б.
М.: ЯСК
В монографии рассматриваются изменения, происходящие в последние 30 лет
в русском стихе: его метрике, строфике, способах рифмования. Отдельно анализируются процессы, происходящие в русской прозе, ориентированной на стиховую культуру (стихоподобной). Предлагаются подходы к описанию различных типов современного русского стиха, дается история их возникновения и развития; делается попытка рассмотреть такие новые явления, как визуальная и сонорная поэзия в их соотношении с традиционными типами стиха и прозы. Отдельно описываются индивидуальные версификационные стратегии ведущих русских поэтов последних десятилетий.
Иванов: «...верлибр — это не частная проблема, а проблема взгляда на мир и определенного использования <...> Проблемы начались несколько позднее. <...> Проблема ритмического статуса прозаических переводов Лермонтова из Байрона // Лермонтов и история. <...> Рассмотрение проблемы отсутствующего (нулевого) поэтического текста в контексте общей проблемы художественного <...> В практической плоскости эту проблему можно представить и как проблему соотношения рифмованного и белого
Предпросмотр: Стихосложение новейшей русской поэзии. — 2-е изд..pdf (0,5 Мб)
М.: ЯСК
В издании осуществлен систематический анализ исторического развития литературы Урала в течение всего XIX века в единстве и многообразии национальных художественных традиций народов, населяющих регион. Движение литературного процесса прослеживается через анализ творческих индивидуальностей писателей и поэтов, как родившихся и живших на Урале (Н. А. Дурова, Д. Н. Мамин-Сибиряк, Ф. М. Решетников, И. А. Куратов, Г. Е. Верещагин, М. С. Знаменский и др.), так и оказавшихся в крае по воле обстоятельств, но оставивших свой след в его культуре (А. С. Пушкин,
В. К. Кюхельбекер, В. И. Даль, М. Л. Михайлов, Л. Н. Толстой и мн. др.), а также через динамику художественных направлений и стилей. Исследуются образы Урала в разных жанрах художественной и документальной словесности. Литературную жизнь региона представляют обзор периодических
изданий, анализ критических отзывов на произведения писателей, факты сценической интерпретации текстов, информация о литературно-читательских обществах, библиотеках, издании учебной и религиозной литературы, развитии книгопродаж, просветительской и культуртрегерской деятельности в регионе и пр.
(Проблема рабочего класса в русской литературе XIX века)» (Проблемы русской литературы. Вып. 1. <...> Столкнувшись с проблемой перевода богослужебных книг на коми язык, он самостоятельно выучил его, совершил <...> Проблемы типологии жанров. Красноярск, 1985. <...> перевод. <...> Проблема композиции лирического цикла (Б.
Предпросмотр: История литературы Урала. XIX век в 2 кн. Кн. 1. 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Проблема в том, что цветение роз не может быть вечным. <...> Проблема содержания начального обучения русскому языку // Актуальные проблемы методики обучения русскому <...> и стилистической корректности перевода. <...> Правильный перевод: «Сумерки богов», «Закат богов». <...> Ее также интересуют переводы сложнейшего текста Пруста (Н. Любимов, Е.
Предпросмотр: Филологический класс №4 2017.pdf (2,1 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В 1902 г. именно такой перевод был поручен Синодальной комиссии. <...> Однако новые переводы не привились почти нигде. <...> его проблемами. <...> Эта проблема гораздо шире. <...> Место перевода в обучении ИЯ [Текст] / Р. К.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2011.pdf (0,8 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена памяти выдающегося переводчика Соломона Константиновича Апта. Благодаря его таланту русский читатель открыл для себя тетралогию Томаса Манна «Иосиф и его братья», «Игру в бисер» и «Степного волка» Германа Гессе, Франца Кафку, Роберта Музиля и Элиаса Канетти. Начав свою деятельность с переводов античной литературы, С.К. Апт дал возможность современникам прочесть по-новому таких авторов, как Эсхил, Аристофан, Платон. В издание входят очерки самого переводчика о людях, которых он знал, воспоминания о нем, беседы журналистов с С.К. Аптом в последние годы его жизни, статьи о его работе. Надеемся, что сплав многих жанров позволит создать представление о личности и жизни переводчика.
А проблему с обувью для меня он решил прямо, открыто и… примитивно. <...> Но, решая, прямо скажем, не самую главную проблему (доллар или евро?) <...> Помню, о проблемах художественного перевода я впервые задумался еще студентом, волею обязательной университетской <...> И обычно теоретиками перевода становятся люди, которые сами не переводят. — Возникали ли у вас проблемы <...> — Проблема возникала с романом «Иосиф и его братья». Проблема, так сказать, международная.
Предпросмотр: С. Апт о себе и других. Другие — о С. Апте Сб. воспоминаний, статей, интервью.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
: знание основных положений теории перевода; владение техническими приемами перевода, вариантами переводческой <...> , учитывая цель перевода и особенности реципиента [18]. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. <...> переводом русского «рубеж»). <...> Герцена 30-х годов перевод труда В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2016.pdf (1,7 Мб)