Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Грани  / № 116 1980

Советские переводчики болгарской поэзии. Веселин Ханчев на русском языке (190,00 руб.)

0   0
Первый авторОпульский Альберт
Страниц31
ID349338
АннотацияСтатья посвящена творчеству болгарского поэта Веселина Ханчева и сборнику его стихов в переводе А. Опульского, также советским переводчикам болгарской поэзии.
Опульский, А. Советские переводчики болгарской поэзии. Веселин Ханчев на русском языке / А. Опульский // Грани .— 1980 .— № 116 .— С. 193-223 .— URL: https://rucont.ru/efd/349338 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Альберт ОПУЛЬСКИЙ Советские переводчики болгарской поэзии Веселии Ханчев на русском языке Мне уже приходилось писать о том, что советские чиновники от литературы, в руках которых сосредоточено переводческое дело, относятся к переводу с языков так называемых братских народов не только не по-братски, а прямо-таки поразбойничьи : по их настояниям или при их попустительстве произвольно меняются финалы повестей и ритмы стихотворений, „уточняются" драматургические ходы пьес и переживания лирических героев. <...> Написание „переводчиком" собственного стихотворения на тему подлинника — отнюдь не редкий способ „воспроизведения подлинника". <...> Именно здесь, где переводчик может добиться поразительного результата в воспроизведении всех (или почти всех) особенностей подлинника, подвизается больше всего „поэтов-переводчиков", не знающих ни языка, с которого они переводят, ни поэзии, с которой они взялись познакомить своих соотечественников, ни хаСтихи В. <...> Недаром многие мастера советской „типовой поэзии" легко стали и переводчиками такой же типовой иноязычной поэзии. <...> Только если поёт переводился много и различными переводчиками, русские читатели получали возможность догадаться если не об истинном облике иноязычного поэта, то хотя бы о том, что его истинный облик им неизвестен. <...> Из болгарских поэтов нового времени таким поэтом оказался Веселии Ханчев — его переводили и много, и различные переводчики. <...> Именно благодаря такой обширности русской ханчевианы, да еще потому, что Веселии Ханчев — самый крупный поэт современной Болгарии с ярко выраженной индивидуальностью, интересно и поучительно проанализировать соотношение между болгарскими оригиналами и русскими переводами его стихотворений. <...> Это даст возможность вглядеться в творческую манеру ряда советских переводчиков, выявить принципы работы, так называемой, „советской переводческой школы", а заодно проанализировать поэтику Веселина Ханчева <...>