821.112.2.0Литературоведение немецкой литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.
Вебер к ЗВД и к проблеме отношения Гёте к творчеству Хафиза в переводе Хаммера. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков <...> Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода <...> словосложений, и рассмотрим проблему перевода немецких окказиональных сложных существительных на русский <...> Перевод сложных окказиональных номинаций является интересной проблемой переводоведения.
Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.
Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Западный опыт обучения устному переводу в системе отечественного образования // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Стилистические проблемы перевода так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на
Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.
Прозаический перевод». <...> Несколько по-иному проблему переводимости и непереводимости трактует гипотеза неопределенности перевода <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Таким образом, возникающие в процессе перевода сложности связаны, в первую очередь, с проблемой сохранения <...> Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Ред. Т. Ф. Шнайдер, Р. Р.
Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.
Начало этого периода отмечено работами 19 Перевод опубликован в журнале: Проблемы востоковедения. 1960 <...> Михайлова «Проблема философской лирики» (опубликована в его книге «Обратный перевод»). <...> Проблемы прослеживается и обсуждается история переводов «Западно-восточного дивана» на русский язык. <...> В лингвистических концепциях имплицитно присутствует одна весьма важная для теории перевода проблема, <...> а именно проблема перевода «невидимого» содержания или смысловой структуры текста.
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
Автор: Леман Юрген
М.: ЯСК
Эта книга - первый масштабный обзор многостороннего творчества восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.
Лишь в этом контексте привлекаются и проблемы культурно-исторического характера. <...> В произведениях Достоевского предугадана проблема диссоциации «Я». <...> Фрагменты к проблеме гуманизма». <...> Манна имеет подзаголовок «Фрагменты к проблеме гуманизма». <...> В сценах 1 и 3 тематизируются проблемы ведения войны.
Предпросмотр: Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени.pdf (0,5 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов, прозвучавших на первой конференции Союза российских германистов "Русская германистика в прошлом и настоящем: имена и проблемы". Участники конференции и авторы настоящей книги видели свою задачу в том, чтобы дать обзор истории отечественной германистики, оценить ее крупнейшие достижения и имена, получившие мировое признание, и представить задачи российской германистики в настоящем и будущем. Ежегодник включает материалы конференции, научные статьи и рецензии на новые книги ученых-германистов, вышедшие в разных городах России.
Перевод с нем. А. И. <...> В заглавие его посмертно опубликованной книги вынесена проблема «обратного перевода», схватывающая самую <...> Алексеева: Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия (1946); «Робинзон Крузо» в русских переводах <...> Правда, это был перевод с перевода. <...> Проблема философской лирики (80-е?) // Михайлов А. В. Обратный перевод. 12. Михайлов А. В. О.
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник РСГ. Т. 1 .pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.
Перевод мешать: 1. <...> Перевод отказываться 1. <...> Перевод прислушаться 1. <...> Перевод буквальный: 1. <...> «Проблемы колониальной диалектологии» и ее перевод на немецкий язык2): Однако автор не решился бы, основываясь
Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.
Бахман «Проблемы, проблемы»). И. <...> Переводы с церковнославянского на немецкий: Анализ опыта в свете перспектив переводов на русский // Язык <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык
Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
Автор: Попова Анна Владимировна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье рассматриваются особенности ранней рецепции русского писателя Д. Хармса в Германии в период от открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя переводчиком П. Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в Германии до возникновения широкого
резонанса вокруг произведений Д. Хармса в немецкоязычном пространстве в 1980-е годы. Цель настоящей
работы – установить характер рецепции и отметить наиболее важные вехи открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя. В качестве метода исследования используется анализ свидетельств рецепции, таких как
архивные документы (переписка издателей, переводчиков; юридические документы, отражающие принципы
политики издательств), сопроводительные тексты (реклама издательств, отзывы, рецензии, предисловия, послесловия и комментарии), критические и научные статьи. На основе данного исследования сделаны следующие выводы: с одной стороны, интерес издателей в Германии к творчеству писателя оказался достаточно
велик, чтобы сборник его произведений на немецком был опубликован раньше официального собрания сочинений на русском языке; с другой стороны, популяризация Д. Хармса в немецкоязычном пространстве встретила преграды правового характера, которые были преодолены лишь в 1980-е годы благодаря деятельности
переводчика П. Урбана, которому удалось наладить сотрудничество с российскими издателями, славистами
и другими посредниками рецепции Д. Хармса. Результаты исследования возможно внедрить в программы
курса рецепции русской литературы и другие дисциплины в рамках сравнительного литературоведения, также
они могут быть полезны для посредников рецепции творчества писателя в русскоязычном пространстве, интересующихся опытом коллег в Германии, для расширения сотрудничества в области популяризации и практической трансформации творчества Д. Хармса в литературной, театральной и художественной областях.
Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в <...> Хармсу, в рекламе издательств и комментариях к переводам. <...> При этом в литературоведческой среде как в России, так и за рубежом проблема ранней рецепции Даниила <...> Проза, сценки» в переводе П. <...> перевода Машковой: тексты на русском языке Урбан получает позже.
Автор: Орленин
Статья посвящена личности Олеария Адама и его книге, (переиздание 1967 г.) которая долгое время служила в качестве главного источника познания России на Западе. Впервые книга была издана в 1647 году. Современные историки и по сей день считают работу Олеария одной из самых важных для изучения истории России первой половины XVII века.
., хотя до нас дошла рукопись перевода XVII века. <...> После издания сокращенного перевода в 1861 г. работа Олеария публиковалась полностью в «Чтениях в императорском <...> Новый перевод А. М. <...> Поэтому мы с большим удов летворением можем сообщить о новом переводе книги Олеария о путешествиях в <...> Заслуга этого нового издания, во-первых, в том, что перевод сделан на современ ный английский язык, ясный
Автор: Ковалевская Татьяна
М.: РГГУ
В книге рассматривается проблема трансгуманизма как постоянного элемента культурно-философской антропологии европейской и русской культуры. Трансгуманизм исследуется в религиозной (гибельное самообожение героев Достоевского, имплицитно противопоставленное христианскому обожению, или теозису) и мифологической (поэт как культурный герой в поэзии Серебряного века) трактовках.
(перевод мой – Т. К.) <...> Эссе, статьи, переводы. [Б.м., б.г.]. С. 41–43. <...> Белый переживает проблему своего героя, проблему поиска своего места и воплощения своего предназначения <...> Проблема верволка в средней полосе. <...> Толкиена (в переводе В. Муравьева и А.
Предпросмотр: Мифологический трансгуманизм в русской литературе Достоевский и Серебряный век.pdf (0,1 Мб)
Автор: Москвина Екатерина
М.: Языки славянской культуры
В книгу вошли статьи Е.В. Москвиной, написанные в разное время, но объединенные интересом автора к немецкоязычным литературам и драматургии. В статьях рассматриваются различные аспекты творчества таких писателей, как Ф. Шиллер, Г. Бюхнер, К. Д. Граббе, А. Шницлер, Л. Перуц, А. Кубин, Ф. Кафка, Т. Манн и др. Также впервые на русском языке в книге представлены эссе Г. Бюхнера, Г. Бара, А. Польгара, А. Кубина, Ф. Кафки.
Переводы = Die symbolische Realität : [сборник] / Е. В. <...> Как в приведённом переводе Ф. Шлейермахера, так и в переводе Й.Г. <...> Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык [Электронный ресурс] // Электронная <...> Полный перевод данного произведения см. в настоящем издании. <...> Теория кафе «Централь» Перевод осуществлён по: Polgar A.
Предпросмотр: Символическая реальность. Статьи о немецкой и австрийской литературе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Колоскова С. Е.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебник входит в интерактивный образовательный ресурс проекта «Использование современных информационных технологий для развития межкультурной коммуникации с целью повышения квалификации преподавателей и студентов в русско-немецком языковом пространстве (межпредметные связи)». Содержание направлено на получение дополнительной лингвистической, литературоведческой, межкультурной компетенции: углубленное знакомство с творчеством известнейших немецких писателей современности, лауреатов многих международных премий.
Дидактико-методическая направленность заключается в овладении стратегиями чтения оригинальной литературы на немецком языке: изучающей, ознакомительной, просмотровой, а также в приобретении умений составления рефератов, аннотаций и проведении бесед по изученной тематике. В учебник входят литературно-критические статьи биографического характера 14 блестящих романистов и поэтов ХХ и начала ХХI в. и оригинальные отрывки из
их произведений. В приложение включены тексты для самостоятельного изучения и приобретения вышеназванных навыков
После текста приводятся пояснения к тексту с переводом на русский язык. <...> Многие ученые анализируют проблемы человеческой души. 5. <...> Я не могу решить эту проблему без твоей помощи. 5. Писатель хотел найти свой собственный стиль. 6. <...> Запомните правила перевода сложных существительных. VI. <...> Обратите внимание на перевод субстантивированных причастий. IV.
Предпросмотр: Немецкая литература в обучении немецкому языку.pdf (0,3 Мб)
Автор: Карасев Л.
М.: Языки славянской культуры
Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.
нас к проблеме целого. <...> Иначе говоря, способ изъяснения тут не прихоть, а жизненная проблема, в частности, проблема «грани», <...> В русском переводе это не дает картины, тогда как в оригинале «флейты» выглядят несколько иначе. <...> Любопытно и то, как могут развиваться заложенные в сюжете смыслы, когда дело касается перевода текста <...> Это буквальный перевод слова «heartless» и означает «отсутствие сердца», то есть жестокость или, по крайней
Предпросмотр: Флейта Гамлета Очерк онтологической поэтики.pdf (6,4 Мб)
Автор: Букаты Е. М.
Изд-во НГТУ
В пособии представлены тематический план лекций, планы семинарских занятий и исследовательские работы по курсу «История зарубежной литературы второй трети ХIХ века», посвященному изучению французской, английской, немецкой и американской литературы.
Проблема «правды искусства» – проблема реалистического письма; ее связь с главной философской проблемой <...> (Желательно в переводе Эллиса, или в переводе Левика). Бодлер Ш. Поэт современной жизни // Ш. <...> Н. к английскому переводу опущены. <...> Критические замечания о переводах относятся, разумеется, к переводам Флобера на английский язык. <...> Здесь цитируется перевод А. Ромма.
Предпросмотр: История зарубежной литературы второй трети ХIХ века.pdf (0,5 Мб)
Автор: Иванова Е. Р.
М.: ФЛИНТА
В пособии рассматривается бидермейер как литературное течение в
Германии середины XIX века. Явление представлено в его генеалогических
связях с культурой предшествующих эпох, в его динамике и в творчестве
наиболее ярких его представителей.
Статьи, переводы, комментарии, библиография. Выпуск первый / А. А. <...> Статьи, переводы, комментарии, библиография. Выпуск первый / А. А. <...> Обратный перевод: русская и западноевропейская культура. Проблемы взаимосвязей / А. В. <...> Статьи, переводы, комментарии, библиография. Выпуск первый / А. А. <...> Обратный перевод: русская и западноевропейская культура. Проблемы взаимосвязей / А. В.
Предпросмотр: Литература немецкого бидермейера (1).pdf (0,8 Мб)
Автор: Федоровская В. О.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена Марселю Райх-Раницкому — одному из самых влиятельных и в то же время наиболее спорному литературному критику Германии второй половины XX в., руководителю литературной редакции «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», автору концепции и ведущему «Литературного квартета» — самой популярной программы о литературе и литературной критике в истории немецкого телевидения. На основе анализа его
мемуаров, критических статей и выступлений на телевидении, а также публикаций биографов Райх-Раницкого, мнений его коллег и литераторов раскрывается феномен Райх-Раницкого, дается ответ на вопрос об истоках и специфике его критического метода и масштабах влияния на литературно-критический дискурс современной Германии.
Тем самым автор сразу привлекает внимание читателя к своей, вероятно, главной психологической проблеме <...> — проблеме самоотождествления. <...> Критика социальных и политических проблем. III. Реляционные критерии. 1. <...> Проблема оценочных критериев в немецкой литературной критике // Text. Literary work. Reader. <...> Истоки немецкой общественно-политической речи и проблемы риторики // Вестник МГУ.
Предпросмотр: Марсель райх-Раникций жизнь, метод, дискурс.pdf (0,3 Мб)
Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
В пособии содержатся учебные материалы для работы на лекционных и
семинарских занятиях по дисциплине «Литература Германии»: лекции по изучаемым темам, контрольные вопросы к лекциям, задания для самостоятельной работы, тесты, список рекомендуемой и художественной литературы. Пособие адресовано студентам факультета иностранных языков, изучающим немецкий язык как основной.
Он начал с переводов-переделок Плавта и Шекспира, затем обратился к социальной драме на современную тему <...> Второе вошло в русскую поэзию в вольном переводе Лермонтова: «Горные вершины/Спят во тьме ночной». <...> Наиболее полно идею отречения воплощает героиня романа Макария (в переводе с греческого "святая" или <...> Политическая проблема деспотизма, всесилия фаворитов, бесправия бюргера тесно сплетается с проблемой <...> На историческом материале Шиллер ставит одну из основных проблем Просвещения — проблему терпимости и
Предпросмотр: НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ И ЗАРОЖДЕНИЯ РОМАНТИЗМА (XVIII В.).pdf (0,8 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов пятнадцатой конференции Российского союза германистов «Революция и эволюция в немецкоязычных литературах», на которой были представлены литературоведческие доклады, содержательно или формально связанные с «революцией» и «эволюцией» как в конкретно-историческом, так и в теоретическом смысле. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных германистов в разных областях германской филологии.
ХIХ века — проблеме революционного насилия. <...> [Ibid.: 2] свидетельствует о том, что авторизованный перевод письма о происшествиях 1848 г. имел свое <...> Цедлиц-Трюцшлер в переводах В. А. Жуковского и Д. П. <...> Закс — «Landschaft aus Schreien» («Ландшафт из криков»; в переводе В. <...> Невысказанное (точнее, невыразимое, — Unsagbares) словно 4 Подстрочный перевод наш. — Г. С.
Предпросмотр: Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XV. Революция и эволюция в немецко зычных литературах.pdf (0,6 Мб)
Автор: Делёз Жиль
М.: Ин-т общегуманит. исследований
«Кафка: за малую литературу» — переходное произведение Жиля Делеза и Феликса Гваттари между двумя томами «Капитализма и шизофрении». Такая переходность сообщает книге особый статус — статус промежуточности и ускользания от тем «Анти-Эдипа» к темам «Тысячи плато». Скрупулезно разбирая произведения Кафки, Делез и Гваттари демонстрируют то, что можно было бы назвать выстраиванием концептов: как из, казалось бы, незначительных деталей текста выращиваются, становятся концепты, позволяющие конституировать особое отношение к современной литературе, а через нее к политике, закону, архитектуре и, в конечном счете, к вытекающим из них жизненным практикам и экспериментациям.
Aгентство Kнига-Cервис» УДК 615.8 ББК 53.57 Д18 Учреждение Российской академии наук Институт философии РАН Перевод <...> Как говорит Кафка, проблема — это не проблема свободы, но проблема выхода. <...> в пользу более высокой проблемы. <...> Проблема иммигрантов и, особенно, их детей. Проблема меньшинств. <...> Проблема малой литературы, но также и проблема для всех нас: как вырвать из собственного языка малую
Предпросмотр: Кафка за малую литературу Ин-т философии РАН.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дорогавцева И. С.
Изд-во ЗабГГПУ
Монография посвящена исследованию проблемы понимания и признания Другого в социокультурной практике; основной целью является поиск
универсальных закономерностей репрезентации Другого в литературном дискурсе. Автор выявляет характер конституирования инаковости в современной немецкоязычной прозе, проводя анализ распространенных стратегий создания образа Другого. Монография основана на диссертационном исследовании («Проблема Другого в западной культуре») и включает также результаты исследований, проведенных на средства гранта Германской службы академических обменов
DAAD и Министерства образования и науки Российской Федерации (аналитическая ведомственная целевая программа «Развитие научного потенциала высшей школы ∕ 2006–2008 годы», проект РНП 2.2.2.3. 10193) по программе сотрудничества «Иммануил Кант».
Проблема Другого в тексте художественной литературы : [монография] / Забайкал. гос. гум. <...> Общение сводится к ролевому поведению; возникает проблема отчуждения. <...> Проблема диалога культур часто поднимается в прозе Д. <...> �еальные же проблемы государства полностью либо частично игнорировались. <...> Проблема субъекта начинает осознаваться как неотделимая от проблемы Другого.
Предпросмотр: Проблема Другого в тексте художественной литературы.pdf (0,8 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящий ежегодник включены тексты докладов двенадцатой конференции Российского союза германистов «Литература и война: ситуация 1914—1918 годов», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов-литературоведов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с событиями Первой мировой войны, изменившими облик современного мира и получившими яркое отражение в философской и художественной литературе XX века.
Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в аспекте неоднородности процессов и явлений, определяющих их развитие.
Сославшись на опубликованный в русских газетах перевод статьи Шницлера, в которой австрийский автор якобы <...> эту историю обратил внимание Александр Евлахов в своей книге о Шницлере, включив в нее и собственный перевод <...> Сам Куприн в «Открытом письме» говорил о «переводе несуществующей статьи», приписанной венскому автору <...> Лукач пишет эссе «Большевизм как моральная проблема». <...> Главная проблема романа — проблема инициации, то есть смерть старого Я и его возрождение в новом, более
Предпросмотр: Русская германистика Т. 12.pdf (0,5 Мб)
Автор: Арсеньев Юрий
Статья посвящена книге Иоганеса фон Гюнтера "Между Петербургом и Мюнхеном", где автор описывает свои встречи с рядом известных русских писателей и поэтов конца XIX и начала XX века.
Еще будучи гимназистом, он писал стихи и занимался переводом на немецкий язык стихов русских поэтов, <...> Блок похвалил Гюнтера за перевод его стихов. <...> Р. в немецком переводе самого Гюнтера, на что великий князь охотно согласился. <...> Сейчас Гюнтер живет под Мюнхеном, продолжая заниматься переводом на немецкий язык своих лю бимых русских <...> Особенно хорош его перевод произведений Лескова.
Автор: Перфильева Зинаида Евгеньевна
[Б.и.]
В хрестоматии собраны произведения и фрагменты, позволяющие отчетливо представить пути развития средневековой литературы Германии. Материалы адресованы преподавателям и студентам языковых факультетов высших учебных заведений.
Перевод: Древле сели Девы Семо и овамо Эти путы путали, Те полки пятили, Третьи перетерли Твердые оковы <...> Вот щиты их иззубрены светлые И сломлено древко копья… (перевод Т. Я. <...> (Перевод Ю. <...> (перевод А. <...> (Перевод В. Микушевича) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предпросмотр: ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. СРЕДНИЕ ВЕКА. ГЕРМАНИЯ..pdf (0,5 Мб)
Автор: Татищев
Статья посвящена творчеству выдающегося немецкого поэта Фридриха Гельдерлина.
В эпоху раннего романтизма впервые начали появ ляться в Европе переводы священных книг Индии, в которых
Автор: Рар Глеб
В статье рассказывается о книге немецкого журналиста и политолога Клауса Менерта "Пекин и Москва", вышедшей в Штутгарте в 1962 г.
себе не эти осторожные (чтобы не сказать — робкие) попытки автора высказать свои суждения обо всей проблеме <...> китайские лавочники и ростовщики — реальный фактор в экономической жизни народов этого .района мира, и там проблема