Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2015 (160,00 руб.)

0   0
Страниц136
ID293957
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2015 .— №1 .— 136 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293957 (дата обращения: 25.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний / Гарбовский (60,00 руб.)
Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе / Коростелева (60,00 руб.)
Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных / Парина (60,00 руб.)
Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) / Сычева (60,00 руб.)
Трансформации при переводе глюттонических текстов / Ундрицова (60,00 руб.)
Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект / Харитонова (60,00 руб.)
О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле "два" в русском и китайском языках / Цзы-Чен (60,00 руб.)
О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий / Алевич (60,00 руб.)
Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / Нуриев (60,00 руб.)
[Рецензия] / Гарбовский (60,00 руб.)
Японистика в славянском контексте / Кульпина (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект . <...> О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий . <...> Японистика в славянском контексте (о языковых единицах, о переводе хайку, концептах и субконцептах, японизмах в лексикографии и др.) <...> Poetic World Reflection of John Donne’s Creative Masterpieces Through Cultural and Translation Strategies (Part I) . <...> Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru СИСТЕМОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ. <...> ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ И СИСТЕМА НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ В статье предлагается системологическая модель науки о переводе, которая могла бы интегрировать научные знания об этом явлении, полученные на протяжении долгого периода эмпирическим и теоретическим методами в рамках разных научных дисциплин. <...> Метод обратной связи и реакции может быть, в частности, успешно использован для обоснования онтологического отличия устного перевода от письменного. <...> Наука о переводе как концептуальная система и переводческая деятельность как система реальная в разной степени и в разных проявлениях обладают всеми статическими, динамическими и синтетическими свойствами системы, такими, как целостность, открытость, внутренняя неоднородность, структурированность, функциональность, изменчивость со временем, существование в изменяющейся среде, эмерджентность ингерентность, целесообразность и др. [см. подробнее: Гарбовский, 2004, с. <...> Заключение Таким образом, системологическая модель науки о переводе открывает новые перспективы для методологии этой науки. <...> Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики коммуникативной <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2015.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний . . . . . . . . . . . . . . 3 Методология перевода Коростелёва А.А. Проблема «блуждающего комизма»: сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе . . . . . . . . . . . . . .21 Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (на материале студенческих работ) . . . . . . . . .38 Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Харитонова Е.В. Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 Чу Цзы-Чен. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое поле «два» в русском и китайском языках. . . . . . . . .80 Теория художественного перевода Алевич А.В. О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий . . . . .95 Нуриев В.А. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения . . Рецензии Гарбовский Н.К. Р.К. Миньяр-Белоручев. Методика обучения переводу на слух. Издательство ИMО. Москва, 1959. 183 с. . . . . . . . . 117 Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Японистика в славянском контексте (о языковых единицах, о переводе хайку, концептах и субконцептах, японизмах в лексикографии и др.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2015  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца . 120
Стр.1
Contents General Translation Theory Garbovsky, N.K. Sistemological Model of Translatology: Transdisciplinarity and the System of Scientific Knowledge . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Translation Methodology Korostelyova, A.A. Wandering Comedy: Combination of Communicative Meanings in Movie Dubbing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Parina, I.S. Translating Phrasemes with Deficient Lexicographic Descriptions: a Case Study of Students’ Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sycheva, Ye.S. Translating Honorific Suffixes in Works of Modern Japanese Popular Culture: Anime and Manga Case Study . . . . . . .38 .46 Undritsova, M.V. Transformations Used in Translations of English, French, Greek and Russian Gastronomic Texts . . . . . . . . . . . . . . .57 Kharitonova, Ye.V. On Functioning of Social Dialects in Source and Target Cultures: Translator’s Perspective . . Literary Translation Theory Alevich, A.V. Poetic World Reflection of John Donne’s Creative Masterpieces Through Cultural and Translation Strategies (Part I) . . . . . . . . .95 Nuriyev, V.A., Translation Theory and Poetic Translation: Contemporary Status, Issues and Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Reviews Garbovsky, N.K. R.K. Minyar-Beloruchev. Методика обучения переводу на слух. Moscow: Izdatel’stvo IMO, 1959. 183 p. . . . . . . . . . . . 117 Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. Japonistics in Slavic Context: Language Units, Translation of Haiku, Concepts and Subconcepts, Japonoisms in Lexicography, etc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 Chu Tzu-Chen. On the Translation Issues of Numerals “2” in the Russian and Chinese Languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2015
Стр.2