821.….0Литературоведение литературы других стран
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
Перевод с шведского И.В. Матыциной ............ 262 Туман. Перевод с шведского В.А. <...> Перевод с шведского А.А. Афиногеновой .... 292 Послесловие. Перевод с шведского А.А. <...> проблемах. <...> В основном их интересовали проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и пути решения этих проблем <...> И если первая группа проблем отчасти может быть отработана на занятиях по переводу, то для преодоления
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
Автор: Голикова Л. П.
М.: ФЛИНТА
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям.
В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Именно в этом проявилась ведущая тенденция исаакяновского романтизма – проблема взаимоотношения личности <...> Так или иначе проблему «соприродного» Г. <...> В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу <...> Драматическое изображение действительности, проникновение в психологию героев, решение проблемы добра
Предпросмотр: Россия и Армения историко-литературный диалог и специфика национального.pdf (0,7 Мб)
М.: ЯСК
Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод.
Пентковская Отдельной проблемой, затруднявшей исследование языка древнейшего славянского перевода, являлось <...> и морфологические данные для решения проблемы локализации перевода непоказательны, так как переписчики <...> Лексические данные Жития Василия Нового (К проблеме локализации древнейшего славянского перевода) // <...> К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет // Русский язык в научном освещении. 2012. <...> К проблеме возникновения и развития синтаксической омонимии в раннеславянских переводах с греческого
Предпросмотр: Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т. I Исследования. Тексты.pdf (0,9 Мб)
Автор: Фролова Е. А.
М.: Языки славянской культуры
Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI веков, их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней - все это отражено в данной книге.
Что касается самих переводов, то логические переводы несравненно больше соответствовали оригиналу, нежели <...> переводы сочинений по этике и метафизике. <...> , причем переводу уже на арабский язык. <...> Сагадеев, редактор перевода. <...> Перевод Османова).
Предпросмотр: Арабская философия Прошлое и настоящее.pdf (29,1 Мб)
Автор: Никитенко Евгения Леонидовна
Издательский дом ВШЭ
Книга призвана познакомить читателя со всем разнообразием доступных ныне переводов современной персидской прозы и послужить подспорьем для исследователей современной персидской литературы, желающих оценить, насколько полно и многосторонне представлена литература Ирана ХХ–XXI вв. на русском языке и какие лакуны нуждаются в заполнении. Книгу открывает очерк истории переводов современной персидской прозы на русский язык, который содержит также краткий обзор наиболее важных для персидской литературы произведений, не представленных в русском переводе. Библиография включает имена 126 иранских писателей, чьи романы, повести и рассказы были опубликованы в русском переводе с 1920-х годов по 2018 г. Имя автора сопровождается краткой биографической справкой вслед за русским названием переведенного произведения в скобках приводится его оригинальное название в арабо-персидской графике.
Тардову принадлежат такие работы, как «Об аграрных отношениях в Персии» (Аграрные проблемы. 1930. № 12 <...> Бертельса можно заключить, что и в середине ХХ в. перед литературоведами-иранистами стояли те же проблемы <...> также отдавалось писателям-реа листам, которые в своих произведениях затрагивали различные социальные проблемы <...> Самедова; Новая проблема (/ (مسألھ تازه пер. А. Самедова; Закат рамазана ( / (غروب رمضانпер. А. <...> Среди созданных ей стихотворений — и любовно-эротические, и посвященные различным социальным проблемам
Предпросмотр: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ошис Владимир Васильевич
М.: Весь мир
В книге систематизируется опыт отечественной и мировой нидерландистики на широком историческом общекультурном фоне. Она охватывает литературу эпохи Средневековья, классического периода, Нового и Новейшего времени вплоть до начала XXI столетия. В хронологическом порядке автор представляет читателю и анализирует все важнейшие имена, явления и вехи литературного процесса Нидерландов от первоистоков и вплоть до наших дней. Издание подытоживает и дополняет ранее вышедшие пособия и публикации В.В. Ошиса на тему литературы Нидерландов.
В университетах широко изучают древние литературы, разрабатывают проблемы классического и канонического <...> Гений Эразма угадал не одну проблему, оставшуюся злободневной и по сю пору. <...> в 1910 г., новая редакция перевода С.М. <...> , ставшие актуальными проблемы экологии, спасения человечества и живой природы. <...> Издание задумывалось на десять томов, но оборвалось на восьмом из-за проблем с финансированием.
Предпросмотр: Тысяча лет литературы Нидерландов. Исторический очерк.pdf (0,3 Мб)
Автор: Опульский Альберт
Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева и сборнику его стихов в переводе А. Опульского, также советским переводчикам болгарской поэзии.
Ханчева (в переводе А. Опульского) см. в „Граня х" № 113, 1979. <...> К сожалению, при переводе и Д. Самойлов, и А. <...> перевод М. <...> Но когда в своем переводе стихотворения М. <...> Как радо стно прочитать, например, в переводе В.
Автор: Смирницкая О. А.
М.: Языки славянской культуры
Каноны древнегерманского поэтического искусства рассматриваются в данной книге как инструмент формирования поэтического языка и как источник новой культурной информации. Отправной точкой для анализа служит хвалебная поэзия скальдов с ее строго регламентированными метрическими правилами и лексическими моделями. Метрика скальдов рассматривается в книге как результат системной трансформации эддической метрики и своего рода лингвистический эксперимент, абсолютизирующий принцип условности языкового знака. Центральное место в книге занимает комментарий к "Утрате сыновей" - одному из самых знаменитых и трудных для истолкования скальдических произведений. Исследованный автором материал древнеанглийского эпоса приводит к выводу, что влияние поэтической формы проявляется в диахроническом существовании слов культуры и вносит коррективы в методы их этимологического анализа.
Проблемы, связанные с чтением второго хельминга, иного ро" да. <...> Ср. в переводе К. <...> При@ ведем одну из них в переводе С. В. <...> Приведем в оригинале и в переводе С. В. <...> Проблему представляет и интерпретация формы gein.
Предпросмотр: Древнегерманская поэзия Каноны и толкования .pdf (0,4 Мб)
Автор: Овчаренко О. А.
М.: Директ-Медиа
Монография представляет собой фундаментальное теоретическое исследование, анализирующее основные особенности португальского литературного процесса от галисийско-португальской лирики до творчества Жозе Сарамагу. С вниманием и любовью автор рассматривает произведения Камоэнса, Б. Рибейру, А. Виэйры, К. Каштелу Бранку, Ф. Пессоа, Ж. Сарамагу. В книге португальская литература трактуется как часть мировой литературы, и выявляются обширные литературные связи между Португалией и другими странами.
(Перевод Г. <...> (Перевод М. <...> (Перевод В. <...> (Перевод Б. <...> (Перевод Б.
Предпросмотр: Литература Португалии монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чалисова Наталья Юрьевна
Издательский дом ВШЭ
"Трактат ""Собеседник влюбленных"" (An?sal- ?u???q ), созданный иранским филологом и поэтом XIV в. Шараф ад-Дином Рами Табризи в качестве учебного пособия для поэтов, посвящен конвенциям аллегорического описания феноменов красоты, манифестированной в человеке. Книга включает исследование, в котором прослежены этапы формирования литературной темы познания красоты в персидской поэзии и дан анализ проблематики «Собеседника влюбленных», а также полный перевод трактата, снабженный подробным поэтологическим комментарием, дополненный аннотированным указателем цитируемых поэтов и словарем иносказаний, обсуждаемых Рами. В Приложении приведен текст трактата в оригинале."
Алонцева за помощь в одолении теоретических и практических проблем, а также всех участников научного <...> Отдельное внимание уделено проблеме соотношения поэтологического и суфийского аспектов «Собеседника», <...> Основная проблема, задающая рамку теоретических рассуждений автора и определяющая подбор иллюстраций, <...> Персидская классическая лирика: к проблеме генезиса // Лирика. Генезис и эволюция / сост. И.Г. <...> Проблемы и решения. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. С. 296–338.
Предпросмотр: Красота по-персидски. «Собеседник влюбленных» Шараф ад-Дина Рами.pdf (0,4 Мб)
Автор: Минина Юлия
Издательский дом ВШЭ
В книгу вошли 25 народных сказок и преданий вьетнамцев (народа кинь) в переводах российских востоковедов. В прологе рассматриваются история изучения вьетнамских сказок в России и во Вьетнаме, проблема классификации жанров вьетнамского фольклора, специфика наиболее широко распространенных и устойчивых сказочных мотивов и сюжетных схем. Тексты сказок сопровождаются структурным, культурологическим и историческим анализом сюжетов, мотивов, героев и реалий. Книга богато иллюстрирована лубочными картинами Донгхо.
Д., 2021 © Перевод на русский язык. <...> Азия: актуал. проблемы развития. 2016. № 33. С. 181–194. 106. Кнорозова Е.Ю. <...> Китайская мифология в ЮгоВосточной Азии // Теорет. проблемы изучения литератур Дал. <...> Азия: актуал. проблемы развития. 2016. № 33. С. 181–194. 106. Кнорозова Е.Ю. <...> Китайская мифология в ЮгоВосточной Азии // Теорет. проблемы изучения литератур Дал.
Предпросмотр: Сказки и предания Вьетнама (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Кобленкова Д. В.
М.: РГГУ
В монографии впервые исследуются семантика и поэтика нереалистических романов Швеции второй половины ХХ — начала ХХI века. На широком литературном материале анализируются вопросы личной идентичности, восприятие шведской социально-экономической модели, феминизация общества, религиозные и этические ценности, ставшие предметом художественной рефлексии. Рассматривается взаимосвязь между общественной средой и национальным литературным процессом. Теоретический аспект работы связан с одним из главных вопросов современного литературоведения — обсуждением критериев реалистического и нереалистического искусства.
Поэтика условности в социальном романе Швеции «Persona» в переводе с латинского «лицо». <...> Линдгрен и Карлсоном (с одной с) в переводе Л. Лунгиной есть существенная разница. Л. <...> Роман Вальгрена в России вышел в переводе С. Штерна под названием «Ясновидец. <...> С. 152. 58 Перевод Е. Чевкиной. 59 Аксельссон М. Указ. соч. С. 323. 60 Там же. С. 324. 61 Там же. <...> Корш; Нов. лит. ред. перевода В. Фёдорова. М.: Артос-Медиа: Сибирская Благозвонница, 2009. 734 с.
Предпросмотр: Шведский нереалистический роман последней трети XX — начала XXI века.pdf (0,2 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Роман всегда был и до сих пор остается ведущим прозаическим жанром в мировой литературе. В истории американской прозы ХХ в. он также
занимает значительное место. Путям развития романа США после Второй
мировой войны, его тематическим и идейно-художественным особенностям
и посвящено данное учебное пособие.
Филология; специальностей 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, 031202 – Перевод <...> Проблемы связи и отталкивания между художественным миром С. <...> С наивностью молодости они надеялись разрешить проблемы Юга в эстетических параметрах. <...> Классическим примером отражения проблемы времени в специфически южной форме является роман У. <...> Признанием необходимости решить расовую проблему был роман У.
Предпросмотр: Современный роман США .pdf (0,7 Мб)
Автор: Киричук Е. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие предназначено для студентов филологических факультетов, будущих искусствоведов, а также для всех, интересующихся творчеством великого шведского писателя Юхана Августа Стриндберга. При подготовке учебного пособия мы ставили целью собрать и обобщить для изучения в высших учебных заведениях имеющийся материал по творчеству Ю.А. Стриндберга на русском языке.
Стриндберга, имеют особый смысл и приобретают значение экфрасиса: «Ведь экфрасис — это «перевод» с языка <...> Экфрасис как тип текста (К проблеме структурной классификации). <...> Проблема субъекта в творчестве А. Стриндберга / А. <...> Экфрасис как тип текста (К проблеме структурной классификации). <...> Проблема субъекта в творчестве А. Стриндберга / А.
Предпросмотр: Август Стриндберг – драматург, писатель, театральный деятель (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
24 декабря 1998 года исполнилось 200 лет со дня рождения Адама Мицкевича. Эта дата позволяет вернуться на сто лет назад и посмотреть, как складывалась ситуация в общественной жизни России того времени, какие обстоятельства сопутствовали празднованию 100-летнего юбилея польского поэта и с каким его образом сталкивался в том „предпушкинском” юбилейном году читатель российской печати.
юбилей, – это повод обнажить противоречия общественного сознания или высказаться на тему нерешенных проблем <...> А некоторые критики даже пытались представить дело так, что все политические споры и проблемы остались <...> Щепкина (1898)8 сонеты 1826 году были отнесены в ―виленскому периоду‖, а перевод Крымских сонетов П. <...> Во многих работах ставилась проблема соотношения в творчестве выдающегося художника слова национальных <...> Но он оказался весьма полезен и в отношении практическом: были обозначены литературоведческие проблемы
Предпросмотр: Anno Domini 1898 – юбилей Мицкевича в России (печать, критика, литературоведение).pdf (0,2 Мб)
Автор: Бондаренко Михаил Евгеньевич
Молодая гвардия
Квинта Горация Флакка (65–8 до н.э.) по праву считают одним из трех (наряду с Вергилием и Овидием) великих поэтов «золотого века» древнеримской литературы. Он был сыном отпущенного на свободу раба, в юности участвовал в гражданской войне, лишился семьи и крова. Благодаря покровительству оценившего его талант вельможи Мецената, а потом и императора Августа Гораций стал знаменит, оказав влияние как на современников, так и на мастеров слова будущих эпох. Примером для подражания были не только его стихи, но и личные качества — скромность, умеренность, равнодушие к богатству и почестям. Историк Михаил Бондаренко по крупицам восстанавливает биографию Горация, рисуя ее на широком фоне жизни Рима эпохи становления империи.
Перевод М. Л. Гаспарова. 105 Исидор Севильский. Этимологии. XIX. 32. 6. Перевод М. Е. <...> Перевод М. Е. Бондаренко. <...> Перевод А. А. Павлова. 5 Диомед. III. (Gr. Lat. I.485. 30—34 К). Перевод В. Г. <...> Перевод М. М. Позднева. См. также: Марциал. III.22. 88 Апиций. VIII.7. 14. Перевод Н. С. <...> Перевод С. В. Шервинского.
Предпросмотр: Гораций.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бакши Н.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга - субъективный взгляд иностранки, германиста и теолога, проведшего в Швейцарии девять месяцев. Здесь множество героев: Герхард Майер, Силья Вальтер, Петер фон Матт, Томас Хюрлиман, а также Отто Ф.Вальтер, Адольф Мушг, Петер Биксель и Урс Йегги. Некоторые из них - аутсайдеры от литературы, сознательно выбравшие для жизни замкнутое пространство. Другие - всегда стоящие в центре. Все они ведут диалог: иногда друг с другом, иногда с теми, кого уже нет, то среди шума Золотурнских литературных дней, то в тишине у края могилы. Эта книга - попытка запечатлеть острова, медленно уходящие под воду, различить в несвязном шуме голосов связующие нити.
«Да, искусство не должно быть решением проблем. <...> Я всегда читаю только лютеровский перевод. <...> Я никогда не видела в этом проблемы. <...> Но это наверняка не только моя проблема. <...> с сыном, которые точь-в-точь повторяли его проблемы с отцом.
Предпросмотр: В поисках чернильно-синей Швейцарии.pdf (8,3 Мб)
Автор: Г. А.
Статья посвящена литературной критике переводного художественного произведения Виллы Катэр "Моя Антония" и качеству ее перевода.
отгородила нас от Запада «границами на замке», одной из значитель ных отдушин в этой отгородке являлись переводы <...> жать читателя на её «вечном» — и не вво дит нас в круг общемировой мысли, бью щейся над современными проблемами <...> Это не может не обесценивать для нас выбор книги для перевода: при абсолютном отсутствии на русском книжном <...> Хороший перевод книги оказался, к со жалению, не свободным от незаконных за падных вторжений, иногда
Автор: Синкевич Валентина
статья о творчестве Эдгара Аллана По
Однако главной проблемой были больные нер вы и депрессия; писатель пытался лечиться алкоголем, что приводило <...> (1924J И современный перевод Р.Дубровкина: К величью Рима и Эллады Скитальца возвращаешь ты. (19SS) В <...> Это поняли два первых перевод чика. <...> На слова "Коло колов" Эдгара По в переводе Бальмонта написана знамени тая музыкальная поэма Рахманинова <...> Перевод В.Рогова 107 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор: Литвинов
«Вальс на прощание» (1971) - изящное повествование о пребывании нескольких героев в курортном городке. Это первый роман Кундеры, посвященный, главным образом, интимной, сексуальной тематике.
лет назад в Чехословакии, в условиях советской оккупации, и поя вился в начале этого года в Париже в переводе <...> чувства, которы Кундера ма стерски подвергает самому тщательному анализу: ведь это в новом виде та же проблема
Автор: Синкевич Валентина
библиотеки. 11а чтение моих стихов (как всегда для англоязычной ауди тории русские оригиналы с английским переводом
Автор: Руденко Борис
заметки о русской литературе новой Украины и окружающем ландшафте
имя Ирины Бетко, поэта значительной культуры и своего голоса; правда, прежде мне чаще встречались ее переводы
Автор: Опульский Альберт
Статья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева.
в нее новые чувства, глубокие по этические обобщения и философское осмысление важ нейших жизненных проблем