821.161.1.0Литературоведение русской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Пушкина и его переводе Ч. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Пушкина и его переводе Ч. <...> Проблемы вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 95 с. 2. Апресян Ю. Д. <...> Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – Вып. 21. – М.
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
Автор: Куликова Е. В.
М.: МГУП имени Ивана Федорова
Монография вводит в научный оборот важный новый материал — интерпретацию творчества Андрея Платонова, предложенную англоязычными литературоведами. Изучение восприятия творчества Платонова в англоговорящих странах позволяет глубже понять творчество этого сложного писателя. В данной работе раскрыты генетические и
сравнительно-типологические связи русского и англоязычного литературоведения, проанализированы переводы платоновских произведений на английский язык и раскрыты связи творчества этого писателя с русской философией.
Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. <...> Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. <...> О переводе прозы Платонова в английские стихи // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества <...> Метафорическое терминообразование и проблемы перевода / Л.М. <...> Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» А.П. Платонова : Проблемы творчества / В.
Предпросмотр: Интерпретация творчества Андрея Платонова в современном англоязычном литературоведении.pdf (0,7 Мб)
Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА
В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое
участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.
Говоря о проблемах перевода русскоязычной литературы за рубежом, К.И. <...> Чуковский постоянно отображает эту живую полемику по проблемам перевода, прибегая в разделе о переводе <...> Сложнейшая из филологических проблем – проблема перевода рассматривается К.И. <...> В системе названных противопоставлений выявляются основные проблемы перевода. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Либроком, 2009. 286. Швырев В.С.
Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Творчество Ф.М. Достоевского в контексте мировой культуры» к 200-летию со дня рождения писателя, проведѐнной 23–24 декабря 2021
года кафедрой литературы при поддержке кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Архангельского отделения Союза переводчиков России, Архангельского регионального отделения Союза писателей России. В статьях сборника многоаспектно осмысливается проблематика и поэтика творчества Федора Достоевского, его рецепция в русской и зарубежной литературе и культуре.
В авторской редакции
Творчество Достоевского в переводах на французский язык: к постановке проблемы // Коммуникативные аспекты <...> Достоевский: проблемы перевода // Достоевский и мировая культура. <...> Кузнецовой, фундаментальная проблема переводов текстов Достоевского на любые языки связана с тем, что <...> Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. <...> Обратимся кратко к проблеме перевода фразеологических единиц.
Предпросмотр: Творчество Ф.М. Достоевского в контексте мировой культуры сборник .pdf (1,4 Мб)
М.: Директ-Медиа
Авторы коллективной монографии — коллеги и ученики Татьяны Тимофеевны Давыдовой. Содержание монографии составляют материалы по биографии и творчеству писателей, критиков XX-ХХI веков: Е. Замятина, И. Бунина, М. Булгакова, А. Платонова, Н. Клюева, С. Есенина, М. Морозова, А. Золотарева, В. Сосноры, Н. Коляды и др. Представленные историко-литературные и теоретические работы имеют прямое отношение к научным интересам профессора Т.Т. Давыдовой — автора известных исследований по биографии и творчеству Е.И. Замятина. Создатели коллективного труда преследовали цель отразить в своих изысканиях широкий круг аспектов, изученных и актуализированных в научных трудах коллеги и педагога. Каждый раздел соответствует сфере интересов Т.Т. Давыдовой — текстологическим находкам, новым интерпретациям, сравнительному анализу произведений русских и зарубежных авторов, редакторскому анализу изданий русских писателей, сбору библиографии об их произведениях и творческих индивидуальностях.
вопросы не столько лингвистические, сколько философские проблемы: перевода, проблема «своего/чужого» <...> в переводе, проблема поэтической замены. <...> Проблема адекватного перевода на английский язык цветообозначений в повести Е. И. <...> Символическая функция языка как проблема перевода (на примере рассказа Е. И. <...> Проблема адекватного перевода на немецкий язык цветообозначений в романе Е. И.
Предпросмотр: Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Какой перевод хорош? <...> И какие конкретно проблемы существуют в переводах с удмуртского на русский и на другие языки и в переводах <...> Хотя истины ради надо признать, что проблемы перевода с европейских языков на русский язык и с языков <...> Но всё же острая социокультурная проблема перевода не может считаться решённой, необходимы и другие проекты <...> Разговор о частных проблемах перевода с удмуртского на русский и на другие языки и в переводах на удмуртский
Предпросмотр: Литературная газета №16 2020.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Коллективная монография содержит системное описание литературного
традиционализма как социокультурного явления. Анализируется преемственность аксиологии и идеологии, метафизики и натурфилософии, авторефлексии и коммуникативных установок, утопической проективности и поведенческих моделей. Традиционалистский тип художественного мышления раскрывается в его типологических характеристиках и индивидуальном своеобразии. Доминанты образной системы рассматриваются как опорные конструкты авторской картины мира. Предлагается и реализуется разнообразная методология исследования общих тенденций и феноменов,
рецепция традиционализма остаётся предметом научной дискуссии.
Эстетическая информация сиджо как проблема перевода (на материале поэмы «Времена года рыбака») // Вестник <...> Проблемы перевода диалектных единиц повествования в рассказах «Царь-рыба» В.П. <...> Проблема адекватности перевода произведений В.П. <...> Проблемы перевода диалектных единиц повествования в рассказах «Царь-рыба» В.П. <...> К сожалению, часто переводчики предпочитают буквальный перевод изучению проблемы.
Предпросмотр: Русский традиционализм история, идеология, поэтика, литературная рефлексия.pdf (0,7 Мб)
Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]
Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.
Сфера литературных интересов – война и религия, острые проблемы современного общества, молодежь и революция <...> В связи с этим возникает новая проблема: перевод древнерусского текста на современный русский язык. <...> начале XIX в. представлял определенные трудности, усугубленные «темными» по смыслу местами, возникла проблема <...> Между тем, помимо проблемы собственно современного перевода древнерусского текста существуют ещё и трудности <...> Однако до сих пор общество остаётся на редкость глухим по отношению к обсуждаемой проблеме.
Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Не принимать же за решение проблемы увеличение высоты заборов? <...> Зато у нас есть Институт перевода. <...> перевода литературы. <...> – даре перевода, знакомятся друг с другом, с русскими писателями и новыми книгами, Институт перевода <...> «Незамыленный» глаз журналиста быстро замечал самые острые проблемы Турксиба.
Предпросмотр: Литературная газета №21 2021.pdf (1,0 Мб)
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
, заключенные в образе главного героя, – «проблема выбора “добра” и “зла”, проблема “честного” и “нечестного <...> Центральной проблемой «Парижской резни» Е.Н.Черноземова называет проблему власти, того, «в чьих руках <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной <...> Центральной проблемой «Парижской резни» Е.Н.Черноземова называет проблему власти, того, «в чьих руках <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
«Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> «Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> Шиллера // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 141—142. <...> А Жуковского: к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. <...> Жуковского. к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Херман вычленяет «уполномочивающую» Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1375 функцию перевода <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1377 В практику перевода стали активно проникать кальки <...> Какие проблемы современной теории перевода кажутся Вам актуальными? Е. П. <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1383 Переводы Мод и Данниган, по признанию критиков <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1389 Chekhov, A. P. (2017).
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Янушкевич А. С.
М.: ФЛИНТА
История русской литературы первой трети XIX века – это сложный комплекс этико-философских, общественно-исторических и эстетических проблем, связанных с духом времени и проявившихся в процессе становления литературы нового времени, сформировавших идеологию русского Ренессанса. Отбор материала для учебного пособия и его интерпретация были обусловлены прежде всего интересом к проблеме авторского сознания как миромоделирующего фактора словесной культуры. Именно поэтому в центре наших размышлений – личность и творческие поиски А.С. Пушкина как своеобразного репрезентанта эпохи и ярчайшего воплощения национального гения.
Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства.
Предпросмотр: История русской литературы первой трети XIX века. Допушкинская эпоха (2).pdf (0,5 Мб)
Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же. <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же.
Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века (2).pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
Роберт Бёрнс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестник Тамбовского университета. <...> Бернса «Благочестивая ярмарка» (к проблеме перевода) // Литературные связи и проблема взаимовлияния: <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. <...> Проблемы творчества Достоевского. Статьи о Л. Толстом. <...> Моррис и проблемы художественной культуры // Моррис У.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г.
Проблемы влияния события на личность, по наблюдению Р.М. <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной <...> К проблеме сопоставительного анализа стихотворных переводов. <...> Проблемы эстетики. – М.: Наука, 1978. – 208 с. 6. Дьяконова Н.Я. Джон Китс. <...> Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Четвертый том включает стихотворные повести и сказки, составляющие особый раздел в творческом наследии поэта. Кроме опубликованных текстов в настоящий том вошли обнаруженные в архивах черновые наброски незавершенных текстов Жуковского, а также конспекты и планы повестей, над которыми работал поэт.
Более сложной является проблема графического воспроизведения стиха Жуковского. <...> Опыт перевода поэзии Байрона, глубокое проникновение в философские и нравственно-психологические проблемы <...> Наиболее значимой является проблема перевода прозы стихами. <...> Отсутствие прижизненных публикаций рождает ряд проблем. <...> ПмиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. IV. (Стихотворные повести и сказки).pdf (11,6 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
перевода. <...> Кроме того, автор обращался к проблеме особенностей переводов Достоевского на испанский язык [Lobos, <...> Проблемы русскотаджикского билингвизма Исследования таджикских ученых затрагивают также проблемы двуязычия <...> Христианский реализм в русской литературе (постановка проблемы) // Проблемы исторической поэтики : [сайт <...> Обозначенная проблема предполагает также осмысление феномена авторского перевода пьесы, его связей с
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Автор: Степанов А. Г.
М.: ЯСК
Почему поэт, начиная стихотворение, задавался вопросом М. Л. Гаспаров, выбирает именно этот размер, а не другой? Задача книги — показать, что стихотворение часто возникает как отклик на другое стихотворение, о чем поэт может не догадываться. Между тем форма стиха «помнит» о своих претекстах. Разделы книги, сложившиеся из самостоятельных статей, объединяет общий сюжет — ритмические переклички, которые связывают стихи Бродского со стихами предшественников, современников и поэтов нового поколения. Попасть в чужую дикцию, воссоздать интонацию предшественника — значит продолжить общение с тем, кто был и остался для автора поэтическим собеседником.
С. 32. 11 Проблему интертекстуальности со ссылкой на работу Р. <...> В переводе А. <...> Достаточно сравнить перевод Г. Шмакова с переводом Б. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. <...> Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 52–61.
Предпросмотр: Что слышит поэт? Бродский и поэтика перекличек.pdf (0,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Более широко проблема была рассмотрена в статье Е.О. <...> Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. <...> Однако при всей разносторонности постановки проблемы поэтического перевода до сих пор не существует развёрнутого <...> Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. <...> Однако при всей разносторонности постановки проблемы поэтического перевода до сих пор не существует развёрнутого
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV.pdf (0,2 Мб)
Автор: Аникин А. Е.
М.: Языки славянской культуры
Книга объединяет основные литературоведческие труды автора, опубликованные главным образом во второй половине 80-х — начале 90-х гг. прошлого века и касающиеся вклада, внесенного в русскую культуру выдающимся поэтом конца XIX — начала XX вв., педагогом, деятелем просвещения и ученым-филологом Иннокентием Федоровичем Анненским. Рассматриваются преломление в творчестве Анненского некоторых из охваченных им историко-культурных слоев (античная драматургия, русская и французская поэзия и др.), параллели между разными его текстами (лирика, драматургия, критическая проза, переводы, письма), а также их реминисценции у Анны Ахматовой и других поэтов.
Проблема, которую приходится решать матереубийце, предвосхищает в веках «проблему Гамлета», но сам Орест <...> Одну из вековых «проблем» поэзии (ср.: «Поэт не создает образов, но он бросает векам проблемы» [Там же <...> «Фамира-кифаред» Анненского: «проблема Фамиры» // RL. XXXIV/3. 1993б. Аникин А. Е. <...> Проблемы лексикологии и семантики: Слово в контексте культуры. М., 1999а. Аникин А. Е. <...> Проблема жизни в поэзии И. Анненского // Аполлон. № 4 (Хроника). 1910 Пурин А.
Предпросмотр: Иннокентий Анненский и его отражения Материалы. Статьи.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Что ж, думается, эту проблему и призван решить конгресс. <...> Сами молодые специалисты, а также преподаватели делились опытом решения возникающих при переводе проблем <...> Интересно, что здесь речь шла не только о переводе с русского языка, но и о переводе на русский. <...> Прохожим хватает своих проблем. Нужен одиночный пикет для другого. <...> Юрий Ковязин, Каменск-Уральский ● Если ваша проблема не имеет решения – это уже не наша проблема. ● Если
Предпросмотр: Литературная газета №37 2018.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Q Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. <...> Были проблемы с милицией? Пожалуйста, нет милиции и нет проблем. Надо решить проблему мигрантов? <...> Это проблема рынка, конвейерного производства. <...> Итак, проблема обозначена, её надо решить. А как? <...> перевода.
Предпросмотр: Литературная газета №48 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В 8-м томе собрана ранняя проза Жуковского (1797-1806 гг.), включающая оригинальные ученические упражнения писателя и его первые прозаические переводы, в том числе и незавершенные, ранее никогда не публиковавшиеся.
Решая проблему отбора материала для настоящего ПССиП, мы сталкиваемся и с вопросом о месте переводов <...> Эта проблема волновала Н. <...> Переводы из хрестоматии свидетельствуют об интересе Жуковского к Мармонтелю и в связи с проблемами прозаического <...> Перевод тематически продолжает два предыдущих, будучи посвящен проблеме соотношения власти и добродетели <...> Этой проблеме и посвящен комментируемый перевод, который выполнен полно и точно.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. 8. Проза 1797—1806 гг. Ред. И. А. Айзикова.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В настоящий том включены все 39 канонических баллад Жуковского и две не завершенные.
В связи с дискуссией по проблемам народности (1816—1820-е гг.) <...> Баллады Жуковского: границы и возможности жанра // Проблемы границы в культуре. Тарту, 1998. <...> Жуковского // Проблема традиций и новаторства в художественной литературе. Горький, 1978. <...> Романтизация средневековой рыцарской культуры и нравственные проблемы личности, связанные с проблемой <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. III. (Баллады).pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Институт перевода организует раз в два года. <...> Менее известных, менее медийных... – Я бы разделила эту проблему. <...> Этой проблеме посвящена большая часть его книг и статей. <...> Они рассказывали о стране, о людях, её населяющих, об их проблемах. <...> Жизнь текла своим чередом – работа, дом, дети с их проблемами.
Предпросмотр: Литературная газета №7 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
В шестой том входят работы, освещающие отдельные вопросы истории отечественной науки в XX веке. Предлагается общий обзор важнейших интеллектуальных и эстетических достижений, осуществленных российскими учеными на протяжении первой трети столетия, и их дальнейшее развитие. При этом особое внимание обращено на связи между собственно научными открытиями и связанными с ними успехами в понимании философских и религиозно-философских проблем. В качестве круга идей, рассмотренного особенно подробно, избраны те, которые разрабатывались М.М. Бахтиным и учеными, близкими ему по характеру интересов. В частности, более детально изучены вопросы, концентрирующиеся на проблематике диалога и монолога, соответствующих форм речи и словесного искусства, а также теория карнавала в семиотическом его понимании. Семиотические и лингвистические идеи Романа Якобсона исследуются на фоне его научных связей с современниками и последователями - представителями следующих поколений. Выделены такие объединявшие ранние работы Бахтина и Якобсона темы, как семиотический подход к языку бессознательного, рассмотренный в аспекте современных нейросемиотических представлений. Специально рассмотрен вклад наших ученых в развитие ряда областей кибернетики и других дисциплин, объединявшихся этим общим термином.
Для истории перевода и комментирования перевода большое значение имеет выполненный Ланном перевод «Посмертных <...> Проблема цитаты («Доктор Фаустус» Томаса Манна по-немецки и по-русски) // Мастерство перевода. 1966. <...> Проблемы машинного перевода. <...> Проблемы, связанные с разработкой разного рода машинных языков: языков — посредников машинного перевода <...> P. 130—147]; в переводе А. К.
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 6 История науки Недавнее прошлое (XX век).pdf (1,2 Мб)
Автор: Королева С. Б.
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена вопросам восприятия России и русской культуры в английской литературе, а также аспектам воздействия английской культуры на русскую литературу. Книга состоит из двух частей: часть первая — «Английские писатели в диалоге с Россией» — включает в себя статьи разных лет об образах России и русских в произведениях английских писателей XX и начала XXI веков часть вторая — «Русские писатели в диалоге с западноевропейской культурой» — освещает вопросы рецепции творчества Байрона в контексте западноевропейского протестантизма, романтизма и ницшеанства.
Перевод мой. — С. К. <...> Перевод мой. — С. К. <...> Перевод мой. — С. К. <...> Перевод здесь и далее мой (С. К.). <...> Вульфа над переводом книги М.
Предпросмотр: Встречное течение. Русское и английское в литературном взаимодействии монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Мещерякова Л. А.
М.: ФЛИНТА
Пособие подготовлено в соответствии с ФГОС ВПО. В нем рассматриваются проблемы литературоведческой компаративистики, систематизируется материал, предполагающий различные формы работы со студентами: аудиторную (лекции, практические, семинарские занятия), самостоятельную, научно-исследовательскую, контрольно-оценочную.
Белинский и проблемы современного художественного перевода) ...................................... 35 <...> Белинский и проблемы современного художественного перевода) В.Г. <...> Проблема человека и среды у Достоевского // Проблемы взаимосвязи литератур: межвуз. сб. <...> Проблема человека и среды у Достоевского // Проблемы взаимосвязи литератур: межвуз. сб. <...> Белинский и проблемы современного художественного перевода) (см. данное пособие, Раздел I). 20.
Предпросмотр: Литературные связи России и Западной Европы XII—XXI веков.pdf (0,9 Мб)
Автор: Леман Юрген
М.: ЯСК
Эта книга - первый масштабный обзор многостороннего творчества восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.
Лишь в этом контексте привлекаются и проблемы культурно-исторического характера. <...> В произведениях Достоевского предугадана проблема диссоциации «Я». <...> Фрагменты к проблеме гуманизма». <...> Манна имеет подзаголовок «Фрагменты к проблеме гуманизма». <...> В сценах 1 и 3 тематизируются проблемы ведения войны.
Предпросмотр: Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д. Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в.
По мнению ученого, все шесть марловских трагедий «поражают <…> своими мощными проблемами» [188, с. 32 <...> Ю.И.Айхенвальда. – М.: Проблемы эстетики, 1912. – XIII, 228 с. <...> Отсюда такое пристальное внимание ко всего лишь одному аспекту проблемы, намеченному в сонете Сент-Бева <...> Поэтика сонета // Проблемы поэтики: Сб. статей / Под ред. В.Я. <...> Английский романтизм: Проблемы эстетики. – М.: Наука, 1978. – 208 с. 45. Лотман Ю.М.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Там на повестке дня куда более насущные проблемы. <...> Института перевода в 2016 году. <...> Французское издание в переводе Мишель Кан поддержано грантом Института перевода в 2015 году. <...> Французское издание в переводе Мод Мабийяр поддержано грантом Института перевода в 2016 году. <...> Но и нерешённых проблем предостаточно.
Предпросмотр: Литературная газета №10 2018.pdf (0,5 Мб)
М.: РГГУ
Сборник статей «Ибсен, Гамсун, Чехов: тогда и сейчас» посвящен трем великим писателям эпохи перелома и одновременно расцвета искусств на рубеже XIX-XX вв. Взаимодействие двух культур в то время было особенно активным и продуктивным. Все три писателя были связаны с Московским Художественным театром и повлияли на формирование нового театрального стиля. Российские и норвежские литературоведы, театроведы и режиссеры размышляют о творчестве, индивидуальных особенностях и психологии писателей, а также о сценическом воплощении их произведений тогда — в эпоху модернизма, и сейчас — в XXI в. В сборнике представлены материалы из архива Музея МХАТ, помогающие осмыслить творческий процесс при создании спектакля и деловые отношения между норвежским писателем Гамсуном и Московским Художественным театром в период подготовки к постановке его последней пьесы «У жизни в лапах». Сборник печатается на основе материалов российско-норвежской научной конференции, проходившей в РГГУ 26-30 марта 2015 г.
Сравнивая две постановки, Аннелис Кульман размышляет о проблеме интерпретации, о переводе литературного <...> Проблемы поэтики Достоевского. M., 1972. С. 212). <...> Чехов и проблема идеала. М., 2011. 7 Арабажин К. <...> В переписке затрагиваются коммерческие вопросы, гонорар писателя, авторские права, проблемы перевода, <...> Именно поэтому он обсуждает и проблему перевода будущей пьесы.
Предпросмотр: Ибсен, Гамсун, Чехов тогда и сейчас сб. статей.pdf (0,2 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Коллманн, посвященная проблемам раннего Нового времени России. <...> Этот перевод – перевод и произведение в одно и то же время. Многое можно почерпнуть из него. <...> Вместе с тем Рабинович не уклоняется от критических замечаний касательно стилистических проблем перевода <...> Центральные проблемы романа – чувство вины и соразмерность наказания – сформулированы в переводе в типичных <...> Правительство обратило внимание на эту проблему только в начале 70-х гг.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин В. М.
М.: ЯСК
Книга включает статьи, посвящённые преимущественно общей теме
и проблематике: в них выявляется семантическая специфика работы древнерусских писателей со словом и текстом. Исследователь последовательно
стремится понять и описать свойственные тем или другим памятникам литературы Древней Руси особенности и характер повествовательных деталей,
речевой тропеизации и структурного построения как рефлексы смысловых
авторских установок и как отражения определённых литературных традиций.
В отдельных случаях древнерусский литературный материал привлекается
к исследованию впервые, при этом определённые герменевтические наблюдения и интерпретации позволяют выдвигать предположения относительно обстоятельств текстуальной истории анализируемых произведений.
Ввиду означенной в названии данной статьи проблемы перевода интерес представляет первая часть данной <...> В любом случае налицо проблема его понимания и перевода на современный русский язык. <...> Всего несколько страниц посвятил данной проблеме Л. А. <...> Переводы сочинений Г. <...> Актуальные проблемы изучения исихазма // ТКДА. Київ, 2011. № 15. С. 41–62.
Предпросмотр: В поисках смысла опыт интерпретации памятников древнерусской литературы.pdf (1,0 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Это не только наша национальная проблема – так всюду. <...> В России философии перевода нет. Это странно, ведь богословие имеет прямое отношение к переводу. <...> Пруст называл свои романы переводом из самого себя. Дальше, чем в переводе, слову не улететь. <...> Внутри так называемой философии перевода – и психология перевода, и антропология перевода, и социология <...> перевода, и теология перевода.
Предпросмотр: Литературная газета №19 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Долгушин Д., священник
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание является первым систематическим исследованием истории отношений двух выдающихся деятелей русской культуры - В.А.Жуковского и И.В.Киреевского. Отношения между В.А.Жуковским и И.В.Киреевским рассматриваются как личные, диалогические, во всей их экзистенциальной полноте, что делает предметом исследовательского внимания не только встречи, общение и литературные связи В.А.Жуковского и И.В.Киреевского, но и родство их религиозного пути. Поставленная таким образом тема об отношениях В.А.Жуковского и И.В.Киреевского затрагивает более общую проблему - проблему религиозных исканий русского романтизма и вводит этот сюжет в широкий историко-литературный контекст. На основе разнообразных источников (поэзии, художественной и философской прозы, эпистолярия и дневников) исследуется отношение двух писателей к таким религиозным и философским традициям, как православное духовное предание, масонство, иенский романтизм, немецкий идеализм.
Киреевского затраги� вает более общую проблему — проблему религиозных исканий русского ро� мантизма и <...> Непомнящего о том, что проблема типа «искусство и религия» — это «ложная постановка вопроса», «эта «проблема <...> Об этом переводе см. <...> Проблемы философии, искусства и веры в поздней прозе В. А. <...> Новый Завет в переводе В. А.
Предпросмотр: В. А. Жуковский и И. В. Киреевский из истории религиозных исканий русского романтизма.pdf (0,3 Мб)
Автор: Янушкевич А. С.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит студентов в пространство русской классической литературы, знакомит с творчеством Пушкина, Лермонтова, Гоголя, с Золотым веком русской поэзии. Именно в этот период русской словесной культуры формируется ее национальное своеобразие, оформляется тот комплекс идей и образов, которые определят ее последующее развитие. В книге автор пытается воссоздать поэтический мир писателя прежде всего через слово, через своеобразие его художественного мышления. Многочисленные цитаты как фрагменты и сегменты текста выполняют эту задачу. Для более активного погружения читателя в материал цитаты сопровождаются ссылками на собрания сочинений. Отбор материала и его интерпретация обусловлены интересом к проблеме авторского сознания как миромоделирующего фактора словесной культуры.
Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800—1830-х годов. <...> Перевод А. Герасимовой. <...> Жуковский — «гений перевода» и его «лебединая песнь» — перевод «Одиссеи». <...> (Перевод Ф. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства.
Предпросмотр: История русской литературы первой трети XIX века.pdf (0,2 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
языков, так и с проблемой источников перевода: …Я доселе не знаю никого, кто бы знал московский язык <...> Достоевского : (К проблеме: Ф. М. <...> теорию перевода (обновленные приемы перевода из более ранней переводческой практики). <...> его переводы из Цицерона с переводами К. <...> Однако вскоре возникли проблемы у других предприятий.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2020.pdf (0,9 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Именно в этом проявилась ведущая тенденция исаакяновского романтизма – проблема взаимоотношения личности <...> Так или иначе проблему «соприродного» Г. <...> В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Драматическое изображение действительности, проникновение в психологию героев, решение проблемы добра
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
М.: ФЛИНТА
Шестой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные специфике русского
восприятия «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло и
отдельных произведений Альфреда Теннисона, а также переводческой деятельности Д.Е. Мина. Специальный раздел сборника, приуроченный к 400-летию бессмертия Шекспира, содержит подборки выполненных Евгением Фельдманом и Сергеем Александровским новых переводов сонетов и фрагментов из пьес великого поэта и драматурга. Значительную часть сборника занимает антология «Вокруг Роберта Бернса», впервые столь полно знакомящая русского читателя с творчеством предшественников и современников шотландского барда. В книге также представлены переводы поэтического цикла Франсуа Коппе «Круглый год», детских стихотворений Кларенса Денниса, отдельных произведений Артура Конан Дойля, Огюста Лакоссада, Джозуэ Кардуччи, Артюра Рембо, Джованни Пасколи, Альбера Самена, Роберта Сервиса, Сальваторе Квазимодо, рассказа Марка Твена «Святая Жанна д’ Арк» и др.
В другой статье «Технический прогресс как культурологическая проблема» Ю.М. <...> В статье «Марло и Эмпедокл (к проблеме античных влияний в драматургии Марло)» Е.Р. <...> , заключенные в образе главного героя, – «проблема выбора “добра” и “зла”, проблема “честного” и “нечестного <...> ” знания и проблема “спасения души”» [216, с. 422]. <...> Ross Roy, не мне решать, потому что это проблема британского источниковедения.
Предпросмотр: Художественный перевод и справнительное литературоведение. VI.pdf (0,2 Мб)
М.: ЯСК
Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод.
Пентковская Отдельной проблемой, затруднявшей исследование языка древнейшего славянского перевода, являлось <...> и морфологические данные для решения проблемы локализации перевода непоказательны, так как переписчики <...> Лексические данные Жития Василия Нового (К проблеме локализации древнейшего славянского перевода) // <...> К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет // Русский язык в научном освещении. 2012. <...> К проблеме возникновения и развития синтаксической омонимии в раннеславянских переводах с греческого
Предпросмотр: Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т. I Исследования. Тексты.pdf (0,9 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных
публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.
Понятие же «истинного героя» для него в начале века было одной из самых волнующих проблем. <...> Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. <...> Это также было вполне созвучно принципиальному интересу Жуковского к нравственным проблемам личности, <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
Автор: Орлицкий Ю. Б.
М.: ЯСК
В монографии прослеживаются наиболее интересные и характерные художественные явления, связанные со спецификой стиха и прозы Серебряного века, а также индивидуальными стиховыми и прозаическими манерами отдельных авторов и особенностями появления и развития реальных форм взаимодействия стиховой и прозаической культуры в их творчестве. Прежде всего, это разные формы стихоподобной прозы (метрической, строфической, миниатюрной и т. д.), свободный и гетероморфный стих и т. д. Исследование опирается на широкий и разнообразный материал, накопленный автором. К анализу привлекается творчество как ведущих поэтов и прозаиков - символистов, акмеистов и футуристов, так и менее известных авторов, творчество которых представляется особенно важным в контексте развития интересующих автора явлений, в том числе и малоизвестных современному читателю и исследователю. К исследованию привлекаются также малоизвестные и архивные материалы, что обусловливают богатое цитирование произведений, многие из которых мало доступны читателю. Последняя глава работы посвящена взаимодействию русского литературного материала с иноязычными и инокультурными источниками и параллелями.
Проблемы теории и истории. СПб., 1993. С. 220–234. <...> К постановке проблемы // Проблемы поэтики и стиховедения: Материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 75 <...> Ото всех этих проблем уходит в относительно современном переводе Борис Слуцкий, сумевший сохранить и <...> Проблема адекватности литературного перевода символики произведения Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра <...> Проблема адекватности литературного перевода символики произведения Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра
Предпросмотр: Стих и проза в культуре Серебряного века.pdf (1,1 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Значит, фундаментальные проблемы опять решены не будут. <...> Но в конечном счёте это становится нашей общей проблемой. <...> проблемы, а не на понижение планки подготовки учителяпредметника? <...> АН СССР добился невероятных достижений в изучении проблем распространения волн, а после перевода из <...> «Встречи «Школы...» научили меня не только переводу и культуре, но и самой жизни.
Предпросмотр: Литературная газета №26 2023.pdf (0,6 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Не главная эта проблема. <...> Но в этом и проблема. <...> Иная картина при переводе с казахского языка на русский. <...> В этом процессе велика роль художественного перевода, ведь между литературой и переводом существует « <...> Ваш удел – Решать проблемы мировые.
Предпросмотр: Литературная газета №42-43 2015.pdf (0,4 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
У Вальтера Беньямина есть забавное определение плохого перевода как «неточный перевод несущественного <...> И такие проблемы не только с библиотекой. <...> собрались для обсуждения важнейших проблем мироздания. <...> В том числе и в переводах на армянский язык. <...> Форум освещал как экологические вопросы, так и проблемы «нового мышления».
Предпросмотр: Литературная газета №41 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Волков И. О.
М.: ЯСК
Монография посвящена проблемам художественно-эстетического взаимодействия И. С. Тургенева с традицией У. Шекспира. Доминантой аналитического исследования стали трагедии «Гамлет» и «Король Лир», получившие у русского писателя огромное концептуальное осмысление. На основе вводимых в научный оборот новых архивных данных шекспировская образность в системе тургеневского творчества впервые рассматривается с позиции эволюционного развития (от 1830‑х к 1870‑м гг.) с обнаружением в диалоге двух грандиозных авторов эстетической традиции (В. А. Жуковский, А. С. Пушкин), полемики (О. де Бальзак) и преемственности (Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов). Тема раскрывается на большом историко-культурном и собственно литературном материале при непосредственном включении в анализ, с одной стороны, фактов текстологии (пометы и маргиналии И. С. Тургенева на страницах «шекспировских» книг из его личной библиотеки, а также рукописи центральных произведений) и переводческого опыта писателя — с другой.
Шекспира, историей русской литературы и проблемами русско-европейских литературных связей. <...> Эта последняя категория переводов наиболее объемна и наименее изучена (как и вообще проблема «Тургенев <...> Перевод: «Эвфуизм, Додсли». <...> Станкевич и молодой Тургенев (проблема сентиментальных традиций в творчестве И. С. <...> Диалог Тургенева с Шекспиром неизбежно ставит проблему жанра.
Предпросмотр: Уильям Шекспир в художественном мире И. С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир»).pdf (0,3 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Это большая проблема, когда люди из прошлого встречаются с настоящим и будущим. <...> Естественно, сейчас куча проблем. <...> В 2011 го ду возглавил Институт перевода. <...> Вот он рассказывает о проблемах «Скорой помощи». <...> Речь идёт о проблеме Курильских островов.
Предпросмотр: Литературная газета №10 2019.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются некоторые вопросы исследования языка, представляющие жгучий интерес, но до сих пор не получившие окончательного решения. Из внутрилингвистических проблем структуры языка, относящихся к членению речи и соотношению между единицами разных уровней, изучается реализация фонем в пределах слога и слова, историческая значимость субморфов, сокращение морфем при инкорпорации и аббревиации, возможность использования целых предложений и сочетаний слов в функции одного слова, число главных элементов предложения, степень обязательности различия глагола и имени, взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, грамматических и лексических значений, совпадение грамматических структур в разных языках, текст как единое целое. Из вопросов внешней исторической и социальной лингвистики рассмотрена языковая ситуация мира, примеры многоязычных культур и лингвистики большого города, изменение языка на протяжении жизни одного человека, роль реконструкции и обнаружение связей между семьями языков. Из проблем аффективного и поэтического языка исследуются уменьшительные формы, парные слова, синэстетические связи звучаний и цветов, применение теории информации и теории сложности к стихотворному языку и связанные с этим вопросы взаимосвязей наук. Изложение иллюстрируется примерами из исследовательской практики автора и его научной биографии.
Проблема начальной группы частиц .........146 16. Грамматические универсалии. <...> Он не только сделал пре красный для свого времени перевод санскритской грамматики Па нини (до сих пор <...> Па дучева обратили внимание на трудность, возникающую при переводе с искусственного языка исчисления <...> (тогда же вышло и второе из дание ее русского перевода). <...> Возвращаясь с этой точки зрения к проблеме машинного перевода, можно было бы представить себе такую идеализированную
Предпросмотр: Лингвистика третьего тысячелетия вопросы к будущему.pdf (0,4 Мб)