Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 614868)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12961)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 229192 (2,43 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Теория перевода (онтологические основания) учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

Что изучает общая теория перевода? 8. Что изучают частные и специальные теории перевода? 9. <...> ТЕОРИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА. <...> , теория перевода общая, теория перевода частная, теория перевода специальная, теория перевода психолингвистическая <...> Общая теория перевода снабжает частную теорию перевода фундаментальными положениями. 3. <...> теории перевода.

Предпросмотр: Теория перевода (онтологические основания).pdf (0,6 Мб)
2

Мэняо, В. Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 44-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/341192 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются сходства и различия во взглядах на переводческую деятельность, методологию, а также на критерии оценки перевода китайских и западных ученых, исследовавших проблемы перевода.

Ключевые слова: история перевода, теория перевода в Китае и на Западе. <...> основы китайской классической теории перевода. <...> По сравнению с китайской теорией перевода, западная теория перевода развивалась более стройно и систематично <...> теория перевода», «функциональная теория перевода», «скопос-теория перевода», «интерпретативная теория <...> перевода», «когнитивная теория перевода» и др.

3

Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах учеб. пособие для начинающих переводчиков

Автор: Шимановская Л. А.
КГТУ

Дисциплина «Теория перевода» является той областью знаний, где соединяются сведения из разных наук – переводоведения, языкознания, литературоведения, текстологии, культурологи, психологии и др. Изучение и применение на практике основ теории перевода позволит выполнить любой вид перевода на достаточно высоком профессиональном уровне. Задача учебного пособия - обеспечить базовую теоретическую и практическую подготовку начинающего переводчика. Материал курса представлен не в традиционном лекционном изложении, а в виде вопросов и ответов.

Теория закономерных соответствий и другие современные теории перевода. <...> В чем специфика курса «общей теории перевода» и «специальной теории перевода»? <...> Петровой «Теория перевода», С.В. Тюленева «Теория перевода» и некоторые другие. <...> Основы теории перевода. <...> (12) *В чем специфика курса «общей теории перевода» и «специальной теории перевода»?

Предпросмотр: Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
4

Мишкуров, Э.Н. ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ В ЗЕРКАЛЕ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ (часть I) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 17-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/353643 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Мишкуров

В работе освещается вопрос об истории интердисциплинарного поворота в развитии отечественной и зарубежной теории перевода. Автор критически оценивает концепции учёных, постулирующих сущностную «научно-методологическую исключительность» науки о переводе и настаивающих на релевантности «монистического подхода» к интерпретации её онтологического статуса, объекта и предмета. Фундируется проблема перехода теории и практики перевода на четвертую ступень дисциплинарности-трансдисциплинарности. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыкового когнитивно-семиотического посредничества. На примере четырёхступенчатой матрицы «герменевтического методологического стандарта» (ступеней предпонимания (предпереводческого анализа), понимания, интерпретации и переводческого решения) демонстрируется эффективность трансдисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии.

и литературоведческого подходов к теории перевода». <...> перевода и контрастивная лингвистика», «Теория перевода и социолингвистика», «Теория перевода и психолингвистика <...> », «Теория перевода и лингвистика текста», «Теория перевода и семиотика» и др. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 36–68. Lee-Jahnke, H. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

5

Чайковский, Р. Способен ли язык переводить? / Р. Чайковский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 30-43 .— URL: https://rucont.ru/efd/341191 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Чайковский
М.: ПРОМЕДИА

В статье прослеживается история появления и функционирования в отечественном переводоведении термина "переводящий язык". Обосновывается необходимость отказаться от использования этого термина в работах по теории перевода. Предлагаются более адекватные обозначаемому понятию терминологические единицы.

Ключевые слова: перевод, теория перевода, переводовед, термин, язык перевода, «переводящий язык». <...> ; ключевые для теории перевода понятия» [там же, с. 198]. <...> К определению понятия «перевод» // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. <...> Наука о переводе (история и теория перевода с древнейших времен до наших дней).

6

Мэняо, В. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 16-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/341132 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода.

Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / В. <...> Ключевые слова: история перевода, перевод в Китае, теория перевода в Китае. <...> новые методы теории перевода. <...> перевода Китая. 2) Преемственность теории перевода. <...> китайской современной теории перевода.

7

Теория перевода. Основные понятия и проблемы учеб. пособие

Автор: Илюшкина М. Ю.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.

по теории перевода л. с. бархударова, я. <...> теории перевода § 1. <...> И. теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. <...> Каде О. проблема перевода в свете теории коммуникации / о. каде // вопросы теории перевода в зарубежной <...> И. теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / я.

Предпросмотр: Теория перевода. Основные понятия и проблемы.pdf (0,2 Мб)
8

Мэняо, В. Категория верности в китайской теории перевода / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 5-13 .— URL: https://rucont.ru/efd/341216 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

Теории перевода обычно рождаются на определенной культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции "верность". Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.

Теория перевода. 2014. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Ван Мэняо, аспирантка Высшей школы перевода (факультета <...> Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com КАТЕГОРИЯ ВЕРНОСТИ В КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Теории перевода <...> Основные концепции и категории классической теории перевода в Китае Современная теория перевода в Китае <...> Очевидно, мы не можем взять теорию перевода одной культуры как модель для теории перевода другой культуры <...> Если теория А по сравнению с теорией Б точнее и образнее отражает определённое явление в переводе или

9

Введение в переводоведение

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, социальных, коммуникативных и других закономерностей. Отдельное внимание уделяется проблеме оценки качества перевода и этике поведения переводчика

Швейцер опубликовал две монографии по теории перевода: «Перевод и лингвистика» (1973) и «Теория перевода <...> частная теория перевода. 2. <...> В чем разница между общей теорией перевода и лингвистической теорией перевода? 3. <...> Интерпретативная теория перевода Интерпретативная теория перевода (сокр. ИТП) школы перевода Д. <...> Общая теория перевода: а) представляет собой раздел теории перевода; б) входит в лингвистическую теорию

Предпросмотр: Введение в переводоведение.pdf (0,6 Мб)
10

Семинары по теории перевода учеб. пособие

Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Данное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).

Предпросмотр: Семинары по теории перевода.pdf (0,6 Мб)
11

Теория перевода учеб. пособие

Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КГТУ

Учебное пособие предназначено для занятий по курсу «Теория перевода» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга лиц, интересующихся проблемами переводческой деятельности.

Лингвистическая теория перевода включает в себя следующие разделы: общая теория перевода, специальная <...> теория перевода, частная теория перевода. <...> выделить теорию художественного перевода, теорию научнотехнического перевода, теорию устного перевода <...> , теорию машинного перевода и т.д. <...> Дайте определение общей теории перевода. 13. Дайте определение специальной теории перевода. 14.

Предпросмотр: Теория перевода. Курс лекций.pdf (0,3 Мб)
12

Теория и практика перевода учебно-методические материалы

Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебно-методические материалы предназначены для студентов профиля подготовки «Иностранный язык; Иностранный язык», приступающих к работе над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский. Данное издание включает наиболее частотные вопросы перевода текстов с английского языка на русский и объединяет теоретический блок, задания для практической работы, а также глоссарий основных терминов. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.

ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Теория закономерных соответствийЯ.И. <...> Трансформационная теория и модель перевода Трансформационная теория перевода основывается на изучении <...> Трансформационная теория перевода. 12. Теория перевода Ю. Найда. 13. <...> Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса <...> Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода

Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (1,1 Мб)
13

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 2. С. 1–152. <...> Теория перевода. 2019. № 2 Общая теОрия перевОда А.А. <...> Теория перевода. 2019. № 2 Э.Н. <...> Теория перевода. 2019. № 2 Б.Н. <...> перевода, частные теории перевода, теория устного перевода, теория письменного перевода речевых произведений

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2019.pdf (0,2 Мб)
14

ОПЫТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ СОБСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕОНТОЛОГИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной выпускной квалификационной работы является осмысление собственной переводческой практики в свете профессиональной деонтологии.

не способна ни одна теория перевода [Эко, 2006, с. 21, 25]. <...> Ледерер и когнитивной теории перевода Г. Д. Воскобойника. <...> в теорию межкультурной коммуникации, теорию перевода, практический курс перевода, практикум по культуре <...> Когнитивная теория перевода Когнитивная теория перевода Г. Д. <...> Теория Перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В.

Предпросмотр: ОПЫТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ СОБСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕОНТОЛОГИИ.pdf (1,2 Мб)
15

ПОТЕНЦИАЛ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ЛИБРЕТТО (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Предметом дипломной работы являются особенности текстов либретто и потенциал достижения адекватности и эквивалентности при их переводе.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учебн. пособие / Н. К. <...> Лингвистическая теория перевода [Текст] / Дж. К. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.

Предпросмотр: ПОТЕНЦИАЛ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ЛИБРЕТТО (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛОВ).pdf (1,1 Мб)
16

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2013. № 1, 2. <...> Теория перевода. 2013. № 2. <...> теория перевода», «функциональная теория перевода», «скопос-теория перевода», «интерпретативная теория <...> перевода», «когнитивная теория перевода» и др.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2013.pdf (0,2 Мб)
17

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2015. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> т.е. строил общую теорию перевода. <...> как теорию устного перевода. <...> перевода и контрастивная лингвистика», «Теория перевода и социолингвистика», «Теория перевода и психолингвистика <...> », «Теория перевода и лингвистика текста», «Теория перевода и семиотика» и др.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
18

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2015. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 3. С. 3–36. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> Введение в теорию перевода. М., 1953. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода. 2015. № 1 И.С. <...> Теория перевода. 2015. № 1 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА А.В.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2015.pdf (0,1 Мб)
19

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Язык и перевод [Текст] : (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Курс общей теории перевода: учебное пособие / С. Б. <...> Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ, Сер. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
20

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2008-2012 гг. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 195-208 .— URL: https://rucont.ru/efd/341180 (дата обращения: 22.07.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Содержание журнала за период с 2008 по 2012 г.

Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2009 год № С. Общая теория перевода Алексейцева Т.А. <...> Теория перевода» за 2010 год № С. Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода» за 2011 год № С. Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода» за 2012 год № С. Общая теория перевода Мишкуров Э.Н.

21

Гарбовский, Н.К. ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 3-16 .— URL: https://rucont.ru/efd/353642 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Гарбовский

Автор продолжает развивать тему отечественной школы перевода, начатую в нашем журнале в № 4 за 2013 г. В статье освещаются основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента её зарождения в советский период и до настоящего времени. Школа перевода рассматривается, прежде всего, как научное направление, представляющее собой теоретическую и методологическую основы для процесса обучения и разработки дидактики устного перевода. Показана специфика отечественной школы устного перевода, отличающая её от европейских аналогов, определён статус теории устного перевода в современной науке о переводе.

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ / Н.К. <...> Теория перевода. 2015. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> статус теории устного перевода в современной науке о переводе. <...> т.е. строил общую теорию перевода. <...> как теорию устного перевода.

22

Теория и практика перевода (английский и русский язык) учеб. пособие

Автор: Зиятдинова Ю. Н.
КНИТУ

Рассмотрены теоретические вопросы переводческой деятельности, различные способы перевода на уровне морфем, слов и предложений, а также основные трудности, возникающие при переводах с английского на русский язык.

в себя следующие разделы: общая теория перевода, специальная теория перевода, частная теория перевода <...> выделить теорию художественного перевода, теорию научно-технического перевода, теорию устного перевода <...> , теорию машинного перевода и т.д. <...> Дайте определение лингвистической теории перевода. 11. <...> и развитие науки – теории перевода.

Предпросмотр: Теория и практика перевода (английский и русский язык) учеебное пособие.pdf (0,1 Мб)
23

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

новые методы теории перевода. <...> перевода Китая. 2) Преемственность теории перевода. <...> Теория перевода. 2012. № 1 О.И. <...> истории и теории перевода. <...> теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2012.pdf (0,2 Мб)
24

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2015. № 4. С. 1–160. <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Christian Balliu, Professeur, Président du département <...> Теория перевода. 2015. № 4 Н.В. <...> Теория перевода. 2015. № 4 Е.М. <...> Теория перевода» за 2015 год № С. Общая теория перевода Balliu Chr.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
25

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

В рамках данного исследования термин «теория перевода» употребляется в значении «лингвистическая теория <...> Теория перевода делится на три направления: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная <...> теория перевода. <...> так как именно в задачи специальной теории перевода входит изучение теории художественного перевода. <...> Художественный перевод. Теория и практика / Т. А.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
26

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №2. <...> Теория перевода, 2022. № 2. С. 7–25. <...> Теория перевода, 2022. № 2. С. 26–43. <...> Поэтому исследования такой модели способствуют развитию теории перевода и делают теорию перевода более <...> Теория перевода, 2022. № 2. С. 44–58.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
27

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.

Китайская же теория перевода зародилась лишь в начале нашей эры посредством появления работы по переводу <...> теории перевода. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. <...> Теория перевода.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
28

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 4. С. 1–184. <...> в области теории перевода . <...> Также были «Художественный перевод» и «Теория художественного перевода», «Перевод и лингвистика» и «Теория <...> Теория перевода. 2018. № 4 В.А. <...> Теория перевода. 2018. № 4 Е.М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2018.pdf (0,2 Мб)
29

Вербицкая, М.В. ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / М.В. Вербицкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №3 .— С. 7-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/469901 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Вербицкая

В данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.

Основы общей теории перевода Тема 1. Место и роль перевода в современном мире. <...> Развитие теории перевода в СССР в 50-е гг. ХХ в. (Я.И. <...> Связь информационной модели перевода с теорией информации и теорией коммуникации. <...> Вопросы к зачету по курсу лекций “Теория перевода” 1. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

30

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ такого явления как «ложные дру-зья переводчика» на примере переводов художественной литературы.

Теории и модели перевода……………………...6 1.2. Когнитивная модель перевода. <...> Современное переводоведение выделяет три основных теории перевода: Общая теория перевода – раздел переводоведения <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Основы теории перевода. Конспект лекций [Текст] / А.А. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ).pdf (1,0 Мб)
31

Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект) учеб. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

теория и модель перевода ............................................... 55 Теория машинного перевода <...> теории и праг матики перевода. <...> Теория военного перевода Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. <...> Введение в общую теорию перевода. — М., 1985. Львовская З.Д. Теория перевода: Курс лекций. <...> Введение в общую теорию перевода. — М., 1985. Львовская З.Д. Теория перевода: Курс лекций.

Предпросмотр: Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект).pdf (0,3 Мб)
32

Иванов, Н.В. ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) / Н.В. Иванов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 31-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/357635 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Иванов

Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. В каждом из аспектов проводится дальнейшая дифференциация дихотомий, выделяются критерии тождества и ближайшего родства. В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания.

Теория перевода. 2015. № 4 Н.В. <...> На этой основе возникают новые теории: теория так называемого «резистивного перевода» (Л. <...> Теория перевода. 2013. № 2. С. 3–41. Mishkurov, E.N. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 2-е изд. М.: Р. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы).

33

ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ: ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерской диссертации заключается в изучении семантических и прагматических особенностей нефтегазовых метафорических терминов в английском и русском языках в аспекте сопоставления их как единиц языка и единиц перевода.

языка, теории перевода, теории (профессиональной) межкультурной коммуникации. <...> для теории и практики перевода [В. <...> Воскобойник в своих исследованиях по когнитивной теории перевода полагает, что все теории перевода, так <...> Найда), интерпретативная теория перевода М. Ледерер и Д. Селескович, когнитивная теория перевода Г. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К.

Предпросмотр: ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ).pdf (1,5 Мб)
34

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №3. <...> Теория перевода. 2020. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Гао Цзяи, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория языка Августина. 3. Теория перевода Августина. <...> Теория перевода Св. <...> Теория перевода. 2020. № 3 М.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
35

Нуриев, В. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 108-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/335322 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Нуриев
М.: ПРОМЕДИА

В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.

Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. <...> Теория перевода. 2015. № 1 В.А. <...> Ключевые слова: художественный перевод, поэтический перевод, теория перевода, поэтический синтаксис. <...> Фёдоров в приложении к «Введению в теорию перевода», посвящённом «основным понятиям, связанным с переводом <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Гейман Н.

36

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С.В. <...> Теория перевода. 2009б. Вып. 4. <...> Теория перевода» за 2010 год № Стр. Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 4. 1—112.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
37

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 4. С. 1–168. <...> Теория перевода. 2019. № 4 Общая теОрия перевОда Н.К. <...> Под влиянием теории перевода А.В. <...> , а «Введение в теорию перевода» — единственной работой по теории перевода. <...> Влияние западной теории устного перевода на теорию устного перевода в Китае // Языки. Культуры.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019.pdf (0,2 Мб)
38

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.

Гарбовский считает, что художественный образ никогда не являлся категорией теории перевода. <...> О термине адекватность касательно теории и практики перевода поэтических произведений, А. Д. <...> Текст и перевод. Вопросы теории Текст / И. С. <...> Общая когнитивная теория перевода Текст : курс лекций / Г. Д. Воскобойник, Н. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
39

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2018. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Теория перевода. 2018. № 3 М.Е. <...> Теория перевода. 2018. № 3 Л.В. <...> Теория перевода. 2018. № 3 Б.Н. <...> Теория перевода. 2018. № 3 Р.Р.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018.pdf (0,2 Мб)
40

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2023. №4. <...> Теория перевода, 2023. № 4. С. 7–43. <...> , например, «интерпретативная теория перевода», «skopos теория перевода», «коммуникативная теория перевода <...> теории перевода» Д. <...> Теория перевода, 2015. № 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
41

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 1. С. 1–192. <...> Теория перевода. 2017. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.В. <...> Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, устный перевод в Китае, теория устного перевода в Китае <...> Теория перевода. 2017. № 1 М.Н. <...> Теория перевода. 2017. № 1 Е.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
42

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2017. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. <...> Основоположник советской теории перевода А.В. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 3–15. Boyko B.L.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
43

Чайковский, Р.Р. СВЕТ И ТЕНИ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Р.Р. Чайковский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 7-27 .— URL: https://rucont.ru/efd/600591 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Чайковский

Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них — некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата

Теория перевода. 2016. № 4 Р.Р. <...> теории перевода, терминология. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1.

44

ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.

Данное направление в теории перевода только начинает свою историю. <...> Положения общей когнитивной теории перевода, представленные Г. Д. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
45

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №4. <...> Теория перевода. 2020. № 4 Д.С. <...> Теория перевода. 2020. № 4 М.Е. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
46

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №4. <...> Теория перевода, 2022. № 4. С. 7–24. <...> Теория перевода, 2022. № 4. С. 25–46. <...> Теория перевода № 3, 2017. С. 69–78. <...> видов перевода и частные теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022.pdf (0,3 Мб)
47

Перевод медицинских текстов

Бурятский государственный университет

В пособии отражены основные положения теории перевода, а также проанализированы особенности медицинского перевода как разновидности научно-технического перевода. Предназначено для обучающихся по программе специалитета по специальности 31.05.01 Лечебное дело.

Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические <...> Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода <...> теорий перевода. <...> Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к <...> Определение термина «перевод» 4. Что изучает общая теория перевода? 5. Задачи теории перевода.

Предпросмотр: Перевод медицинских текстов.pdf (0,9 Мб)
48

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Распространение теории перевода проф. В.Н. <...> теории перевода в развитие теории перевода (посвящено профессору Д. <...> теории перевода в Китае не только касается построения макроспектной теории перевода, но и разработки <...> теория перевода, содержание и задачи лингвистики перевода, связь лингвистики с традиционной теорией <...> В теории перевода В.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2023.pdf (0,2 Мб)
49

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 3. С. 1–136. <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2008. № 1). <...> Теория перевода. 2016. № 3 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА C.П. <...> Теория перевода. 2016. № 3 Ю.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
50

Гудий, К.А. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 178-182 .— URL: https://rucont.ru/efd/516785 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Гудий

анализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации

Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 6. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 8. <...> Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / А. И. Чередниченко, Я. Г. <...> Теория и практика перевода / А. Паршин. – М. : Рус. яз., 2000. – 203 с. 15. Комиссаров В. Н. <...> Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с. 16. Bödeker B.

Страницы: 1 2 3 ... 4584