Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2012 (120,00 руб.)

0   0
Страниц88
ID293945
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2012 .— №1 .— 88 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293945 (дата обращения: 23.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Язык, "языковые игры" и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении / Мишкуров (60,00 руб.)
Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / Мэняо (60,00 руб.)
Русский переводчик французских президентов / Голубева-Монаткина (60,00 руб.)
Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория / Костикова (60,00 руб.)
Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае / Пин (60,00 руб.)
Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии / Чугунов (60,00 руб.)
Псевдодокументальность как прием в художественном тексте / Богатикова (60,00 руб.)
Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык / Ди (60,00 руб.)
О сопоставительных аспектах польской когнитивной этнолингвистики / Кульпина (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2012  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание От редакции . <...> Обоснованность использования приёма транскрипции/ транслитерации при переводе банковской терминологии . <...> . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Богатикова Ю.А. <...> Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. <...> О сопоставительных аспектах польской когнитивной этнолингвистики . <...> Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода . <...> Language, Language Plays and Translation through the Contemporary Linguo-philosophical and Linguo-cultural Comprehension . <...> The direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory . <...> Isakovsky’s Poems and Songs in China . <...> Такая подборка статей представляется нам весьма актуальной для современной российской науки о переводе, не имеющей на сегодняшний день достаточных данных об истории развития переводческой деятельности и переводческой мысли в «Поднебесной», несмотря на то, что эта древнейшая цивилизация, несомненно, имеет огромное переводное наследие. <...> В то же время Китай имеет древние переводческие традиции, в китайской культуре нашли достойное место многие произведения авторов запада и востока, переведённые на китайский язык: от буддистских сутр до художественных и научных произведений западных авторов, от христианской Библии до трудов классиков марксизма-ленинизма. <...> В истории переводческой мысли в Китае выдающуюся роль сыграли гуманисты прошлого: Янь Фу, выдвинувший на первый план категории верности, выразительности и изящества перевода, Лу Синь, предъявлявший к переводчикам требования ясности и соблюдения облика оригинала, и многие другие. <...> Переводческие концепции древних филологов не только заложили основы китайской науки о переводе, но и сохраняют свою авторитетность для современных китайских переводчиков и лингвистов. <...> В статье Шуи Чень <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2012.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2012  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении . История перевода и переводческих учений Голубева-Монаткина Н.И. Русский переводчик французских президентов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Костикова О.И., Чэнь Шуи. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория . . . . . . . . . . . . . . . . Методология перевода Чугунов А.А. Обоснованность использования приёма транскрипции/ транслитерации при переводе банковской терминологии . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Богатикова Ю.А. Псевдодокументальность как приём в художественном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Лю Ди. Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Рецензии Кульпина В.Г., Татаринов В. О сопоставительных аспектах польской когнитивной этнолингвистики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 . . . . .31 У Пин. Перевод стихов и песен М.В. Исаковского в Китае. . . . . . . . .49 . . .56 . . 5 Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Стр.1
Contents Editor’s Note . . . . . . . . . General Translation Theory Mishkurov, E.N. Language, Language Plays and Translation through the Contemporary Linguo-philosophical and Linguo-cultural Comprehension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Wan, Mengyao. The direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory . . . Translation History Golubeva-Monatkina, N.I. Russian Interpreter of French Presidents . . . . . . . . . . . . .16 .23 Kostikova, O.I., Chen, Shuyi. Chinese Translation Tradition: Practice, Criticism, Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 W, Ping. Translations of M.V. Isakovsky’s Poems and Songs in China . .49 Translation Methodology Chugunov, A.A. The Validity of Transcription/Transliteration in Banking Terminology Translation . . . . . . . . . . . . . . . Linguistic and Culturological Aspects of Translation Bogatikova, Y.A. Pseudo Non-fiction as a Form of Fiction . . . . . . . . . . .62 Liu, Di. Transposition of Russian Adverbial Participles in Terms of their Translation into Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 . . . . . . . . . . . . .56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1 Уважаемые читатели! В этом номере журнала мы публикуем серию статей наших китайских коллег — преподавателей, стажёров, аспирантов Московского университета, — посвященных различным аспектом науки о переводе. Такая подборка статей представляется нам весьма актуальной для современной российской науки о переводе, не имеющей на сегодняшний день достаточных данных об истории развития переводческой деятельности и переводческой мысли в «Поднебесной», несмотря на то, что эта древнейшая цивилизация, несомненно, имеет огромное переводное наследие. Современные китайские исследователи проблем перевода нередко признают, что теория перевода в Китае делает только первые шаги. В то же время Китай имеет древние переводческие традиции, в китайской культуре нашли достойное место многие произведения авторов запада и востока, переведённые на китайский язык: от буддистских сутр до художественных и научных произведений западных авторов, от христианской Библии до трудов классиков марксизма-ленинизма. В истории переводческой мысли в Китае выдающуюся роль сыграли гуманисты прошлого: Янь Фу, выдвинувший на первый план категории верности, выразительности и изящества перевода, Лу Синь, предъявлявший к переводчикам требования ясности и соблюдения облика оригинала, и многие другие. Переводческие концепции древних филологов не только заложили основы китайской науки о переводе, но и сохраняют свою авторитетность для современных китайских переводчиков и лингвистов. В статье Шуи Чень рассматривается история перевода в Китае до начала XX века, а точнее до «Движения 4 мая за новую культуру», начало которого относится к 1915 г. Автор пытается найти истоки переводческой мысли в истории китайской цивилизации в разные исторические периоды, рассматривает особенность переводческой практики в каждый из выделенных периодов до начала XX века, знакомит российских теоретиков перевода с наиболее известными китайскими переводчиками, их теоретическими трудами, посвящёнными переводу, анализирует роль перевода для развития китайской культуры. Но не только древняя история переводческой мысли в Китае интересна для современной науки о переводе. «Историческую эстафету» подхватывает статья Ван Мэняо, посвящённая теории и практики перевода в Китае после «Движения 4 мая», после реформы китайского языка, осуществлённой в 1919 году. 3
Стр.3