Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЖаткин Д. Н., Милотаева О. С., Рябова А. А., Чернин В. К.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц678
ID712656
АннотацияЧетвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-2361-6
УДК821.161.1.0
ББК83.3(2Рос=Рус)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV : [сб. науч. трудов] / ред.: Д.Н. Жаткин [и др.] .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2020 .— 678 с. : ил. — Ред. указаны на обороте тит. л. — ISBN 978-5-9765-2361-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/712656 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._IV.pdf
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ IV 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
Стр.1
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литературоведеХ98 ние. IV [Электронный ресурс] : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 678 с. ISBN 978-5-9765-2361-6 Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-5818.2015.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 ISBN 978-5-9765-2361-6 ©© Коллектив авторов, 2015 Издательство «ФЛИНТА», 2015
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова Шекспир глазами Марины Цветаевой............................................................. 3 О.С. Милотаева Стихотворения Дж.-Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии» в художественной интерпретации Д.Е. Мина ............................................... 18 Д.Н. Жаткин Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона .................. 32 А.Э. Дудко Первые русские переводы сонетов Э.Б. Браунинг .......................................105 Е.Л. Ионова, Д.Н. Жаткин Из истории русского переводческого восприятия творчества Э. Баррет Браунинг: книга переводов М. Цетлина и И. Астрова «Португальские сонеты Елизаветы Баррэт Браунинг» (Нью-Йорк, 1956) .............................123 Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова ПУБЛИКАЦИИ Е.Д. Фельдман П.И. Вейнберг – переводчик английской литературы второй половины XIX в. (Э. Баррет Браунинг, К. Россетти, О. Уайльд) .................143 Бернс, Маршак и другие (XII–XXXII) ..........................................................152 Эдмунд Спенсер. Пастуший календарь. (Эклоги I – X). Перевод С.А. Александровского ....................................................................... 220 Из истории подготовки и издания русских переводов произведений Кристофера Марло (по материалам фонда издательства «Художественная литература» в РГАЛИ) Подготовка текста и комментарии А.А. Рябовой и Д.Н. Жаткина ............. 282 К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: юношеские переводы Н.С. Травушкина (по материалам РГАЛИ) Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века Публикация и комментарий Д.Н. Жаткина и Т.А. Яшиной ............................295 Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона Вступительная статья и публикация Д.Н. Жаткина и В.К. Чернина ............301 Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина .........................................441 Артур Конан Дойль. Песни действия Перевод Е.Д. Фельдмана ................................................................................. 550 Два стихотворения по поводу спора между Холмсом, Дюпеном и Лекоком (I. Артур Гитерман. Сэру Артуру Конан Дойлю. II. Артур Конан Дойль. Непроницательному критику) Перевод Е.Д. Фельдмана ..................................................................................621 Альфред де Виньи. Элоа, или Сестра ангелов. Мистерия Вступительная статья и перевод Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян ....................624 Франсуа Коппе. На воздухе и в комнатах Вступительная статья, перевод и комментарии Т.В. Берфорд .....................648 Из французской поэзии. Новые переводы А.В. Кроткова .............................669 677
Стр.677

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ