Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.

Перевод медицинских текстов

0   0
ИздательствоБурятский государственный университет
Страниц76
ID735863
АннотацияВ пособии отражены основные положения теории перевода, а также проанализированы особенности медицинского перевода как разновидности научно-технического перевода. Предназначено для обучающихся по программе специалитета по специальности 31.05.01 Лечебное дело.
Кем рекомендованоУМС БГУ
Кому рекомендованодля обучающихся по специальности 31.05.01 Лечебное дело
ISBN978-5-9793-1531-7
УДК81-26
ББК(Ш) 81.2-7
Перевод медицинских текстов / Б.В. Соктоева, Е.В. Шарыпова, Ю.А. Капустина .— Улан-Удэ : Бурятский государственный университет, 2020 .— 76 с. — ISBN 978-5-9793-1531-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/735863 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_медицинских_текстов.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Перевод_медицинских_текстов.pdf
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ДОРЖИ БАНЗАРОВА Б. В. Соктоева, Е. В. Шарыпова, Ю. А. Капустина Перевод медицинских текстов Курс лекций Рекомендовано УМС БГУ в качестве учебного пособия для обучающихся по специальности 31.05.01 Лечебное дело Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета 2020
Стр.1
УДК 81-26 ББК (Ш) 81.2-7 С 59 Утверждено к печати редакционно-издательским советом Бурятского госуниверситета Рецензенты М. Н. Буланова, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Института филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова Е. Ч. Дахалаева, канд. филол. наук, доцент кафедры романских языков и прикладной лингвистики Института филологии и языковой коммуникации, Сибирский федеральный университет Текст в авторской редакции Соктоева Б. В. С 59 Перевод медицинских текстов. Курс лекций: учебное пособие / Б. В. Соктоева, Е. В. Шарыпова, Ю. А. Капустина.  Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2020.  76 с. ISBN 978-5-9793-1531-7 В пособии отражены основные положения теории перевода, а также проанализированы особенности медицинского перевода как разновидности научно-технического перевода. Предназначено для обучающихся по программе специалитета по специальности 31.05.01 Лечебное дело. УДК 81-26 ББК (Ш) 81.2-7 © Б. В. Соктоева, Е. В. Шарыпова, Ю. А. Капустина, 2020 ISBN 978-5-9793-1531-7 2 © Бурятский госуниверситет имени Д. Банзарова, 2020
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ………………………………………………………………4 Лекция 1. Теория перевода…………………………………… 5 Лекция 2. Понятие эквивалентности перевода……………..… 12 Лекция 3. Виды переводов. План перевода…..……………. 25 Лекция 4. Научно-технический перевод. Приемы перевода на уровне терминологии …………………………...................... 33 Лекция 5. Классификация медицинского перевода. Способы передачи аббревиатур на русский язык. …………… 40 Лекция 6. Типология медицинских английских сокращений. Международные термины в медицинском языке.…………… 49 Лекция 7. Фактор несоответствия международных терминов при техническом переводе с английского. Перевод в клинических исследованиях …….………………………………… Лекция 8. Виды научных публикаций…..……………………… 64 56 Лекция 9. Структура научной статьи. Реферирование статьи……………… 68 Библиографический список………………………………………75 3
Стр.3
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное издание представляет собой учебное пособие для дисциплины «Медицинский перевод» в рамках реализации основной профессиональной образовательной программы высшего образования - программы специалитета по специальности 31.05.01 Лечебное дело и подготовлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Пособие включает курс лекций по дисциплине. Дисциплина «Медицинский перевод» является дисциплиной по выбору и входит в Блок 1 в структуре образовательной программы. Изучение дисциплины направлено на формирование универсальных компетенций: УК-4 – способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах) для академического и профессионального взаимодействия, УК-5 – способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия. В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать: теоретические основы перевода медицинских текстов, современные коммуникативные технологии, в том числе на английском языке для перевода при взаимодействии в академической и профессиональной сфере; Уметь: пользоваться основными методами перевода, применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах) для академического и профессионального взаимодействия, анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия; Владеть: навыками передачи информации с иностранного языка на русский язык, учитывая разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия. Основными задачами настоящего учебного пособия является изучение основ теории перевода, а также особенностей медицинского перевода. Пособие состоит из 7 лекций, включающих 2 части. Первая часть включает курс лекций по теории перевода. Вторая – материал по переводу медицинских текстов. 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.