Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2015

Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторСычева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID335317
АннотацияПри переводе с японского языка возникает ряд проблем, связанных с невозможностью полной передачи смыслов, вкладываемых в обращения, с помощью языковых средств русского языка. Это касается именных суффиксов, которые в японском языке играют важную социально-разграничительную роль. Без них указание на место собеседников и предмета их беседы в иерархической системе координат уничтожается. Данная проблема актуальна при переводе произведений классической японской литературы и современной массовой культуры (в частности японских комиксов манга и анимационных фильмов аниме).
УДК81'25
Сычева, Е. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) / Е. Сычева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 46-56 .— URL: https://rucont.ru/efd/335317 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

1@gmail.com ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ И ИМЕННЫХ СУФФИКСОВ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ (на примере аниме и манга) При переводе с японского возникает ряд проблем, связанных с невозможностью полной передачи смыслов, вкладываемых в обращения, с помощью языковых средств русского языка. <...> Эта проблема актуальна при переводе как произведений классической японской литературы, так и современной массовой культуры (в частности, японских комиксов манга и анимационных фильмов и сериалов аниме). <...> Ключевые слова: именные суффиксы японского языка, категории вежливости в японском языке, перевод с японского языка, классическая литература Японии, современная массовая культура Японии, манга, аниме. <...> Результатом долгого процесса формирования вежливости в Японии стало то, что уровень вежливости при коммуникации изменяется в зависимости от ситуации, статуса говорящего и его собесед46 ника, а также от статуса тех людей, о которых идёт речь в беседе. <...> Например, не везде есть по десятку вариантов местоимения «я», чуть меньше вариантов местоимения «ты» 47 и разные формы одних и тех же глаголов в зависимости от уровня вежливости. <...> В японский язык на разных уровнях — и на грамматическом, и на лексическом — «встроены» исторически обусловленные социальные реалии, которые, конечно, менялись на протяжении веков, но менее сложными для иностранцев от этого не стали. <...> «Именные суффиксы. присоединяются к именам, фамилиям, названиям профессий, должностей и т.д. и передают отношение говорящего к лицу, обозначенному данным словом» [Алпатов, Крючкова, 1980, с. <...> Как в официальных, так и в любительских переводах японских комиксов манга и анимационных фильмов и сериалов аниме на русский язык этот вопрос решался по-разному. <...> Раньше в среде любителей манги и аниме общепринятым было мнение о том, что русскому человеку следует проникнуться коммуникативными особенностями японской культуры, и поэтому суффиксы стоит максимально сохранять <...>