Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторДи
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID341138
АннотацияВ статье рассматривается проблема транспозиции деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. Последовательно разграничиваются средства китайского языка, используемые для перевода деепричастий и их транспозитов.
УДК81'25
Ди, Л. Транспозиция деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык / Л. Ди // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 73-81 .— URL: https://rucont.ru/efd/341138 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Лю Ди, аспирант кафедры русского языка Московского государственного педагогического университета; e-mail: llsh352@yandex.ru ТРАНСПОЗИЦИЯ ДЕЕПРИЧАСТИЙ В АСПЕКТЕ ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В данной статье рассматривается проблема транспозиции деепричастий в аспекте их перевода на китайский язык. <...> Ключевые слова: транспозиция деепричастия, наречие, предлог, союз, вводный элемент, перевод, китайский язык, описание процесса перевода. <...> Di Liu, Postgraduate student at the Department of the Russian language, Moscow State Pedagogical University, Russia; e-mail: llsh352@yandex.ru Transposition of Russian Adverbial Participles in Terms of their Translation into Chinese The article is a research into the issue of transposing Russian adverbial participles in the process of translating them into Chinese. <...> In analyzing such transpositions, the author reveals their grammatical properties, which must be taken into consideration in translation, and differentiates the Chinese language means used to translate Russian adverbial participles and their transpositions. <...> Key words: transposition of Russian adverbial participles, adverb, preposition, union, parenthetic element, translation, Chinese, description of translation process. <...> Деепричастие относится к грамматическим формам, наиболее востребованным в современной русской речи. <...> В то же время, будучи чрезвычайно сложным в морфологическом отношении феноменом, оно традиционно вызывает трудности при переводе его на китайский язык в силу того, что: 1) обладает целым рядом грамматических и прагматических особенностей; 2) в языке перевода не существует единой категории, соответствующей этому классу слов; 3) возможен переход деепричастий в другие части речи и грамматические конструкции (вводные элементы), что приводит к необходимости разграничения деепричастий и внешне сходных с ними явлений. <...> Иными словами, не все единицы, обладающие формальными показателями деепричастия, принадлежат к этому грамма73 тическому классу. <...> В русском языке деепричастие обнаруживает тенденцию к транспозиции в разряд наречий, союзов, предлогов и вводных элементов. <...> Поскольку транспозиция должна учитываться переводчиками при передаче этой категории единиц средствами китайского языка <...>