Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2015

Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект (60,00 руб.)

0   0
Первый авторХаритонова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID335319
АннотацияВ статье рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода.
УДК81'25
Харитонова, Е. Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект / Е. Харитонова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 70-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/335319 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Е.В. Харитонова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан); e-mail: eharitonova@yandex.ru ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ В РОДСТВЕННОЙ И НЕРОДСТВЕННОЙ ЭТНОСРЕДЕ: ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ В статье автором рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода, описываются стратегии передачи социолектных единиц на язык перевода. <...> Special stress is laid on the necessity of taking into account the specificity of sociolect texts which is viewed as one of the conditions of a successful translation. <...> The strategies of translating sociolect texts are analyzed. <...> Представляется, что разграничение текстов на эквикультурные и этногетерогенные не только открывает перспективу для более глубокого анализа особенностей поэтического перевода, но и может быть полезным при изучении специфики перевода прозаических текстов. <...> Этногетерогенность текстов означает наличие в них этнодифференцирующих культурологических признаков, т.е. различий, возникающих при сопоставлении вербального и невербального поведения представителей коммуницирующих лингвокультур, обусловленных, с одной стороны, своеобразием языков, а с другой — самобытностью культур, а именно, традиций, ценностей, религий, представлений о мире, исторической памяти, национальных характеров, норм поведения и т.д. <...> Иными словами, они создают социолектный текст, выступающий средством коммуникации субкультур. <...> Разумеется, что перевод текста, в котором автором намеренно аккумулируется языковой материал, специфический для определённого социума, будет представлять двойную сложность для переводчика: с одной стороны, возникает необходимость правильной интерпре71 тации единиц социально-групповых диалектов, с другой — требуется поиск способов передачи «социолектизмов» средствами языка перевода <...>