Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2015

Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКоростелева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц17
ID335315
АннотацияВ работе рассматривается явление "блуждающего комизма", характерное для звучащего киноперевода. Проявления "блуждающего комизма" оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями.
УДК81'25
Коростелева, А. Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе / А. Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 21-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/335315 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Коростелёва, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: korosteleva.a@gmail.com ПРОБЛЕМА «БЛУЖДАЮЩЕГО КОМИЗМА»: СОЧЕТАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ СМЫСЛОВ В ЗВУЧАЩЕМ ПЕРЕВОДЕ В работе рассматривается явление «блуждающего комизма», характерное для звучащего киноперевода. <...> Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики коммуникативной интерпретации; показана асимметрия различных переводов одного фильма с точки зрения доли комического в них. <...> Проявления «блуждающего комизма» оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями, сложным образом меняя характеры персонажей и нюансы показанных на экране ситуаций. <...> Ключевые слова: эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная семантика, комические эффекты в переводном кинодиалоге, коммуникативная интерпретация. <...> : [Безяева, 2002, 2005, 2014]), к звучащему художественному тексту позволило сформулировать понятие коммуникативной интерпретации и выявить закономерности, которым она подчиняется [Безяева, 2010, 2013] <...> . Эстетическая функция коммуникативных средств языка подразумевает формирование образов персонажей (а также отношений персонажей в пределах 21 ансамбля), коммуникативной композиции эпизода и фильма либо спектакля в целом; более того, определённый отбор средств из коммуникативной системы языка способен влиять на жанр произведения, модифицируя его по сравнению с первоначальной версией — инвариантом (сценарием, оригинальной дорожкой и т.п.) <...> . Законы создания звучащего киноперевода оставляют достаточно большой простор для развития «поверх» новой коммуникативной дорожки вторичных, иногда непредусмотренных эффектов, в том числе эстетически значимых. <...> Ранее было показано, что звучащий перевод в норме подчиняется законам создания любой коммуникативной интерпретации [Коростелёва, 2008, 2010]. <...> Это означает, что при переводе <...>