Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1 2012 ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание От редакции . <...> Обоснованность использования приёма транскрипции/ транслитерации при переводе банковской терминологии . <...> . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Богатикова Ю.А. <...> Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. <...> О сопоставительных аспектах польской когнитивной этнолингвистики . <...> Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода . <...> Language, Language Plays and Translation through the Contemporary Linguo-philosophical and Linguo-cultural Comprehension . <...> The direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory . <...> Isakovsky’s Poems and Songs in China . <...> Такая подборка статей представляется нам весьма актуальной для современной российской науки о переводе, не имеющей на сегодняшний день достаточных данных об истории развития переводческой деятельности и переводческой мысли в «Поднебесной», несмотря на то, что эта древнейшая цивилизация, несомненно, имеет огромное переводное наследие. <...> В то же время Китай имеет древние переводческие традиции, в китайской культуре нашли достойное место многие произведения авторов запада и востока, переведённые на китайский язык: от буддистских сутр до художественных и научных произведений западных авторов, от христианской Библии до трудов классиков марксизма-ленинизма. <...> В истории переводческой мысли в Китае выдающуюся роль сыграли гуманисты прошлого: Янь Фу, выдвинувший на первый план категории верности, выразительности и изящества перевода, Лу Синь, предъявлявший к переводчикам требования ясности и соблюдения облика оригинала, и многие другие. <...> Переводческие концепции древних филологов не только заложили основы китайской науки о переводе, но и сохраняют свою авторитетность для современных китайских переводчиков и лингвистов. <...> В статье Шуи Чень <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2012.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2012 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
Содержание
От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Общая теория перевода
Мишкуров Э.Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном
лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении .
История перевода и переводческих учений
Голубева-Монаткина Н.И. Русский переводчик французских президентов.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Костикова О.И., Чэнь Шуи. Становление китайской переводческой
традиции: практика, критика, теория .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Методология перевода
Чугунов А.А. Обоснованность использования приёма транскрипции/
транслитерации при переводе банковской терминологии .
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Богатикова Ю.А. Псевдодокументальность как приём в художественном
тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Лю Ди. Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский
язык. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Рецензии
Кульпина В.Г., Татаринов В. О сопоставительных аспектах польской
когнитивной этнолингвистики .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.82
.
.
.
.
.31
У Пин. Перевод стихов и песен М.В. Исаковского в Китае. . . . . . . . .49
.
.
.56
.
. 5
Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития
китайской теории перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Стр.1
Contents
Editor’s Note .
.
.
.
.
.
.
.
.
General Translation Theory
Mishkurov, E.N. Language, Language Plays and Translation through the
Contemporary Linguo-philosophical and Linguo-cultural Comprehension
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Wan, Mengyao. The direction of Translation in China from the Point of
View of the Development of the Chinese Translation Theory .
.
.
Translation History
Golubeva-Monatkina, N.I. Russian Interpreter of French Presidents .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.16
.23
Kostikova, O.I., Chen, Shuyi. Chinese Translation Tradition: Practice,
Criticism, Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
W, Ping. Translations of M.V. Isakovsky’s Poems and Songs in China .
.49
Translation Methodology
Chugunov, A.A. The Validity of Transcription/Transliteration in Banking
Terminology Translation .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Bogatikova, Y.A. Pseudo Non-fiction as a Form of Fiction . . . . . . . . . . .62
Liu, Di. Transposition of Russian Adverbial Participles in Terms of their
Translation into Chinese .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.73
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.56
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 3
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1
Уважаемые читатели!
В этом номере журнала мы публикуем серию статей наших китайских
коллег — преподавателей, стажёров, аспирантов Московского
университета, — посвященных различным аспектом науки
о переводе.
Такая подборка статей представляется нам весьма актуальной
для современной российской науки о переводе, не имеющей на сегодняшний
день достаточных данных об истории развития переводческой
деятельности и переводческой мысли в «Поднебесной»,
несмотря на то, что эта древнейшая цивилизация, несомненно,
имеет огромное переводное наследие. Современные китайские исследователи
проблем перевода нередко признают, что теория перевода
в Китае делает только первые шаги. В то же время Китай имеет
древние переводческие традиции, в китайской культуре нашли
достойное место многие произведения авторов запада и востока,
переведённые на китайский язык: от буддистских сутр до художественных
и научных произведений западных авторов, от христианской
Библии до трудов классиков марксизма-ленинизма. В истории
переводческой мысли в Китае выдающуюся роль сыграли гуманисты
прошлого: Янь Фу, выдвинувший на первый план категории
верности, выразительности и изящества перевода, Лу Синь, предъявлявший
к переводчикам требования ясности и соблюдения облика
оригинала, и многие другие. Переводческие концепции древних
филологов не только заложили основы китайской науки о переводе,
но и сохраняют свою авторитетность для современных китайских
переводчиков и лингвистов.
В статье Шуи Чень рассматривается история перевода в Китае
до начала XX века, а точнее до «Движения 4 мая за новую культуру»,
начало которого относится к 1915 г. Автор пытается найти истоки
переводческой мысли в истории китайской цивилизации в
разные исторические периоды, рассматривает особенность переводческой
практики в каждый из выделенных периодов до начала
XX века, знакомит российских теоретиков перевода с наиболее известными
китайскими переводчиками, их теоретическими трудами,
посвящёнными переводу, анализирует роль перевода для развития
китайской культуры.
Но не только древняя история переводческой мысли в Китае
интересна для современной науки о переводе.
«Историческую эстафету» подхватывает статья Ван Мэняо, посвящённая
теории и практики перевода в Китае после «Движения 4 мая»,
после реформы китайского языка, осуществлённой в 1919 году.
3
Стр.3