821.133.1.0Литературоведение французской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Михайлов А. Д.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны статьи, написанные в разное время (начиная с 60-х годов), но посвященные в какой-то мере одной теме - основным моментам развития французской литературы эпохи Возрождения и Семнадцатого столетия (то есть особенностям и закономерностям протекания литературного процесса). Здесь есть статьи обобщающего характера, статьи, посвященные творческому пути крупнейших представителей литературы этого времени (Вийон, Рабле, Ронсар, Агриппа д'Обинье, Корнель и др.), проблемам переходных эпох и некоторым частным вопросам, важным для характеристики движения литературы на протяжении более чем двух веков.
(Перевод В. <...> (Перевод В. <...> (Перевод Т. <...> (Перевод Ю. <...> (Перевод М.
Предпросмотр: От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Т. 1.pdf (3,5 Мб)
Автор: Михайлов А. Д.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны статьи, написанные в разное время (начиная с 60-х годов), но посвященные в какой-то мере одной теме - основным моментам развития французской литературы эпохи Возрождения и Семнадцатого столетия (то есть особенностям и закономерностям протекания литературного процесса). Здесь есть статьи обобщающего характера, статьи, посвященные творческому пути крупнейших представителей литературы этого времени (Вийон, Рабле, Ронсар, Агриппа д'Обинье, Корнель и др.), проблемам переходных эпох и некоторым частным вопросам, важным для характеристики движения литературы на протяжении более чем двух веков.
Но здесь Вольтер дает этой проблеме новую трактовку. <...> Но Вольтер не ставит в ней серьезных философских проблем. <...> Итак, в центре книги — проблема внутренней цельности человека. <...> Думается, что поступая так, исследователи упрощают проблему. <...> Решение исследователем этой проблемы крайне противоречиво.
Предпросмотр: От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Т. 2.pdf (2,1 Мб)
Автор: Баранова Елена Геннадьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Первая мировая война – важнейший элемент коллективной исторической памяти французов и особая
тема в национальной литературе. В данной статье на материале романов «Поля чести» Ж. Руо, «Долгая
помолвка» С. Жапризо и «До свиданья там, наверху» П. Леметра выявляются некоторые особенности новой французской прозы о «Великой войне», отличающие ее от классической «окопной прозы». В центре
повествования находится не сама война, а обусловленный ею кризис идентичности, преодоление которого
и составляет основной сюжет рассматриваемых произведений. Мотив «потери лица» реализуется как на
физическом уровне (изменение внешнего облика), так и на личностном (утрата имени, памяти, критического мышления), причем разрушение идентичности продолжается даже после смерти героев. Этот мотив во всех произведениях неразрывно связан с мотивом памяти. Память близких – единственный способ
реконструкции утраченной идентичности или обретения новой. Новый герой, формирующий событийный центр романов, – страдающий и слабый, зачастую дезертир; его главное сражение – не с врагом,
а с собственной судьбой. Данная тенденция рассмотрена в контексте общего процесса, описанного историком П. Нора в исследовании «Места памяти». Роль индивидуальной памяти о войне, десакрализация
официальных «мест памяти» и внимание к субъективным свидетельствам истории в анализируемых романах связаны, на наш взгляд, с кризисом традиционной национальной идентичности. Современная проза
о войне отражает ситуацию, в которой, согласно П. Нора, на смену «истории-памяти» во Франции, начи-
ная с 80-х годов ХХ века, приходит модель «человек-память» и происходит формирование так называемой
вторичной истории.
Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода <...> на войну, по нашему мнению, тесно связана с такой актуальной для современного гуманитарного знания проблемой <...> отправной точкой, а разрушительный характер 1Здесь и далее цитаты из иноязычных источников даны в авторском переводе <...> проводит параллель и между ситуацией в послевоенной и современной Франции, где многие люди испытывают проблемы
Автор: Михайлов А. Д.
М.: Языки славянской культуры
При, казалось бы, гигантской исследовательском, биографической, философской литературе, посвященной великому роману Марселя Пруста, работ о его поэтике существует не так много. Тема эта и сложна и не разработана методически. Член-корреспондент А.Д. Михайлов пошел по пути "расщепления" общей проблемы по отдельным ветвям. Итак, он анализирует ситуации как отдельные единицы общей структуры, отдельным является и сюжет. Особо представляются читателю основные персонажи романа и гипотезы об их прототипах. Нетривиальной для прустоведения является также и твердая установка А.Д. Михайлова обильно иллюстрировать свою книгу картинами, рисунками, набросками второстепенных и даже третьестепенных художников прустовской поры. Он долго собирал, искал и находил, бродя вдоль набережной Сены, именно такие иллюстрации, считая, что они лучше передают эпоху, а "великие французы" перетягивали бы внимание читателей на себя.
В книге представлены Приложения. Это статьи, посвященные Марселю Прусту и его ближайшим французским поэтам и драматургам, современникам Пруста. Автор выявляет причины, по которым имя раннего героя- Жан Сантей. Он пишет о роли писем в жизни Пруста, показывает серьезность и глубину протеста Пруста против метода Сент-Бева. Герои "Поисков утраченного времени" предстают то вереницей портретов эпохи, то, напротив, А.Д. Михайлов старается проникнуть в самые глубины души его любимых персонажей. В конце книги представлены "черновые" записи А.Д. Михайлова, не всегда легко поддающиеся расшифровке, но зато демонстрирующие безупречный и изящный перфекционизм этого тонкого литературоведа.
Проблема структурирования текста произведения, то есть деления его последовательно на тома, на части, <...> Но это не решает текстологических проблем. Готовя свое во многом гибридное издание, Н. <...> В конце концов все вертится только вокруг одной проблемы — лесбиянка ли Альбертина и если лесбиянка, <...> Перевод А. В. <...> Стиль модерн: Истоки, история, проблемы. М., 1989.
Предпросмотр: Поэтика Пруста.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михайлов А. Д.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны статьи, написанные в разное время (начиная с 80-х годов), но посвящённые одной теме - французской средневековой литературе во всём её многожанровом проявлении, и её связи с культурой других стран и эпох - античной, древнеанглийской, кельтской и даже древнерусской. Особое внимание уделено проблеме развития и трансформации традиционных сюжетов и мотивов в момент проникновения их в иноязычную среду или в контекст новых культурных ценностей. Книга представляет собой третий том избранных работ А.Д. Михайлова (см. «От Франсуа Вийона до Марселя Пруста». Т. I и Т. II. М.: Языки славянских культур, 2009, 2010). Она была полностью подготовлена им к печати к началу 2009 года, но дальнейшую работу с издательством прервала внезапная смерть автора. В архиве А.Д. Михайлова была найдена рукопись незавершённой книги о проблеме фантастики в Средневековье, над которой он работал в последние годы, - первый её раздел был также включён в настоящее издание («Фантастический универсум бретонских лэ»).
Теперь несколько слов о переводах. <...> (Перевод В. <...> (Перевод Б. <...> (Перевод С. А. <...> Впрочем, эта мысль имеет отношение главным образом к проблеме возникновения театра, проблеме, по понятным
Предпросмотр: До Франсуа Вийона, до Марселя Пруста. Т. III..pdf (0,3 Мб)
Автор: Забежинский
Статья посвящена французской литературе. Составлен небольшой список романов, отмеченных премиями.
само название тоже не надо понимать в буквальном смысле; впрочем, наш язык дает возможность вольного перевода
Автор: Шервашидзе В. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии освещаются ключевые явления во французской литературе на
протяжении целого столетия – от рубежа XIX до рубежа XX веков. Методология
подхода обусловлена законом «границ и переходов» Бахтина; границы организуют все пространство семиосферы, ее иерархию и функционирование. Инновационные субструктуры или «пограничные», маргинальные явления (М. Фуко) приводят к бифуркации, к «большому взрыву». Достаточно вспомнить об эстетических революциях, непрерывно «взрывающих» культурное поле – декаданс /авангард/ модернизм/ постмодернизм/ литература «переходного» периода. Маргинальные явления, вызревающие на границах, обновляют литературу/искусство, интегрируя хаос и конструирование.
После первого перевода его романа «Вещи» (1967) прошло более полувека. <...> Phersu в переводе с этрусского означает носители «маски смерти». <...> Благодаря переводам Е. <...> Phersu в переводе с этрусского означает носители «маски смерти». <...> Благодаря переводам Е.
Предпросмотр: Столетие французской литературы кануны и рубежи.pdf (0,5 Мб)
Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ
В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.
Проблема «правды искусства» – проблема реалистического письма; ее связь с главной философской проблемой <...> (Желательно в переводе Эллиса, или в переводе Левика). Бодлер Ш. Поэт современной жизни // Ш. <...> Н. к английскому переводу опущены. <...> Критические замечания о переводах относятся, разумеется, к переводам Флобера на английский язык. <...> Здесь цитируется перевод А. Ромма.
Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Киричук Елена
Омский госуниверситет
Рассматриваются проблемы формирования комического в авангардной драме начала ХХ века. Прослеживаются истоки, исследуется природа комического в драматургии А. Жарри, М. де Гельдерода. Определяются пути влияния этих драматургов на французский театр 40-50-х годов ХХ века, в частности на творчество Б. Виана, Э. Ионеско.
Переводы знаменитой книги А. Арто «Театр и его двойник» сделаны С. <...> Переводы пьес Э. <...> Проблема в том, что Польша, изображаемая А. <...> В пьесе «Вторжение смерти» («Непрошенная»), в переводе Вл. <...> «Эльк» (Elck) в 138 переводе с фламандского означает ‘каждый’.
Предпросмотр: Комическое в драматургии А. Жарри и М. Де Гельдерода.pdf (0,3 Мб)
Автор: Турышева О. Н.
Издательство Уральского университета
Учебное пособие предлагает сжатое освещение вопросов, связанных с развитием французской и английской литератур указанного эстетического направления. Помимо изложения историко-литературного материала пособие содержит фрагменты из художественных произведений, которые становятся предметом подробного аналитического разбора.
Для него романтизм – это искусство, способное сказать нечто существенное о современной жизни, ее проблемах <...> культуру и литературу: его перу принадлежит ряд сочинений по истории Российского государства, в его переводах <...> Второе произведение Флобера о современности – роман «Воспитание чувств» (или в более точном переводе <...> Приведем это стихотворение в переводе Вильгельма Левика. <...> Стендаль и проблемы психологического анализа / Н. В. Забабурова.
Предпросмотр: История зарубежной литературы XIX века (реализм).pdf (0,2 Мб)
Автор: Турышева О. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие предлагает сжатое освещение вопросов, связанных с развитием французской и английской литератур указанного эстетического направления. Помимо изложения историко-литературного материала пособие содержит фрагменты из художественных произведений, которые становятся предметом подробного аналитического разбора.
Для него романтизм – это искусство, способное сказать нечто существенное о современной жизни, ее проблемах <...> культуру и литературу: его перу принадлежит ряд сочинений по истории Российского государства, в его переводах <...> Второе произведение Флобера о современности – роман «Воспитание чувств» (или в более точном переводе <...> Приведем это стихотворение в переводе Вильгельма Левика. <...> Стендаль и проблемы психологического анализа / Н. В. Забабурова.
Предпросмотр: История зарубежной литературы XIX века Реализм.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ерофеева Наталья Евгеньевна
М.: ФЛИНТА
Научно-методическое пособие посвящено вопросам развития французского исторического романа XX века. В нем описываются этапы исследования персональных моделей писателей, которые включают в себя определение структуры тезаурусов, анализ произведений на уровне внешнего и
внутреннего пространства романов, выявление перекрестков тезаурусов авторов и культурных концентров ХХ века.
Продолжением решения проблемы личности становится проблема власти в произведении М. <...> Русский перевод «Благоволительниц» вышел в 2011 году в издательстве Ad Marginem.Титулы, награды и премии <...> С 1956 года по 1968 год он работает над переводами с немецкого языка. <...> Русский перевод «Благоволительниц» вышел в 2011 году в издательстве Ad Marginem.Титулы, награды и премии <...> С 1956 года по 1968 год он работает над переводами с немецкого языка.
Предпросмотр: М. Дрюон и французский исторический роман ХХ века перекрестки тезаурусов.pdf (0,5 Мб)
Автор: Жюль-Верн Жан
М.: Человек
Уже при жизни Жюля Верна о нем и его книгах ходили легенды: одни читатели видели в нем прославленного путешественника, другие утверждали, что он никогда не покидал своего кабинета, третьи считали, что такого человека в реальности не существует и под этим псевдонимом скрывается целое Географическое общество. Книга Жана Жюль-Верна, внука знаменитого писателя, до сих пор является наиболее полной, обстоятельной и тщательно документированной монографией о личной и творческой жизни первого классика научной фантастики.
МОСКВА 2007 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Составитель серии Давид Рудман Перевод <...> Световидова, перевод, 2007 © Издательство «Человек», оформление, издание, 2007 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> В 6м классе он сумел остаться на том же уровне по пению и получить пер вый почетный отзыв за перевод <...> Шарль Бодлер предпослал своему переводу предисловие не менее необычное, чем сами произведения, он достоин <...> Между прочим, исследует он и малоизвестный рассказ «Три воскресе нья на одной неделе» (перевод Уильяма
Предпросмотр: Жюль Верн.pdf (1,3 Мб)
Автор: Ерофеева Наталья Евгеньевна
М.: ФЛИНТА
В монографии впервые рассматриваются концепты «война» и «власть»
в тезаурусной модели М. Дрюона. Впервые дается анализ новеллистики
писателя как особого этапа художественного выражения его концепции
истории. Материал книги расширяет представление об особенностях
литературного процесса XX века во Франции и уточняет место М. Дрюона в
нем.
Все существенные проблемы стали мировыми проблемами, ситуация – ситуацией всего человечества»33. <...> Говоря о проблемах, представленных М. <...> Проблема власти в исторических произведениях М. <...> Первоначально текст произведения был опубликован в переводе на английский язык в 1943 г., чтобы представить <...> Эта проблема пути от бедности к богатству, проблема сохранения человеческого достоинства личности определяет
Предпросмотр: Новеллистика М. Дрюона на пути к историческому роману.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николаева Т. М.
М.: Языки славянской культуры
В книге Т.M. Николаевой высказывается новая для прустоведения мысль о том, что всего (или почти всего), что описывается в романе, в реальности не было, а это мечтается или мерещится больному юноше (потом - старику), окруженному заботами родных (реальных) и заботливой прислуги. Согласно ее концепции, в романе выявляются две действительности: реальная и мнимая. Таким образом, сам Марсель Пруст оказывается более авангардным писателем, чем это было принято считать до сих пор.
Перевод А. А. Франковского. 1934; Т. 3: Германт. Перевод А. А. Франковского. <...> Перевод Н. М. Любимова. М.: Республика, 1992; Марсель Пруст. Пленница. Перевод Н. М. Любимова. <...> Перевод Н. М. Любимова. СПб.: Амфора, 2000; Марсель Пруст. Обретенное время. Перевод А. Н. <...> Перевод О. <...> Проблемы диалектологии. Категория посессивности. М.: Наука, 1986.
Предпросмотр: О чем на самом деле написал Марсель Пруст?.pdf (0,3 Мб)
Автор: Аипова
М.: ПРОМЕДИА
Работа представляет собой попытку описания средств языковой репрезентации концепта Passion во французском прозаическом художественном тексте XX века.
В современной лингвистике наблюдается устойчивый интерес к проблеме концептуализации познанных и познаваемых <...> Таким образом, актуальность данного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия <...> Проблемы. Методология. Возможные решения» (Иркутск, 2008). <...> Аипова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: мат. конф. молодых ученых (Иркутск, <...> Аипова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: сб. науч. статей /
Предпросмотр: Аксиологическое содержание .pdf (0,2 Мб)
Автор: Трыков Валерий Павлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье раскрывается вклад французского писателя и дипломата Эжена-Мельхиора де Вогюэ (1848‒1910),
автора до сих пор полностью не переведенной на русский язык книги «Русский роман» (1886), в осмысление русской культуры и литературы на Западе. Цель исследования заключается в определении места французского писателя в западном дискурсе о России, его роли в формировании образа России в литературном
сознании Запада. Научная значимость работы обусловлена важностью для современной гуманитаристики
и культуры проблемы рецепции «Другого», межкультурного диалога. Практическая ценность определяется
изучением механизмов и закономерностей межкультурной коммуникации, выработкой приемов демифологизации западных представлений о «Другом», эксплицированием тех идеологем, сквозь призму которых Запад
воспринимает Россию и славянский мир. В статье показано, как Вогюэ вписал тему исторических перспектив славянства в новый контекст и трактовал ее в категориях упадка Запада. Западному декадансу он противопоставлял витальность молодой «славянской расы». Сохраняя традиционный для западного дискурса
о славянах «комплекс превосходства», Вогюэ вместе с тем ощущал нравственный и исторический динамизм
славянства, пребывающего в поиске новых идеалов и форм жизни. Выделяя мистицизм как доминирующее
свойство «русской души», противопоставляя его западному рационализму, Вогюэ отмечал как его положительные, так и отрицательные последствия. Впервые в западном дискурсе одна из славянских литератур (русская) была признана в определенном отношении моделью для литератур Запада.
Запада. научная значимость работы обусловлена важностью для современной гуманитаристики и культуры проблемы <...> Русского романа», в котором содержатся многочисленные замечания, суждения и оценки Вогюэ, касающиеся этой проблемы <...> Яблоновского и др.), посвященные проблемам славянства.
Автор: Копча Наталия Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
К началу ХХ века идея самоопределения страны и ее культуры стала важнейшим концептом не только
в России, но и в Германии. По этой причине Ф.М. Достоевский и его взгляды на русский народ, западничество и революцию вызывали большой интерес в Германии. Данная статья рассматривает политическую
рецепцию мировоззрения и творчества русского писателя в период с 1906 по 1936 год. Особое внимание
уделяется теме народа и его миссии в мировой истории, в связи с чем дается краткий обзор развития понятия «народ» в рамках истории идей, берущих свое начало в эпоху Наполеоновских войн. Опираясь на
методологию культурного трансфера, разработанную Гансом-Юргеном Люзебринком, автор статьи отвечает на следующие вопросы: почему именно Ф.М. Достоевский стал одной из значительнейших фигур
в немецком культурном и политическом пространстве? при каких исторических обстоятельствах происходил процесс отбора, адаптации и дальнейшей трансформации его идей? В качестве культурных посредников выступают Артур Меллер ван ден Брук, идеолог Консервативной революции и издатель первого
собрания сочинений Достоевского на немецком языке; его последователи – младоконсерваторы Макс Боэм
и Ганс Шварц; идеолог Национал-социалистической немецкой рабочей партии Альфред Розенберг и док-
торант Рихард Каппен. В работе рассматриваются такие категории и концепты, как «молодые» и «старые»
народы, «Консервативная революция», «германо-сибирское будущее», «народ как общность», «всечелове-
чество». На примере обзора сочинений названных авторов показаны пути культурного трансфера и особен-
ности межкультурных коммуникаций, приведшие к идеологической инструментализации общественно-
политических взглядов Ф.М. Достоевского.
культуры как можно больше примеров и теорий для обоснования собственного идеологического подхода к проблеме <...> немецких авторов в сфере литературы, однако об идеологическом и социально-политическом аспектах данной проблемы <...> В статье «О победном духе и христианском реализме» (1931) вновь затрагивается проблема мессианства и
Автор: Laskina
Marcel Proust’s non-ёction heritage includes several texts that are usually seen as the future novelist’s attempts to formulate his views on the nature of art and to clarify his place in the literary life of the time. This article examines Proust’s most accomplished anti-symbolist manifesto, “Contre l’Obscuritй”, and three fragments describing different aspects of the creative experience. The purpose of this research is to investigate the rhetorical aspects of Proust’s reяection on the creative process and to establish the pragmatics of this sort of writing in the context of the novelist’s formation. While tracing the rhetoric strategies Proust uses to distance himself from the artistic trends of his own generation, the article proposes to read these early drafts not only as a theory of art but also as a manifestation of the author’s doubts and ambitions regarding his literary project. As proved in this article, Proust in his debuts is most original and most modernist not when he is trying to imitate art theorists or critics but when he is touching upon the struggles of a young author (fear to lose inspiration or to be unable to ёnish the major work, problems of ёnding literary identity, relationship with the readers).
трудности работы начинающего автора (страх утратить вдохновение или не суметь закончить свой главный труд, проблемы
Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА
Работа посвящена анализу смысла и значения эпического речения «Douce France» в старофранцузском героическом эпосе «Песни о Роланде». Предлагаемый психолингвистический подход к решению актуальных проблем лингвистики позволяет наметить новое прочтение постоянного эпитета в формуле «Douce France», который приращивает в произведении дополнительный смысл — «Франция христианская»: вербальный контекст и реальная ситуация оказывают решающее влияние на изменение семантического потенциала этой конструкции. Эпическое речение «Douce France» выражает известный идеал национального типа, представление о родине в новом качественном аспекте. Материалы работы имеют широкий практический выход и могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов «История языка и введение в спецфилологию», «Общее языкознание», теории и истории литературы.
Предлагаемый психолингвистический подход к решению актуальных проблем лингвистики позволяет наметить <...> К проблеме семантических состояний // Сознание и действительность. – Фрунзе, 1964 2. Выготский Л.С. <...> Проблемы развития психики. – 2-е изд. – М., 1965. 9. Леонтьев К. Храм и церковь. – М., 2003. 10. <...> Критика неопозитивистских концепций значения. // Проблема значения в лингвистике и логике. – М., 1963
Предпросмотр: Почему Франция — «сладкая» смысл и значение эпического речения «Douce Frane» в «Песне о Роланде».pdf (0,2 Мб)
Автор: Дубовая Е. В.
М.: Издательство Прометей
В разнообразных по формам произведениях народного эпического творчества несмотря на существование бесконечного множества различий наблюдаются некоторые общие закономерности. Так, в «обезличенных», «анонимных», «коллективных», «народных» эпических песнях наряду с объективным описанием событий постоянно звучит голос автора с его очень личностным отношением, позицией, оценкой. Индивидуально-авторское присутствие легко дешифруется по целому ряду признаков. В старофранцузской «Песни о Роланде» ощущение субъективного начала привносят в повествование различные категории местоимений, авторские комментарии, аллюзии, реминисценции, всегда экспрессивно заряженные пословицы, идиомы, сатирические, гротескные зарисовки. В качестве средств синтаксической изобразительности могут функционировать восклицательные предложения, презентативные обороты и даже будущее время как выражение авторской проспекции. Все эти формы манифестации лирического субъекта передают атмосферу непосредственного живого общения с аудиторией. Они естественно вписываются в общий контекст песни, образуя с ним диалектическое единство, повышают выразительные возможности эпического текста.
Подобные наблюдения и исследования подводят нас к проблеме индивидуального авторства, выделяющегося из <...> позволяет говорить об индивидуальном творчестве, «хотя перед средневековым автором» не стояла «такая проблема <...> кресте врагами прободен. (185; 77–78) Как показано в многочисленных исследованиях, посвященных данной проблеме <...> Функция форм настоящего времени «заключается в остановке перечисления действий в прошедшем, в переводе <...> Песнь о Роланде / Перевод Ф. Г. Делабарта. – М., 1938.
Предпросмотр: Сигналы авторского присутствия в эпическом тексте..pdf (0,1 Мб)
Автор: Моруа Андре
М.: Человек
Книги Александра Дюма читали и продолжают читать во всем мире. Не столь широко известно творчество Дюма-сына, оказавшего в свое время значительное влияние на французский театр. И, наконец, мало кому знакомо имя наполеоновского генерала Дюма, основателя знаменитого рода. Истории трех поколений выдающейся семьи посвящается книга Андре Моруа.
МОСКВА 2007 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Составитель серии Давид Рудман Перевод <...> Шлапоберская, перевод, комментарии, 2007 © Издательство «Человек», оформление, издание, 2007 Copyright <...> Богатство следовало по пятам за Славой. 1 Здесь и далее стихи в переводе М. Кудинова. <...> проблеме — проблеме верности в люб ви... <...> Научные проблемы? Политические проблемы? В этих вещах он признавал себя некомпетентным.
Предпросмотр: Три Дюма.pdf (1,3 Мб)
Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА
В работе рассматриваются особые стереотипные формулы, связанные с описанием фрагментов пейзажа, которые широко представлены в эпосе народов мира и могут быть отнесены к числу универсальных закономерностей. Этот тип условно-поэтических повторов совмещает в себе сразу несколько функций. Они выступают в качестве приёма психологического параллелизма, превращая явление природы в человеческое событие, образно отражая процессы, происходящие в мире и жизни людей. Определённый круг постоянных оборотов придавал ритмическое звучание поэтическому тексту. Однако их подлинная функциональная значимость выявляется в их использовании для регулирования течения художественного времени, они необходимы для построения и организации художественного пространства в его соотношении с действительностью. Материалы работы могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, теории и истории литературы, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий.
Особенности решения проблемы времени как художественной категории в данном случае состоит в том, что
Предпросмотр: Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени.pdf (0,2 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью учебного пособия является развитие профессиональных компетенций будущего специалиста, изучающего французский язык в качестве первого иностранного, посредством совершенствования навыков владения такими видами речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо. Оно состоит из 10 модулей, связанных с французской литературой XVII–XX веков. Каждый из модулей посвящён творчеству одного из наиболее известных французских авторов указанного периода. Все модули содержат лексические и грамматические упражнения, способствующие полному пониманию обучающимися биографических, критических текстов, фрагментов текстов и афоризмов французских авторов, задания по письменному переводу с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также задания, предполагающие подготовку резюме по изученному в модуле материалу, контрольные тесты.
биографических, критических текстов, фрагментов текстов и афоризмов французских авторов, задания по письменному переводу
Предпросмотр: Французский язык для обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование».pdf (0,2 Мб)