ЮРГЕН ЛЕМАН
Русская литература
в Германии
Восприятие русской литературы
в художественном творчестве
и литературной критике
немецкоязычных писателей
с XVIII века до настоящего времени
перевод с немецкого Наталии Бакши, Алексея Жеребина
Издательский Дом ЯСК
Москва 2018
Стр.4
УДК 82/821.0
ББК 83
Л 44
При поддержке Гёте-Института в Москве
Электронная версия данного издания является собственностью издательства,
и ее распространение без согласия издательства запрещается.
Л 44
Леман Юрген
Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы
в художественном творчестве и литературной критике
немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени /
Пер. Наталии Бакши, Алексея Жеребина. — М.: Издательский
Дом ЯСК, 2018. — 480 с.
ISBN 978-5-907117-03-7
Эта книга — первый масштабный обзор многостороннего творческого
восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками
и философами. Широта обзора — в книгу включены важнейшие факты
рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего
времени — сочетается с точностью и инновативностью анализа
избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами
Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс,
Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера
Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких
именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда
полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного
поля — переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях,
университетских профессорах.
Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся
вопросами немецко-русских культурных связей.
УДК 82/821.0
ББК 83
© Леман Ю., 2018
© Издательский Дом ЯСК, 2018
Стр.5
СОДЕРЖАНИЕ
Русская литература в Германии
Предисловие к русскому изданию .............................................................. 11
1. Введение ......................................................................................................... 13
Слова благодарности ........................................................................................ 25
Предварительные замечания ......................................................................... 26
2. Рецепция и сближение до 1800 года ...................................................... 27
2.1. Первые контакты. От Киевской Руси до XVIII века .................... 27
2.2. Немецкоязычный ареал и Россия в XVIII веке............................. 30
Исторический контекст и пути культурного
обмена .......................................................................... 30
Россия и русская литература в немецкоязычных
публикациях эпохи Просвещения ........................ 32
2.3. Основоположники историографии и философии истории:
Шлёцер и Гердер .............................................................................. 36
Август Людвиг Шлёцер ........................................................ 36
Иоганн Готтфрид Гердер....................................................... 38
3. Осторожное сближение в области литературной критики
и поэзии между 1800 и 1885 годами ........................................................... 41
3.1. Исторический контекст ...................................................................... 41
3.2. Русская поэзия в немецкоязычной художественной
и критической литературе в первые две трети
XIX столетия .................................................................................... 46
3.2.1. Русские посредники .................................................................. 46
Николай Карамзин ................................................................ 46
Василий Жуковский .............................................................. 47
Иван Тургенев ........................................................................ 48
3.2.2. Немецкие посредники и источники сведений
о русской литературе............................................................... 52
3.2.3. Переводчики ................................................................................ 53
Каролина Павлова ................................................................. 53
Вильгельм Вольфсон ............................................................. 54
Фридрих Боденштедт ............................................................ 62
Другие переводчики .............................................................. 63
Стр.6
6
Русская литература в Германии
3.2.4. Ранние формы рецепции русской литературы в поэзии
и литературной критике ......................................................... 64
Публикации в периодических изданиях .......................... 66
Карл Август Фарнхаген фон Энзе ...................................... 70
Генрих Кёниг и Николай Мельгунов ................................. 71
3.3. Встречи на одном уровне: контакты с русскими друзьями
и учителями в эпоху «поэтического реализма» и немецкого
позднего реализма на примере рецепции Тургенева ............ 73
Теодор Фонтане ...................................................................... 75
Русская литература в контексте немецкоязычного
позднего реализма ..................................................... 78
4. Восприятие русской литературы между 1885 и 1918 годами ........ 81
4.1. Исторический и литературный контексты ................................... 81
4.2. Распространители и источники сведений ..................................... 85
Переводчики и издатели ...................................................... 85
Эссеисты и литературные критики ................................... 88
Институциональные посредники: журналы,
издательства, наука о литературе .......................... 91
4.3. Рецепция творчества Толстого и Достоевского ........................... 93
Достоевский ............................................................................ 96
Толстой ..................................................................................... 99
Крупные издательские проекты ....................................... 101
Контрастивные сравнения ................................................ 103
Отношение к русскому интерпретационному
дискурсу .................................................................... 104
4.4. Русская литература в контексте немецкого натурализма ........ 105
Литературно-критическая дискуссия в журналах
и эссеистике .............................................................. 105
Герхарт Гауптман .................................................................. 108
4.5. Русская литература в эстетическом контексте
импрессионизма и Венского модерна ..................................... 110
4.6. Русская литература в восприятии экспрессионистов .............. 114
4.7. «Заумь» и «дада». Авангардистская звуковая поэзия
в творчестве русских футуристов и немецких
дадаистов ........................................................................................ 117
4.8. Легитимация критики культуры и конcервативной
философии истории в русском контексте .............................. 118
4.9. Райнер Мария Рильке: русская культура и литература
как источник поэтического вдохновения
и мировоззренческой ориентации ........................................... 121
Стр.7
Содержание
7
Биографические контексты. Опыты переводческой
деятельности. Художественная и литературная
критика ...................................................................... 121
«Русские вещи» в поэзии Рильке: поэтические
мотивы, икона и ее словесные образы,
специфика прозы ..................................................... 126
Диалог с Мариной Цветаевой ........................................... 130
4.10. Франц Кафка и его «кровные родственники» в России:
рецепция Достоевского, Толстого и Гоголя в романах
и рассказах Кафки ........................................................................ 133
4.11. Рецепция творчества русских современников на рубеже
веков: Горький, Чехов, Гаршин................................................... 138
4.12. Томас Манн ........................................................................................ 140
Чтение русской литературы .............................................. 140
Интертекстуальные отношения в повествовательной
прозе: «Паяц», «Тонио Крёгер»,
«Волшебная гора», «Доктор Фаустус» ................ 144
Эссеистическая проза: Достоевский в «Размышлениях
аполитичного», «Гёте и Толстой», Достоевский
и Чехов в поздней эссеистике............................... 151
5. Русская литература в немецкоязычном пространстве
в период между двумя мировыми войнами .......................................... 163
5.1. Исторический контекст .................................................................... 163
5.2. Посредническая деятельность: учреждения, лица,
формы контактов ......................................................................... 167
Формы сближения в науке, изобразительном,
драматическом и театральном искусстве,
кинематографии ...................................................... 167
Встречи в условиях эмиграции:
«Русский Берлин» .................................................... 170
Учреждения, издательства, журналы. ............................. 174
Переводчики ......................................................................... 178
5.3. Путевые очерки .................................................................................. 183
Генрих Фогелер ..................................................................... 186
Лион Фейхтвангер ............................................................... 187
Эгон Эрвин Киш .................................................................. 191
Йозеф Рот............................................................................... 192
Армин Т. Вегнер ................................................................... 193
5.4. Признание всемирного значения русской литературы
в немецкоязычной эссеистике ................................................... 197
Стр.8
8
Русская литература в Германии
Стефан Цвейг ........................................................................ 198
Георг Лукач ............................................................................ 207
Вальтер Беньямин ................................................................ 216
5.5. Творческое усвоение русской литературы в прозе
1920–1930-х годов: Герман Гессе, Альфред Дёблин,
Вернер Бергенгрюн ....................................................................... 218
Герман Гессе ........................................................................... 219
Альфред Дёблин ................................................................... 227
Вернер Бергенгрюн .............................................................. 230
5.6. Неприятие вместо усвоения: Сэр Галахад.
«Путеводитель по идиотам русской литературы» ............... 232
6. Регрессия под влиянием национал-социалистической
диктатуры. 1933–1945 ................................................................................... 236
6.1. Дискриминация в контексте коричневой идеологии ............... 236
Романы о России Эдвина Эриха Двингера .................... 239
Переводы и издания русских писателей в годы
нацизма. Антология Сигизмунда фон Радецкого
«Колокольня» и другие произведения ............... 240
6.2. Посредническая деятельность немецких
писателей-эмигрантов в Советском Союзе ........................... 242
7. Бертольт Брехт ............................................................................................ 245
7.1. Биографический контекст ............................................................... 245
7.2. Поэтическое сближение: драматургическая обработка
романа Горького «Мать» и произведений других
русских писателей (А. Островского, Гоголя) ......................... 250
7.3. Теория драмы Брехта и ее русский контекст .............................. 254
8. Рецепция русской и советской литературы в Советской
оккупационной зоне (СЗОГ) и в ГДР ...................................................... 267
8.1. Предписанное принятие и творческое восприятие
между 1945 годом и 1960-ми годами ....................................... 267
8.1.1. Исторический контекст ................................................................. 267
8.1.2. Посреднические инстанции ................................................... 270
Институты и организации ................................................ 270
Издательства ........................................................................ 275
Антологии ............................................................................. 277
Переводчики ......................................................................... 279
8.1.3. В зоне конфликта между предписанием и убеждением.
Литература социалистического реализма ....................... 281
Стр.9
Содержание
9
Агитационная лирика Иоганнеса Р. Бехера,
Эриха Вайнерта и Курта Бартеля
(псевдоним Куба) ..................................................... 282
Социалистическая воспитательная
и производственная проза .................................... 286
Между партийностью и критической дистанцией:
поздний период творчества Анны Зегерс ......... 288
Ориентация на советскую литературу в жанре
производственного романа и в деревенской
прозе ........................................................................... 293
8.1.4. «Молодая литература» в Советском Союзе
и «социалистический роман возвращения»
(Ankunftsroman) в ГДР .......................................................... 299
8.1.5. Криста Вольф ............................................................................. 301
8.1.6. Агитация на сцене: драматургические обработки
советских текстов ................................................................... 305
8.2. Работа памяти и эстетическая эмансипация:
взаимодействие с русской литературой в литературе ГДР
с середины 1960-х годов .............................................................. 307
8.2.1. Исторический контекст .......................................................... 307
8.2.2. Вина и память: Иоганнес Бобровский ................................ 310
8.2.3. Перевод — переложение — поэзия: вольные переводы
произведений русских символистов (Блок),
акмеистов (Мандельштам, Ахматова)
и футуристов (Маяковский) ................................................ 313
8.2.4. Критический опрос в драме после 1960 года
в контексте русской и советской литературы ................. 326
Хайнер Мюллер .................................................................... 326
Драма Фолькера Брауна «Переходное общество» ....... 334
8.2.5. Сходства в прозе после 1960-х годов ................................... 336
Русская «деревенская проза» и ее соответствия
в деревенских историях ГДР ................................. 336
Банальности социалистической повседневности:
проза Юрия Трифонова и Эриха Лёста.............. 337
Уве Грюнинг ........................................................................... 339
9. Литературная и эссеистическая рецепция русской и советской
литературы после 1945 года в немецкоязычных странах к Западу
от «железного занавеса» .............................................................................. 342
9.1. Исторический контекст .................................................................... 342
9.2. Посредники ......................................................................................... 347
Стр.10
10
Русская литература в Германии
Издательства ......................................................................... 347
Важные русские посредники: Федор Степун
и Лев Копелев ........................................................... 352
Переводчики ......................................................................... 354
Путевые заметки .................................................................. 356
9.3. Творческое взаимодействие в литературе и эссеистике .......... 357
9.3.1. Идентификация и диалог: «русский поэт»
Пауль Целан ............................................................................. 357
Подходы Целана к русской литературе .......................... 357
Целан как переводчик русской поэзии .......................... 358
Рецепция-усвоение Мандельштама в литературе
и поэтике ................................................................... 369
9.3.2. Оскар Пастиор: «Мой Хлебников» ....................................... 378
9.3.3. Ингеборг Бахман ...................................................................... 379
9.3.4. Томас Бернхард: творческое освоение Достоевского,
Лермонтова и Кропоткина ................................................... 382
9.3.5. Генрих Бёлль ............................................................................... 386
Биографический контекст ................................................. 386
Рецепция Достоевского ...................................................... 389
Обращения к Гоголю, Толстому и Чехову ...................... 396
Диалог с русской литературой эмиграции .................... 398
9.3.6. Зигфрид Ленц ............................................................................ 400
9.3.7. Хорст Бинек ............................................................................... 401
9.3.8. Кристоф Мекель ........................................................................ 406
9.3.9. Герхард Майер: «Война и мир» Толстого как лейтмотив
в романе «Бородино» ............................................................. 410
9.3.10. Поздние адаптации «Обломова» Кретцем, Керблем,
Рюкером и Вагнером.............................................................. 411
10. Тенденции и перспективы после 1989 года ..................................... 414
10.1. Инго Шульце ..................................................................................... 414
10.2. Ханс Иоахим Шедлих ...................................................................... 418
10.3. Рецепции Третьякова ...................................................................... 419
10.4. Русские как немецкоязычные авторы ......................................... 420
Приложение ...................................................................................................... 425
Серия научных трудов ................................................................................... 477
Стр.11